At the same time, as we expect regional States to play a critical role, victim States also need to bear equal responsibility for prosecuting pirates. |
В то же время мы надеемся, что государства этого региона сыграют в этих усилиях решающую роль; при этом пострадавшим государствам также следует принять равное участие в судебном преследовании пиратов. |
We welcome the fact that the challenge of piracy has generated action in the region, both by regional countries and by international organizations. |
Мы приветствуем тот факт, что проблема пиратства вызвала реакцию как у стран региона, так и у международных организаций. |
While implementing its mandate, the Office will work in close contact with the various Bougainville parties, especially the Government of Papua New Guinea, and interested regional States. |
При осуществлении своего мандата Отделение будет работать в тесном контакте с различными бугенвильскими сторонами, особенно с правительством Папуа - Новой Гвинеи, и с заинтересованными государствами региона. |
We hope that the upcoming regional economic cooperation conference on Afghanistan will further strengthen relations between the countries of the region and yield concrete and practical results. |
Мы надеемся, что предстоящая региональная конференция в рамках экономического сотрудничества по Афганистану еще больше укрепит отношения между странами региона и принесет конкретные и практические результаты. |
Some of these recommendations reflect earlier regional decisions within CARICOM and speak to goals and targets that are specific to Jamaica and other countries in the Caribbean region. |
Некоторые из этих рекомендаций перекликаются с ранее принятыми на региональном уровне решениями в рамках КАРИКОМ и содержат цели и задания, которые касаются конкретно Ямайки и других стран Карибского региона. |
Elsewhere in the region, Croatia in particular has, through its recent successful democratic transition, given cause for optimism and has helped increase the potential for widening regional cooperation. |
Другие районы этого региона, в частности Хорватия, благодаря недавнему успешному переходу к демократии дают повод для оптимизма и содействуют укреплению потенциала в области расширения регионального сотрудничества. |
The agendas of EfE conferences have reflected the priority concerns of countries in the region and struck a balance between subregional and regional issues. |
Повестки дня конференций в рамках процесса ОСЕ отражают приоритетные проблемы, стоящие перед странами региона, и обеспечивают взаимоувязку между субрегиональными и региональными вопросами. |
Depending on the cooperation arrangements in a region, a regional database hosted by an organization with access to all affected countries in that region could be envisaged as a cost-effective means of collecting best practices. |
В зависимости от региональных механизмов сотрудничества региональная база данных, размещенная в какой-либо организации, обладающей доступом во все затрагиваемые страны соответствующего региона, может быть сочтена затратоэффективным средством выявления передовой практики. |
Therefore, I urge Governments of the region to build on the gains they have recently made and establish solidly democratic institutions and effective regional organizations. |
Поэтому я обращаюсь к правительствам стран региона с настоятельным призывом развивать достигнутый в последнее время прогресс и создавать стабильные демократические институты и эффективные региональные организации. |
The EU has chosen a regional policy and a development approach to the region and considers ECOWAS as a natural partner in this endeavour. |
ЕС выбрал вариант региональной политики и подход в области развития в отношении региона и рассматривает ЭКОВАС как естественного партнера в этих усилиях. |
In this regard, the European Union calls on all the leaders in the region to engage in meaningful and constructive dialogue on the bilateral and regional levels. |
В этой связи Европейский союз призывает лидеров всех стран региона вступить в серьезный и конструктивный диалог на двустороннем и региональном уровнях. |
Target groups include young and potential leaders from across Georgia and the Caucasus region, women in positions of leadership, ex-combatants and Georgian regional civil society organizations. |
Объектами этих усилий являются молодые и потенциальные лидеры из всех районов Грузии и кавказского региона, женщины-руководители, бывшие комбатанты, а также грузинские региональные организации гражданского общества. |
Just as the problems of drug trafficking, smuggling and organized crime have regional components, an unstable Guinea-Bissau would also have consequences for the region. |
Проблемы наркоторговли, контрабанды и организованной преступности имеют региональные компоненты, и нестабильная Гвинея-Бисау также имела бы свои последствия для региона. |
We are gratified by the numerous signs of reviving relations between Afghanistan and other countries of the region, which augurs well for subregional and regional stability. |
Нас вдохновляют многочисленные признаки активизации отношений между Афганистаном и другими странами региона, что способствует обеспечению субрегиональной и региональной стабильности. |
The delegation also noted that experts from the Infrastructure Development Institute of Japan could assist in the transfer of Japanese technology to regional member countries. |
Эта делегация также отметила, что эксперты из Института Японии по вопросам развития инфраструктуры могут содействовать передаче японской технологии государствам-членам из региона. |
As regional economies continue to expand, the demand for environmental and ecosystem services also increases. |
Поскольку экономика стран региона растет, растет и спрос на услуги в области окружающей среды и экосистем. |
At the regional level, it encouraged various initiatives, including the multilateral evaluation mechanism, and had initiated projects aimed at strengthening inter-American cooperation against illicit drug trafficking by sea. |
В масштабах своего региона она поощряет осуществление различных инициатив, в том числе Механизма многосторонней оценки, и она принимала участие в разработке проектов, направленных на укрепление межамериканского сотрудничества в борьбе с незаконным оборотом наркотиков морским путем. |
While efforts exerted by the international community and regional States are of paramount importance, the final resolution of the internal conflict will be at the hands of the Lebanese people. |
Хотя усилия, прилагаемые международным сообществом и государствами региона, и имеют первостепенное значение, за окончательное урегулирование внутреннего конфликта несет ответственность сам ливанский народ. |
There is an example of participation by regional countries that is close to the Group of Latin American and Caribbean States: our sister Republic of Haiti. |
Имеется пример участия стран региона, который близок Группе государств Латинской Америки и Карибского бассейна - пример братской Республики Гаити. |
Without question, the role of UNDP should include facilitating and promoting South-South cooperation, based on the demand in each country and each regional context. |
Нет никаких сомнений в том, что в число функций ПРООН должны входить поощрение и развитие сотрудничества по линии Юг-Юг с учетом спроса в каждой стране и условий каждого региона. |
Among the issues on the table were the status of the peace talks, the military build-up and its regional implications and the humanitarian situation. |
В числе рассматриваемых вопросов были статус мирных переговоров, наращивание военного потенциала и его последствия для региона и гуманитарное положение. |
Although the new Government bears primary responsibility in this regard, regional countries and the wider international community can play an important role in support of its efforts. |
Хотя новое правительство несет в этой связи основную ответственность, страны региона и все международное сообщество могли бы сыграть важную роль в оказании поддержки его усилиям. |
The Committee highlighted the significance and benefit of sharing evidence-based data and experiences among the countries of the region, as well as developing capacity with regard to tackling regional health concerns. |
Комитет подчеркнул важность и выгодность обмена опирающимися на факты данными и опытом между странами региона и развития потенциала по решению региональных проблем в области здравоохранения. |
There was broad consensus at the regional forum for Africa that sustainable development was crucially important for this region, particularly with regard to poverty alleviation. |
Участники Регионального форума для Африки высказали общее мнение о чрезвычайной важности обеспечения устойчивого развития этого региона, особенно в связи со смягчением остроты проблемы нищеты. |
Respect for national sovereignty and for the inviolability of borders and the establishment of good-neighbourly relations constitute the foundations for a regional security framework that the countries of the region must define. |
Уважение национального суверенитета и нерушимости границ и установление добрососедских отношений составляют основу региональных рамок безопасности, которые надлежит разработать странам региона. |