| However, at the regional level, women still occupy a negligible 3 to 4 per cent of the total number of the country's parliamentary seats. | Однако в масштабе региона женщины по-прежнему занимают в парламентах лишь 3-4 процента мест. |
| Future discussion of experiences will concentrate on "generic activities", such as training and technical cooperation activities undertaken at the country, subregional or regional levels. | При обсуждении накопленного опыта в будущем акцент будет делаться на таких общих направлениях деятельности, как подготовка кадров и проведение мероприятий по техническому сотрудничеству на уровне стран, субрегионов и региона. |
| What technologies are available to achieve regional or corporate objectives? | Какие доступные технологии могут использоваться для достижения целей региона или компании? |
| The regional parties do not see eye to eye on some very basic premises, the required prerequisites and guidelines and/or the modalities of its eventual establishment. | Стороны региона не могут прийти к элементарному согласию в отношении некоторых самых основополагающих предпосылок, необходимых предварительных условий и руководящих принципов и/или условий их окончательного создания. |
| Together with the wish to strengthen collective self-reliance by increasing regional retention, such considerations have prompted the establishment of wider formal frameworks of cooperation. | Такие соображения, наряду с желанием укрепить коллективную самостоятельность путем увеличения объема средств, удерживаемых в рамках региона, обусловили возникновение более широких формальных структур сотрудничества. |
| Only then and following discussions in the regional framework can the matter of measures for more transparency in armaments be addressed. | Лишь в этом случае и лишь после того, как пройдут обсуждения в масштабах региона, можно будет обсуждать вопрос о мерах по повышению транспарентности в вооружениях. |
| Researched and prepared recommendations on the role of the Bank in support of programmes of regional member States to promote good governance and the rule of law. | Занимался анализом и подготовкой рекомендаций относительно роли Банка в деле поддержки программ государств - членов региона для поощрения благого управления, законности и правопорядка. |
| The perception of the APC as a viable regional forum for the discussion of issues relating to migration and refugees is gaining recognition amongst States in the region. | Государства региона все в большей степени признают АТК в качестве важного регионального форума для обсуждения вопросов, связанных с миграцией и беженцами. |
| Since March 1996, IMO has been executing a regional project for the Mediterranean financed by the European Commission's LIFE Programme. | С марта 1996 года ИМО занимается осуществлением регионального проекта для средиземноморского региона, который финансируется Программой "Лайф" Европейской комиссии. |
| Harmonized and comprehensive development of both bilateral and regional cooperation ensures stable and dynamic development of the region as a whole, as well as of each individual country. | Согласованное и всестороннее развитие двустороннего и регионального сотрудничества обеспечивает стабильное и динамичное развитие региона в целом, а также каждой отдельной страны. |
| Thailand continued to play a key role in regional cooperation, and was making available its expertise and experience to other countries in the region. | Таиланд продолжал играть ключевую роль в региональном сотрудничестве, а также предоставлял услуги своих специалистов и обменивался опытом с другими странами этого региона. |
| Second, the peace process is a regional one and must embrace every country of the region. | Во-вторых, мирный процесс - это процесс региональный, и он должен охватывать каждую страну региона. |
| In this regard, Kenya and other countries of the region are promoting regional cooperation in order to integrate our economies in the long run. | В этой связи Кения и другие страны региона выступают за региональное сотрудничество, направленное в конечном итоге на интеграцию наших экономик. |
| We firmly believe that in order to achieve greater stability and security in South-Eastern Europe this regional cooperation should be complemented by integrating eligible countries of the region into the transatlantic community. | Мы твердо убеждены, что для достижения более прочной стабильности и безопасности в Юго-Восточной Европе такое региональное сотрудничество должно сопровождаться включением соответствующих стран региона в трансатлантическое сообщество. |
| Moreover, regional disarmament initiatives should take into consideration the special characteristics of each region and enhance the security of every State of the region concerned. | Более того, инициативы в области регионального разоружения должны учитывать особенности каждого региона и укреплять безопасность каждого государства соответствующего региона. |
| In both cases regional action must derive from each country's assessment of its needs and the ability of the region to act effectively in its support. | В обоих случаях региональные действия должны основываться на оценке каждой страной своих потребностей и на возможностях региона принимать эффективные действия в их поддержку. |
| It is our view that the implementation of such measures will have a far-reaching effect in eliminating regional tension and is conducive to strengthening peaceful relations among the States of the same region. | Мы считаем, что осуществление таких мер окажет долгосрочное воздействие на устранение региональной напряженности и будет способствовать укреплению мирных отношений между государствами одного региона. |
| FFA further reported that it was working with FAO and other regional organizations to develop a training programme in the region to implement the Code of Conduct for Responsible Fisheries. | ФФА сообщило также, что работает в сотрудничестве с ФАО и другими региональными организациями над составлением для региона учебной программы по осуществлению Кодекса ведения ответственного рыболовства. |
| This can happen if some regional States resort to the large-scale acquisition or production of armaments while other States in the region are denied the ability to match such acquisitions. | Такая ситуация может возникнуть в результате перехода некоторых государств того или иного региона к массированной закупке или производству вооружений, в то время как другие государства в регионе лишены возможности должным образом отреагировать на такие приобретения. |
| Other regional countries from Asia and the Pacific attended as observers, some of which are considering the establishment of their own human rights commissions. | Представители других стран азиатско-тихоокеанского региона присутствовали в качестве наблюдателей; некоторые из них рассматривают возможность создания своих собственных комиссий по правам человека. |
| We recognise that disarmament and arms control, universality of all internationally negotiated instruments on the elimination of weapons of mass destruction, promoting non-proliferation, have a significant role in enhancing confidence building among regional states. | Мы признаем, что разоружение и контроль над вооружениями, универсальность всех международных договорных актов, касающихся ликвидации оружия массового уничтожения, продвижение нераспространения имеют важное значение для укрепления доверия между государствами региона. |
| At the political level, regional Member States adopted the communiqué of the International Conference on Piracy around Somalia and the Djibouti Code of Conduct. | На политическом уровне государства-члены из региона приняли коммюнике Международной конференции по борьбе с пиратством у берегов Сомали и Джибутийский кодекс поведения. |
| The regional community is hopeful that the situation will change with the ratification by the States of the region of the Orhus Convention. | Общественность региона надеется, что ситуация изменится в связи с ратификацией государствами региона Орхусской Конвенцией. |
| By promoting understanding and learning from one another's experiences, the gathering will also foster a common regional resolve to meet challenges such as terrorism. | Содействуя взаимопониманию и учитывая опыт друг друга, это собрание также создаст условия для реализации общего намерения региона противостоять таким вызовам, как терроризм. |
| The active roles that regional countries are playing in addressing the region's issues are commendable and deserve our support. | Активная роль, которую страны региона играют в решении вопросов региона, достойна похвалы и заслуживает нашей поддержки. |