A second regional workshop was jointly organized for the Eastern and Southern African region on sector-wide approaches to development (SWAPs) and mainstreaming/scaling-up of investments in education. |
Для региона восточной и южной частей Африки совместными усилиями был организован второй региональный семинар по общесекторальным подходам к вопросам развития и рационального использования/наращивания инвестиций в области образования. |
Cooperation between the United Nations and regional organizations is an effective way to provide a coordinated, multilateral response to terrorism and to understand the particular conditions of each region and country. |
Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями представляет собой эффективное средство по обеспечению скоординированного многостороннего реагирования на угрозу терроризма с учетом конкретных особенностей каждого региона и страны. |
Moreover, regional integration in general would give the ESCWA region a common platform from which to meet the challenges of integrating into the world economy. |
Кроме того, региональная интеграция в целом дала бы странам региона ЭСКЗА общую базу для решения проблем интеграции в мировую экономику. |
Concerning the regional action programmes, the reports describe progress in this area as facilitated by the secretariat at the request of affected country Parties of that region. |
Что касается региональных программ действий, то в докладах описывается прогресс в той области, причем они готовятся при содействии секретариата по просьбе затрагиваемых стран-Сторон из соответствующего региона. |
In that context, Peru organized a regional seminar on the implementation of Security Council resolution 1540 in November 2006, in which most countries of the region participated. |
В этом контексте в ноябре 2006 года Перу организовало региональный семинар по осуществлению резолюции 1540 Совета Безопасности, в котором приняло участие большинство стран нашего региона. |
On a number of occasions, the Commission and specialized regional intergovernmental bodies noted with appreciation the secretariat's input into various aspects of the region's economic and social development. |
В ряде случаев Комиссия и специализированные региональные межправительственные органы с удовлетворением отметили вклад секретариата в осуществление различных аспектов процесса экономического и социального развития региона. |
The United Nations consolidated inter-agency appeal for the south-eastern Europe humanitarian operation promotes an integrated regional approach that supports the resolution of local crises and the stabilization of the broader region. |
Межучрежденческий призыв Организации Объединенных Наций о совместной поддержке гуманитарной операции в Юго-Восточной Европе направлен на обеспечение комплексного регионального подхода для содействия урегулированию местных кризисов и стабилизации более обширного региона. |
The speaker suggested that the region should consider effective insurance coverage for agriculture, property and infrastructure, and focus regional efforts to ensure improved resilience. |
Оратор отметил, что странам региона следует рассмотреть вопрос об эффективном страховом покрытии для сельского хозяйства, собственности и инфраструктуры и сосредоточить усилия на обеспечении большей устойчивости. |
This priority also reflects the comparative advantages of the UNECE expertise in gender issues and the profile of its activities, which aim at promoting regional dialogue on gender-sensitive economic policies. |
Эта приоритетная задача отражает сравнительные преимущества региона ЕЭК ООН, связанные с накопленными знаниями в области гендерных проблем и характером ее деятельности, которая направлена на развитие регионального диалога по вопросам политики, учитывающей гендерные факторы. |
Consistent and assured support in the rehabilitation of infrastructure and the reactivation of the economies of the region's countries should go a long way towards reinforcing the process of economic cooperation and regional integration. |
Последовательная и гарантированная помощь в деле восстановления инфраструктуры и оживления экономики стран региона должна максимальным образом содействовать укреплению процесса экономического сотрудничества и региональной интеграции. |
This has proved to be problematic given the continuing discharge of partially treated industrial and municipal wastewater from many urban and coastal cities into rivers and regional seas. |
Решение этих вопросов оказалось затруднительным из-за постоянного сброса не полностью очищенных промышленных и бытовых сточных вод из расположенных в урбанизированной зоне и на побережье многочисленных городов, в реки и моря региона[121]. |
The planning and maintenance of roads also influence the impact that the transport sector has on the regional environment, as does road safety. |
Планирование, содержание и ремонт дорог также являются элементами влияния, которое транспортный сектор оказывает на окружающую среду региона и на безопасность дорожного движения. |
As a result - and despite its vital role to regional development - the energy sector in most countries has had significant adverse environmental impacts, particularly on air and water resources. |
В результате этого энергетический сектор в большинстве стран - при той жизненно важной роли, которую он играет для развития региона, - оказывает существенное отрицательное воздействие на окружающую среду, особенно на воздушную среду и водные ресурсы[127]. |
This region, perhaps more than other regional seas, has witnessed unprecedented development and population growth, which has resulted in accelerated demand of coastal areas and marine resources. |
В этом районе, возможно, в большей степени, чем в других морях региона, наблюдались беспрецедентное развитие и рост населения, что привело к ускоренному увеличению нагрузки на прибрежные районы и морские ресурсы. |
I therefore took the decision to dispatch a Special Envoy to the subregion to discuss with President Kabila and other regional leaders the issues outstanding. |
Поэтому я принял решение направить в этот субрегион специального посланника, который обсудил бы с президентом Кабилой и руководителями других стран региона сохраняющиеся проблемы. |
The active involvement of every Member State at the level of regional, continental and international organizational is crucial to the campaign against the menace of small arms. |
Активное участие каждого государства-члена на уровне региона, континента и международных организаций имеет решающее значение для проведения кампании против угрозы стрелкового оружия. |
The Mediterranean region is an example of our fight against marine pollution that aims to save regional flora and fauna. |
Наши усилия в районе Средиземноморья - это один из примеров нашей борьбы с загрязнением морской среды, цель которой - спасти флору и фауну этого региона. |
Some regional production networks benefit from existing free trade areas, as defined by the Mercosur Pact or the Andean Pact; others are growing panregionally throughout Latin America. |
Некоторые региональные производственные сети пользуются преимуществами существующих зон свободной торговли, которые определяются Пактом МЕРКОСУР или Андским пактом; другие сети разрастаются на всей территории региона Латинской Америки. |
It supported the holding of the Global Biotechnology Forum and was ready to host a regional preparatory meeting for the Asia and Pacific region. |
Китай поддерживает проведение Глобального форума по биотехнологии и готов стать прини-мающей страной регионального подготовительного совещания для стран региона Азии и Тихого океана. |
In addition, Canada has observed that all states in the region could further contribute to regional stability and security by demonstrating greater openness and transparency through the conclusion of Additional Protocols to their respective safeguards agreements. |
Вдобавок Канада отметила, что все государства региона могли бы еще больше содействовать региональной стабильности и безопасности, продемонстрировав больше открытости и транспарентности путем заключения дополнительных протоколов к их соответствующим соглашениям о гарантиях. |
For normative regionalism must be clearly distinguished from the regular case of a multilateral treaty between States in a region or a set of converging practices among States that amount to a regional custom. |
Ибо нормативный регионализм должен быть явным образом отличен от обычного случая многостороннего договора между государствами данного региона или комплекса сходной практики государств, равноценного региональному обычаю. |
UNIFEM has focused its work on trafficking in South Asia by advocating for government recognition of this problem as a high national and regional priority. |
В своей работе ЮНИФЕМ уделяет особое внимание торговле людьми в Южной Азии, принимая меры к тому, чтобы правительства стран этого региона отнесли данную проблему к числу наиболее приоритетных национальных и региональных проблем. |
Continuing our discussion of the significance of regional organizations in global development, we see the OSCE as the only European structure that brings together all countries of the region. |
Продолжая нашу дискуссию о важности региональных организаций в глобальном развитии, мы рассматриваем ОБСЕ как единственную европейскую структуру, которая объединяет все страны региона. |
But those interests can be better realized through a collective vision of the region's future that facilitates a regional dimension, which provides strong enhancement to bilateral cooperation. |
Однако эти интересы можно более эффективно реализовать на основе коллективного видения будущего региона, что содействует развитию регионального подхода, обеспечивающему значительное укрепление двустороннего сотрудничества. |
We strongly support your approach to consider South-East Europe comprehensively and in the regional prospective, since all the problems there are related and interconnected. |
Мы полностью поддерживаем ваш подход, согласно которому Юго-Восточную Европу следует рассматривать всеобъемлющим образом и в региональном плане, поскольку все проблемы этого региона взаимосвязаны. |