With strong logistical support from Australia and New Zealand, regional member countries have contributed troops and police to restore peace and order successfully on the island of Bougainville in Papua New Guinea and in the Solomon Islands. |
При существенной материально-технической поддержке Австралии и Новой Зеландии государства региона предоставляли воинские и полицейские контингенты для деятельности по восстановлению мира и порядка на острове Бугенвиль в Папуа - Новой Гвинее и на Соломоновых Островах. |
That had led to the preparation of a regional disaster reduction plan, and the Governments of the region had planned their relevant policies, priorities and actions within its framework. |
Это привело к подготовке регионального плана борьбы со стихийными бедствиями, и правительства стран этого региона в рамках указанного плана намечали свою соответствующую политику, приоритеты и действия. |
Also, given the world's interdependence, the States of the region need a United Nations that has closer links to regional structures and that can enhance, in turn, the effectiveness of joint action. |
Кроме того, с учетом международной взаимозависимости, государства этого региона нуждаются в Организации Объединенных Наций, которая имеет более тесные связи с региональными структурами и которая, в свою очередь, может способствовать повышению эффективности совместных действий. |
The Government of France has pledged a voluntary contribution in support of the communications activities for that country and some other Governments in the region are expected to follow suit, enabling the regional information centre to strengthen its activities in the countries covered. |
Правительство Франции обещало внести добровольный взнос в поддержку осуществляемой в этой стране деятельности в области коммуникации, при этом предполагается, что его примеру последуют некоторые другие правительства региона, что позволит региональному информационному центру активизировать деятельность в охваченных им странах. |
There is no doubt that regional organizations can play an important role in the prevention of armed conflict, given their understanding of geographical complexities and their awareness of the best ways to prevent conflicts before they break out. |
Нет сомнений в том, что региональные организации, с учетом их понимания проблем определенного географического региона, а также их представлений об оптимальных путях предотвращения конфликтов до их возникновения, могут играть важную роль в предотвращении вооруженных конфликтов. |
The mission of ESCWA is aimed at fostering synergies that allow member countries to manage the globalization and development processes, in the context of the Millennium Development Goals, regional specificities and global technological and trade transitions. |
Задача ЭСКЗА состоит в содействии достижению эффекта синергизма, который позволил бы странам-членам управлять процессами глобализации и развития, в контексте целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, специфических особенностей региона и глобальных переходных процессов, связанных с технологиями и торговлей. |
Agreements reached with Belgrade and Podgorica and regional neighbours on recognition of UNMIK travel documents, visa-free travel, vehicle licence plates and insurance documents |
Заключение с Белградом и Подгорицей и соседними государствами региона соглашений по вопросам, касающимся признания проездных документов МООНК, безвизовых поездок, автомобильных номерных знаков и страховых документов |
Trinidad and Tobago accordingly urges the international community to provide the necessary resources to bolster Caribbean regional efforts aimed at interdicting drug shipments and putting an end to the flow of illicit firearms, which negatively and profoundly affect the security and development of the region. |
Тринидад и Тобаго настоятельно призывает международное сообщество выделить необходимые ресурсы на оказание поддержки усилиям стран Карибского региона, направленным на то, чтобы воспрепятствовать поставкам наркотиков и положить конец притоку незаконного огнестрельного оружия, что оказывает масштабный негативный эффект на безопасность и развитие нашего региона. |
We welcome the courage and commitment of major players in the Middle East situation - including in particular the United States, but also the key regional Governments, including Egypt, Jordan and Saudi Arabia - in sustaining movement towards a comprehensive, just and lasting peace. |
Мы приветствуем мужество и решимость основных сторон, действующих на ближневосточной арене, в том числе Соединенных Штатов, а также правительств основных стран данного региона, включая Египет, Иорданию и Саудовскую Аравию, которые добиваются поступательного движения на пути к всеобъемлющему, справедливому и прочному миру. |
We are convinced that a solution to this conflict, which stands as the most important obstacle to the attainment of lasting stability and regional cooperation in the southern Caucasus, will contribute to the peace, stability and welfare of the whole of this Eurasian region. |
Мы убеждены в том, что разрешение данного конфликта, который является наиболее серьезным препятствием на пути к обеспечению долгосрочной стабильности и регионального сотрудничества в южной части Кавказа, будет способствовать достижению мира, стабильности и благополучия региона Европы и Азии в целом. |
The regional offices of Interpol and EAPCCO, together with the Belgian embassy in Kampala, have indicated their interest in collaborating with the Government of Uganda and the Institute to implement the project, which at a later stage is expected to be replicated elsewhere in the region. |
Интерес к сотрудничеству с правительством Уганды и Институтом в рамках данного проекта проявили региональные отделения Интерпола и ВОСНП, а также посольство Бельгии в Кампале; предполагается, что в дальнейшем аналогичные проекты будут реализованы в других частях региона. |
Concern was expressed regarding the need for ESCWA to develop tighter cooperation with the regional office of the Economic Commission for Africa in North Africa, in the light of similar language and cultural values in countries in that region. |
Была высказана обеспокоенность в связи с необходимостью установления ЭСКЗА более тесного сотрудничества с региональным отделением Экономической комиссии для Африки в Северной Африке с учетом общности языков и культурных ценностей в странах этого региона. |
At the regional and country levels, $50 million have been mobilized for the SADC region and a process is ongoing to prepare a similar programme for West and Central Africa. |
На региональном и страновом уровнях для региона САДК было мобилизовано 50 млн. долл. США, и ведется подготовка аналогичной программы для Западной и Центральной Африки. |
The regional seminar for parliaments of the Asia-Pacific region on the theme "Developing a protective framework for children" was held in Hanoi in February 2006, at the invitation of the National Assembly of Viet Nam. |
В феврале 2006 года в Ханое по приглашению Национальной ассамблеи Вьетнама был проведен региональный семинар для парламентов Азиатско-Тихоокеанского региона на тему «Формирование основы для защиты детей». |
A primary achievement of the Bali process has been the development of an enabling environment for practical cooperation and a more integrated approach to cooperation in a range of regional forums and in bilateral relationships within the region. |
Одним из достижений Балийского процесса стало создание благоприятных условий для практического сотрудничества и применения более комплексного подхода к сотрудничеству в ходе ряда региональных форумов и в двусторонних отношениях в рамках региона. |
We acknowledge that regional environmental conventions, the "Environment for Europe" conferences, the North American Commission on Environmental Cooperation and other ministerial processes in the region should continue to play a significant role in developing the region in a sustainable way. |
Мы признаем, что региональные природоохранные конвенции, конференции "Окружающая среда для Европы", Североамериканская комиссия по экологическому сотрудничеству и другие процессы, осуществляемые на уровне министров в регионе, должны и далее играть важную роль в устойчивом развитии региона. |
Their observations and conclusions about the protection of civilians reflected the experience of a region in which countries had either undergone and emerged from conflict or had been affected by regional conflicts and their consequences, such as sizeable refugee flows. |
Их замечания и выводы о защите гражданских лиц отражают опыт региона, в котором страны либо пережили и вышли из конфликта, либо пострадали от региональных конфликтов и их последствий, например огромных потоков беженцев. |
A regional ombudsperson training programme began in 1999 with participants from the Central and Eastern Europe, CIS and Baltic States region; this will be expanded to other regions in 2000. |
В 1999 году начала осуществляться региональная программа подготовки омбудсменов с участием представителей из региона Центральной и Восточной Европы, СНГ и государств Балтии; в 2000 году эта программа будет распространена на другие регионы. |
Civil society organizations and non-governmental organizations are organizing a regional consultation for the spring of 2001, building on the country-level process, to analyse the situation of children across the region and to propose responses by civil society and Governments. |
Общественные организации и неправительственные организации готовят проведение весной 2001 года региональной консультации с учетом страновой практики для анализа положения детей во всех странах региона и выработке предложений в отношении мер со стороны гражданского общества и правительств. |
In that regard, his delegation felt that international conventions on combating crime and terrorism should not be closed, and those adopted by regional international organizations should allow the access of all States in the region to the mechanisms for cooperation established in them. |
В этой связи его делегация считает, что международные конвенции о борьбе с преступностью и терроризмом не должны носить закрытого характера и что конвенции, принимаемые региональными международными организациями, должны открывать всем государствам региона доступ к предусмотренным в них механизмам сотрудничества. |
ESCAP regional meeting on Asia Pacific's contribution to the United Nations Beijing +5 meeting, Bangkok, Thailand |
Региональное совещание ЭСКАТО по вопросу о вкладе стран Азиатско-Тихоокеанского региона в проведение совещания Организации Объединенных Наций «Пекин+5», Бангкок, Таиланд |
More than 30 organizations in the Caribbean region involved in the production, management, processing and use of information for sustainable development established, jointly with the Caribbean Conservation Association, a list server for the regional environmental information network. |
Более 30 организаций этого региона, занимающихся вопросами подготовки, управления, обработки и использования информации в области устойчивого развития, создали, совместно с Карибской ассоциацией охраны природы, сервер для региональной информационной сети по проблемам окружающей среды. |
The threat to State legitimacy and regional stability arising from criminal activities associated with the drug trade, the effect of drug abuse on the region's youth and the disintegration of communities and social structures were among the most urgent concerns. |
К числу наиболее неотложных проблем относятся угроза государственному правопорядку и региональной стабильности, обусловленная преступной деятельностью, связанной с торговлей наркотиками, влияние, которое оказывает на молодежь региона злоупотребление наркотиками, и разложение общин и социальных структур. |
The existence of the African nuclear-weapon-free zone reflects the resolve of the States of the region to achieve the goals not only of regional peace but also of legitimate access to peaceful uses of nuclear energy. |
Наличие безъядерной зоны в Африке не только отражает решимость государств региона добиться целей регионального мира, но и их законное стремление к мирному использованию ядерной энергии. |
Enhancing regional cooperation, with the emphasis on infrastructure and private sector development, trade liberalization, investment promotion and institutional capacity-building, has already yielded positive results and should further benefit all the countries of the region. |
Усиление регионального сотрудничества с упором на развитие инфраструктуры и частного сектора, либерализацию торговли, поощрение инвестиций и развитие организационного потенциала уже приносит позитивные результаты и должно принести еще больше пользы странам региона. |