As to regional cooperation, Armenia had always expressed its willingness and its confidence that interaction between all the countries in the region could create an atmosphere of trust and a favourable climate for reducing existing tensions. |
Что касается регионального сотрудничества, то Армения всегда заявляла о своей готовности к сотрудничеству и убежденности в том, что расширение взаимодействия между всеми странами региона позволит создать обстановку доверия и благоприятный климат для снижения нынешней напряженности. |
Mr. Tidjani (Cameroon) reaffirmed his country's support for the strengthening of relations among States belonging to the same region and for cooperation between the United Nations and regional organizations as provided for in the relevant resolutions. |
Г-н Тиджани (Камерун) подтверждает, что его страна выступает за укрепление связей между государствами одного региона и развитие сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, о чем свидетельствуют принятые резолюции. |
Confidence-building measures are aimed at reducing the risk of armed conflict through the reduction of uncertainty, distrust and erroneous perceptions of the behaviour of other States of a region, thereby contributing to regional peace, security and stability. |
Меры укрепления доверия направлены на снижение риска возникновения вооруженного конфликта за счет уменьшения неопределенности, недоверия и вероятности ошибочного толкования поведения других государств того или иного региона, что способствует укреплению регионального мира, безопасности и стабильности. |
One of the main achievements of the regional conference had been the development of gender-based indicators and the creation of region-wide databases that would allow better comparisons of social data from the countries of the region. |
Одним из главных достижений региональной конференции стала разработка гендерных показателей и создание региональных баз данных, которые позволят лучше сопоставить социальные данные, предоставляемые странами региона. |
Two further meetings of the Preparatory Committee are planned for 2003, as are four regional conferences for Africa, Europe, Asia and the Pacific, and Latin America and the Caribbean. |
На 2003 год запланированы еще два совещания Подготовительного комитета, а также четыре региональные конференции - для Африки, Европы, Азиатско-Тихоокеанского региона и Латинской Америки и Карибского бассейна. |
We understand that this regional dimension was at the heart of the discussions that took place among the heads of the State of the region yesterday in Tripoli. |
Насколько мы понимаем, региональные аспекты были в центре обсуждений на встрече глав государств региона, которая состоялась вчера в Триполи. |
Taking into consideration the wealth of scientific information available on the Internet, more efforts should be made to channel it to countries of the region through subregional and regional networks. |
Учитывая наличие в сети Интернет большого объема научной информации, следует предпринимать бо́льшие усилия для ее направления в страны региона по субрегиональным и региональным сетям. |
With the exception of the European Bank for Reconstruction and Development, none of the organizations working directly on this area has a specific focus on the emerging market economies of the UNECE region or provides an integrated regional approach. |
За исключением Европейского банка реконструкции и развития ни одна из организаций, непосредственно работающих в этой области, не акцентирует внимание на странах с формирующейся рыночной экономикой региона ЕЭК ООН и не придерживается комплексного регионального подхода. |
The Pan Caribbean Partnership against HIV/AIDS, launched in 2001, now comprises some 63 institutions, including United Nations agencies, regional non-governmental organizations, multilateral and bilateral donors, private sector enterprises and the Governments of the Caribbean region. |
Общекарибская программа партнерства по борьбе с ВИЧ/СПИДом, осуществление которой началось в 2001 году, в настоящее время насчитывает порядка 63 учреждений, в том числе учреждения Организации Объединенных Наций, региональные неправительственные организации, многосторонние и двусторонние доноры, предприятия частного сектора и правительства стран Карибского региона. |
The measures established by resolution 1649 can accelerate the process of disarmament and of repatriating foreign combatants, and regional mechanisms such as the Tripartite Plus One Joint Commission should help restore confidence and reduce the tension among the countries of the region. |
Меры, предусмотренные резолюцией 1649, могут способствовать ускорению процесса разоружения и репатриации комбатантов-иностран-цев, а такие региональные механизмы, как Совместная трехсторонняя плюс один комиссия должны помочь в восстановлении доверия и смягчении напряженности между странами региона. |
This serious challenge, with its devastating socio-economic impact on the region, is not only a regional problem, but rather a global challenge. |
Эта серьезная проблема, имеющая разрушительные социально-экономические последствия для региона, не только выходит за пределы региона, но и перерастает в глобальную проблему. |
It also encouraged countries to begin making declarations of surplus small arms destroyed; such information could be collated and shared among all regional countries as it would form a useful transparency and confidence-building measure. |
Он также призвал страны начать декларирование уничтоженных избытков стрелкового оружия; такую информацию можно было бы систематизировать и предоставлять всем странам региона, и это было бы весьма полезной мерой по обеспечению транспарентности и укреплению доверия. |
The fact that Samoa was able to successfully stage that largest of the Pacific regional events notwithstanding the paucity of its resources demonstrated the importance to small island developing States of working successfully with their development partners. |
Тот факт, что Самоа смогла успешно провести это крупнейшее из мероприятий в истории Тихоокеанского региона, несмотря на нехватку у него ресурсов, является свидетельством важности успешного сотрудничества малых островных развивающихся государств со своими партнерами по развитию. |
Various intergovernmental bodies periodically review the implementation of programme of work and the use of resources, as well as evaluate the regional follow-up action to the global conferences on women, social development and population. |
Различные межправительственные органы периодически проводят обзор хода осуществления программы работы и использования ресурсов, а также оценивают деятельность на уровне региона по осуществлению решений глобальных конференций по положению женщин, социальному развитию и народонаселению. |
The Declaration proposes a regional effort to crack down on money laundering and to protect the region from future global financial crises through adequate banking regulation. |
В Декларации предлагаются региональные меры по борьбе с отмыванием денег и защите региона от будущих глобальных финансовых кризисов за счет принятия соответствующих законов, регулирующих банковскую деятельность. |
The region may also need to address Internet governance issues at the regional level, given the sheer size of the population in need of an appropriate regulatory framework, including multilingual services, reflecting the particular needs of each country. |
Региону также, возможно, потребуется рассмотреть вопросы управления Интернетом на региональном уровне, учитывая большую численность населения региона, нуждающегося в соответствующей нормативной основе, включая многоязычные услуги, в которой учитывались бы конкретные потребности каждой страны. |
The Minister highlighted the position of Thailand as a potential regional hub and reviewed the initiatives that had been taken to strengthen its transport infrastructure and facilities to provide improved links with the countries of the region for land, air and sea transport. |
Министр подчеркнул положение Таиланда в качестве потенциального регионального транспортного узла и информировал об инициативах, которые были развернуты в целях укрепления национальной транспортной инфраструктуры и ее объектов для улучшения наземного, воздушного и морского сообщения со странами региона. |
One of the discussions dealt with ongoing regional efforts on small arms outside Asia (e.g., European Union, the Americas, ECOWAS and the Great Lakes Region and Horn of Africa). |
Одна из тем обсуждений была посвящена текущим региональным усилиям по проблематике стрелкового оружия за пределами Азии (например, в странах Европейского союза, Северной и Южной Америки, ЭКОВАС и региона Великих озер и Африканского Рога). |
(e) Establishment of a regional centre to counter the transfer through various illegal operations of small arms and light weapons between countries in the region; |
ё) создании регионального центра по борьбе с поставками - посредством различных незаконных операций - стрелкового оружия и легких вооружений между странами региона; |
The signing of the Pact, as well as the creation of the Conference secretariat, will also bring the countries in the region to the level of the new regional ownership concept. |
Подписание Пакта, а также создание секретариата Конференции позволят странам региона выйти на более высокий уровень новой концепции причастности к региональным делам. |
The Workshop had two main outcomes: participants established the task force on health using space technologies for the Latin American and Caribbean region; and participants agreed to implement a regional initiative to strengthen activities in the field of tele-epidemiology. |
По итогам Практикума были реализованы две основные инициативы: его участники учредили целевую группу по вопросам здравоохранения на основе использования космических технологий для региона Латинской Америки и Карибского бассейна и договорились осуществлять региональную инициативу по укреплению деятельности в области телеэпидемиологии. |
The Independent Expert has held numerous consultations with government representatives from every region, regional intergovernmental organizations, civil society and academic and research institutions, international financial institutions including the World Bank, and United Nations agencies. |
Независимый эксперт провела многочисленные консультации с представителями правительств каждого региона, региональных межправительственных организаций, организаций гражданского общества и научных и исследовательских институтов, международных финансовых учреждений, включая Всемирный банк и учреждения Организации Объединенных Наций. |
As a matter of fact, all of Myanmar's immediate neighbours, all ASEAN members and most Asia-Pacific countries believe that the current situation in Myanmar does not pose a threat to regional peace and security. |
Ведь все непосредственные соседи Мьянмы, все члены АСЕАН и большинство стран азиатско-тихоокеанского региона считают, что нынешняя ситуация в Мьянме не представляет угрозы для регионального мира и безопасности. |
In the Americas, the work by CICAD to develop a practical regional instrument for the evaluation of drug abuse prevention programmes may have contributed to raising awareness among the countries of the region with regard to building on experience. |
В Южной и Северной Америке деятельность СИКАД по разработке практического регионального средства оценки программ профилактики злоупотребления наркотиками, возможно, способствовало повышению информированности стран региона в отношении принятия мер на основе накопленного опыта. |
Egypt believes that the international disarmament and non-proliferation system will be strengthened and that regional security in the Middle East will be reinforced only when a single standard is applied equally to all the States of the region without exception. |
По мнению Египта, международная система разоружения и нераспространения и региональная безопасность на Ближнем Востоке будут укреплены лишь в том случае, если ко всем без исключения государствам региона будет в одинаковой степени применяться единый стандарт. |