If the Democratic Republic of the Congo does not heed the calls of regional leaders, there is a serious risk that the region could become embroiled in another large-scale war. |
Если Демократическая Республика Конго не прислушается к призыву региональных руководителей, может возникнуть серьезная угроза втягивания региона в новую широкомасштабную войну. |
To launch the preparation of a framework document the UNCCD secretariat took the initiative to explore the potential areas for regional cooperation through a questionnaire that was distributed to 18 CEE country Parties. |
Для развертывания работы по подготовке рамочного документа секретариат КБОООН взял на себя инициативу изучить возможные области регионального сотрудничества с помощью вопросника, который был разослан 18 странам-Сторонам из региона ЦВЕ. |
It is also evidence of the capacity of the countries of the region to administer that United Nations mandate through regional bodies such as the Organization of American States, the Caribbean Community and the Rio Group, which is a mechanism for political consultation and dialogue. |
Она также свидетельствует о способности стран региона выполнять этот мандат Организации Объединенных Наций через посредство таких региональных образований, как Организация американских государств, Карибское сообщество и Группа Рио, которая является механизмом для проведения политических консультаций и диалога. |
In addition, the regional office acts as a country office for its host country, and may function as a country office in respect of other countries in the region. |
Помимо этого региональное отделение выступает в качестве странового отделения применительно к своей принимающей стране и может выполнять подобные функции в отношении других стран региона. |
To that extent, the Kimberley Process plans to pursue regional solutions by, among other things, encouraging all countries in the region to join the KPCS as recommended in Security Council resolution 1572. |
С учетом этого Кимберлийский процесс намерен изыскать региональные пути решения этой проблемы, призвав, в частности, все страны региона присоединиться к ССКП, как это было рекомендовано в резолюции 1572 Совета Безопасности. |
Specific focus was given to human rights issues that had been identified to be of particular regional relevance, including poverty, HIV/AIDS, land rights and food security. |
Особое внимание было уделено правозащитным вопросам, которые были определены как имеющие особое значение для данного региона, включая проблемы нищеты, ВИЧ/СПИДа, земельных прав и продовольственной безопасности. |
Additional measures would be needed, both at the regional and at the hemispheric level, if policy makers still wanted to meet their original ambitions. |
Потребуются дополнительные меры как в масштабах региона, так и в масштабах полушария, если политические руководители все еще намерены добиваться обеспечения достижения первоначальных целей. |
Pointing to the weaknesses of their subregional institutions, regional leaders specifically requested the assistance of the United Nations in strengthening the operational capacities of those organizations. |
Указывая на слабые места субрегиональных институтов, лидеры стран региона обратились к Организации Объединенных Наций с конкретной просьбой оказать помощь в укреплении оперативного потенциала этих организаций. |
Over the last decade, regional governments have come to realize that dependence on renewable and non-renewable natural resource based industries is unsustainable, not only for the environment, but also for socio-economic development. |
За прошедшее десятилетие правительства стран региона пришли к пониманию того, что опора на промышленность, работающую на возобновляемых и невозобновляемых природных ресурсах, является неустойчивой не только для окружающей среды, но и для социально-экономического развития[11]. |
In late August, the Second Congress of Political Party Women of Central America, the Dominican Republic and Panama adopted a resolution calling on regional leaders to include specific anti-poverty strategies in the trade agreement with the United States. |
В конце августа на втором съезде политической партии «Женщины Центральной Америки» Доминиканская Республика и Панама приняли резолюцию с призывом к руководителям стран региона включить конкретные стратегии борьбы с нищетой в соглашение о торговле с Соединенными Штатами. |
Unfortunately, our country, as well as other regional States, have yet to receive assistance that would speed up the solution of the environmental problems. |
К сожалению, до настоящего времени нашей стране, как и другим государствам региона, не была оказана помощь, которая ускорила бы решение экологических проблем. |
In the final week of the month, the Council discussed the situation in the Democratic Republic of the Congo with the participation of several regional Heads of State. |
В последнюю неделю месяца Совет обсудил положение в Демократической Республике Конго с участием глав государств некоторых стран этого региона. |
Africa is launching the necessary reforms in these fields in order to ensure interaction between sector-related policies at the domestic level and to reorganize the regional and continental economic space. |
Африка приступает к осуществлению необходимых реформ в этих областях в целях обеспечения координации между секторальными стратегиями на внутреннем уровне и перестройки экономического пространства на уровне региона и континента. |
There is little hope of establishing an agreement to create a regional zone free of weapons of mass destruction if we cannot ensure that nations of that region implement and uphold existing agreements to which they are party. |
И если мы не сможем обеспечить осуществление и поддержку странами этого региона существующих соглашений, участниками которых они являются, то невелики и надежды на заключение соглашения о создании региональной зоны, свободной от оружия массового уничтожения. |
The examples given by the Commission concern treaties that have to with the environment or the security of a region or a regional system of protection of human rights. |
Примеры, приведенные Комиссией, касаются договоров, имеющих отношение к окружающей среде или безопасности того или иного региона или региональной системы защиты прав человека. |
One speaker suggested that the most effective way of promoting the follow-up to the World Conference would be to hold regional conferences; this would also improve networking and cooperation between indigenous communities of the region. |
Один из выступавших высказался за проведение региональных конференций, как наиболее эффективный путь содействия осуществлению последующих действий в связи со Всемирной конференцией; это также позволило бы укрепить сетевое взаимодействие и сотрудничество между коренными общинами региона. |
(c) Promotion of regional network development and exchange of information, experience and survey results among national epidemiological units in the region; |
с) содействие созданию региональных сетей и обмену информацией, опытом и результатами обследований между национальными эпидемиологическими учреждениями в пределах региона; |
Pursuant to this, the regional expert-level preparatory meeting for LDCs in the Asia-Pacific region was organized jointly by UNCTAD, His Majesty's Government of Nepal, and UNDP in Kathmandu during the period 3-5 April 2000. |
Во исполнение этого решения 3-5 апреля 2000 года в Катманду было проведено региональное Подготовительное совещание на уровне экспертов для НРС азиатско-тихоокеанского региона, организованное совместными усилиями ЮНКТАД, королевского правительства Непала и ПРООН. |
At the regional level, the Government has demonstrated its ability to consolidate and strengthen relations with its neighbours and laid the groundwork for bilateral relations with the countries of the region. |
На региональном уровне правительство продемонстрировало способность к консолидации и к укреплению отношений с соседями, заложив тем самым основу для двусторонних отношений со странами региона. |
In my contribution to the previous debate on cooperation between the United Nations and regional and other organizations, I alluded to the food crisis in southern Africa caused by drought and floods, which have affected a large number of countries for three consecutive years. |
Выступая в ходе предыдущих прений о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и региональными и другими организациями, я упомянул о продовольственном кризисе в южной части Африки, вызванном засухой и наводнениями, от которых страдают многие страны этого региона три года подряд. |
The Swiss contribution to the international efforts within the Stability Pact for South-Eastern Europe will be linked to the readiness of the countries of the region to engage in effective political, social and economic reforms, as well as the process of regional cooperation. |
Вклад Швейцарии в международные усилия в рамках Пакта стабильности для Юго-Восточной Европы будет увязываться с готовностью стран региона к проведению эффективных политических, социальных и экономических реформ, а также процесса регионального сотрудничества. |
In addition, IMF participates in the Stability Pact for South-Eastern Europe and other regional forums to help coordinate donor support and economic policy advice to the countries of the region. |
Кроме того, МВФ участвует в Пакте стабильности для Юго-Восточной Европы и других региональных форумах в целях содействия координации поддержки доноров и предоставления консультаций по вопросам экономической политики странам региона. |
We have benefited also from the adoption in August this year of a similar policy for our region - the first such regional policy to be adopted by States. |
Мы извлекли пользу также в результате принятия в августе этого года аналогичной политики для нашего региона - первой такой региональной политики, принятой государствами. |
For example, UNDP sponsored a report on human security in South-Eastern Europe to provide a regional dimension to the various policy dialogues and options for decisions related to the post-conflict reconstruction of the region. |
Например, ПРООН выступала в качестве спонсора в подготовке доклада о безопасности человека в Юго-Восточной Европе, с тем чтобы привнести региональный аспект в различные политические диалоги и альтернативы решений, связанных с постконфликтным восстановлением этого региона. |
The ASEAN countries had therefore put in place a series of regional initiatives to assure potential investors of the continued viability and vibrancy of the region. |
Поэтому страны-члены АСЕАН предприняли целый ряд региональных инициатив, направленных на то, чтобы продемонстрировать потенциальным инвесторам жизнеспособность и динамизм своего региона. |