I invited them to join us in formulating the makings and foundations of new relations between the countries of the region that would rest squarely on three pillars: political settlement, economic and social development and regional security and arms control. |
Я пригласил их присоединиться к нам в разработке структуры и основ отношений между странами региона, которые опирались бы на три столпа: политическое урегулирование, экономическое и социальное развитие и региональную безопасность и контроль над вооружениями. |
Its fundamental objective of enhancing the economic, social and cultural development of its peoples through regional cooperation, consultation and coordination in an environment of democratic practice and respect for human rights makes CARICOM's mission an integral part of the overall purpose of the United Nations. |
Фундаментальные цели повышения экономического, социального и культурного развития народов нашего региона на основе регионального сотрудничества, консультаций и координации действий в условиях демократии и уважения прав человека делают миссию КАРИКОМ неотъемлемой частью всеохватывающей деятельности Организации Объединенных Наций. |
In keeping with its adherence to these principles, the Sudan has given the utmost priority to the issue of regional confidence-building through ministerial committees established jointly with neighbouring countries and other countries of the region. |
В соответствии с приверженностью этим принципам Судан уделил приоритетное внимание вопросу укрепления доверия в регионе посредством создания совместно с соседними и другими государствами региона комитетов на уровне министров. |
However, in my delegation's view, it lacks certain ideas that we feel are of special importance, such as the question of the initiative and participation of all States of a given region in negotiating and adopting regional disarmament measures. |
Однако, по мнению моей делегации, в него не включены отдельные идеи, которые, на наш взгляд, представляют особую важность, как, например, вопрос об инициативе и участии всех государств данного региона в переговорах и о принятии региональных разоруженческих мер. |
Above all, regional arrangements should be arrived at only on the basis of agreement of all the States of the region concerned, which appears to be lacking in this case. |
Кроме того, договоренности на региональном уровне должны достигаться только на основе согласия всех государств соответствующего региона, что, как нам представляется, в данном конкретном случае не было принято во внимание. |
In taking a global view from the perspective of the part of the Asia-Pacific region where Papua New Guinea is located, I have tried to relate immediate national and regional issues to wider international concerns. |
Рассматривая с глобальной точки зрения перспективу Азиатско-тихоокеанского региона, где расположена Папуа-Новая Гвинея, я попытался связать насущные национальные и региональные проблемы с более широкими международными проблемами. |
UNICEF convened two regional meetings to assist countries in the region develop strategies for children during the transition, with a specific focus on preparing national programmes of action. |
Под эгидой ЮНИСЕФ состоялись два региональных совещания по вопросам оказания помощи странам региона в разработке стратегий в интересах детей в переходный период с уделением особого внимания подготовке национальных планов действий. |
The emergence of South Africa from several decades of political isolation as a result of apartheid is expected to provide major new opportunities for technical cooperation, regional supply procurement, fund-raising and professional interaction within the region. |
Предполагается, что выход Южной Африки из условий политической изоляции, в которой она находилась в течение нескольких десятилетий из-за апартеида, обеспечит новые большие возможности для технического сотрудничества, обеспечения закупок в регионе, сбора финансовых средств и взаимодействия специалистов региона. |
As an initial effort toward preserving regional peace and security, confidence-building measures (CBMs) should be worked out and implemented on a gradual and step-by-step basis between the States in the region. |
В качестве первого шага по пути к сохранению регионального мира и безопасности необходимо разработать, а также постепенно и поэтапно реализовать меры укрепления доверия между государствами региона. |
The peoples of this region are determined to resolve their historic conflicts, and to chart a new Middle East which would by necessity include a regime for arms control and regional security. |
Народы этого региона полны решимости разрешить свои исторические конфликты и созидать новый Ближний Восток, где непременно действовал бы режим контроля над вооружениями и региональной безопасности. |
The extent to which these factors occur and the degree of their importance are likely to vary significantly across developing regions, depending on their configuration within each regional setting (table 16). |
Сфера действия этих факторов и их роль будут скорее всего существенно различаться по регионам развивающихся стран в зависимости от их сочетания в условиях каждого конкретного региона (таблица 16). |
We will continue to work in a spirit of cooperation and neighbourliness with these regional coastal States in order to obtain a mutually beneficial arrangement on this issue of fisheries, conservation and management. |
Мы будем и впредь работать в духе сотрудничества и добрососедства с такими прибрежными государствами нашего региона, с тем чтобы достичь взаимовыгодных соглашений по данному вопросу о рыболовстве, охране и рациональном использовании. |
The action plans of all the regional countries were discussed in a Consultative Group Meeting held at ESCAP Headquarters in Bangkok in March this year, in which draft documents for the Ministerial Conference were finalized. |
Планы действий для всех стран региона обсуждались на Совещании консультативной группы, которое состоялось в штаб-квартире ЭСКАТО в Бангкоке в марте этого года, где была завершена разработка проекта документов к Совещанию на уровне министров. |
Lastly, sustainability could be defined as the regional capacity to use and produce resources of all kinds through established methods and processes, while retaining the ability to evolve in accordance with the social dynamics. |
Наконец, критерий жизнеспособности определяется как возможности региона использовать и производить всякого рода ресурсы в соответствии с установившимися методами и технологией, которые вместе с тем могут изменяться в зависимости от динамики развития общества. |
Welcoming the decision of the Government of the Republic of Korea to host an Asia-Pacific regional meeting on human rights at Seoul in 1994, |
приветствуя решение правительства Республики Корея организовать в 1994 году совещание Азиатско-тихоокеанского региона по правам человека в Сеуле, |
Members and associate members were requested to express their views on the ways and means of promoting subregional economic cooperation in North-East Asia as a stepping stone to regional cooperation. |
Членам и ассоциированным членам было предложено изложить свою позицию относительно путей и способов развития субрегионального экономического сотрудничества в Северо-Восточной Азии в качестве средства, содействующего развитию сотрудничества на уровне региона. |
The Subcommittee also encouraged organizations to attend regional conferences of statisticians and to use those opportunities to make clear to countries the services that were available, particularly in technical cooperation, and to promote coordinated action at the country level within the region. |
Подкомитет также призвал организации принимать участие в региональных конференциях статистиков и использовать эти форумы для информирования стран об имеющихся услугах, особенно в области технического сотрудничества, и пропаганды согласованных действий на страновом уровне в рамках региона. |
The working group on regional economic development, in which the European Union is particularly involved, has prepared a number of comprehensive studies for the economic development of the region. |
Рабочая группа по региональному экономическому развитию, в которой Европейский союз принимает особое участие, подготовила целый ряд всеобъемлющих исследований в интересах экономического развития региона. |
Australia calls on all States in the region to participate fully in the multilateral phase of the peace process, which provides critical support to the bilateral talks by establishing the ground work for, and demonstrating what can be done through, regional cooperation. |
Австралия призывает все государства региона принять активное участие в многостороннем этапе мирного процесса, который обеспечивает критически важную поддержку двусторонним переговорам, не только благодаря созданию основы, но и путем демонстрации того, что может быть сделано с помощью регионального сотрудничества. |
Among these difficulties is the particular situation in which Libya has been put, namely that of being unable to play its role in the valorization of regional complementarities and in contributing to the economic and social expansion of the region. |
В числе этих трудностей - конкретная ситуация, в которой оказалась Ливия, а именно в ситуации, когда она не в состоянии играть свою роль в деле полного использования региональных факторов взаимодополняемости и внесения лепты в экономическое и социальное развитие нашего региона. |
I should also like to emphasize that the Convention has four annexes for regional implementation, which allows activities to be adapted to the specific conditions of each region. |
Я хотел бы также подчеркнуть, что у Конвенции имеются четыре приложения для осуществления на региональном уровне, которые предусматривают конкретизацию мероприятий с учетом специфических условий каждого региона. |
Following the visit to the region by Cooperation Ministers of the European Union troika, the European Union has decided to initiate a regional programme for the repair of economic, ecological and social damage in those countries bordering Rwanda which have been particularly affected by the refugee crisis. |
После посещения региона "тройкой" министров стран Европейского союза по делам сотрудничества Европейский союз решил приступить к осуществлению региональной программы восстановления экономического, экологического и социального ущерба в тех соседних с Руандой странах, которые особенно пострадали в результате кризиса, вызванного исходом беженцев. |
In our view, regional cooperation, with support from the outside, is most essential to the progress, harmony and stability of the countries of the region. |
С нашей точки зрения, наиболее важным условием обеспечения прогресса, утверждения согласия и стабильности в странах региона является опирающееся на поддержку извне региональное сотрудничество. |
It is this organic link which makes it a must for the international community to deal with the region's humanitarian problems from the standpoint of an all-embracing regional view that takes into account the impact of the conditions in any country on its neighbours. |
Именно эта органическая связь заставляет международное сообщество решать гуманитарные проблемы региона с точки зрения комплексной региональной перспективы с учетом последствий ситуации в той или иной стране для соседних государств. |
His delegation noted with particular satisfaction the recent generous contribution by the Government of Saudi Arabia, whose example all the States in the region should follow in a spirit of regional solidarity. |
Его делегация с особым удовлетворением отмечает внесенный недавно щедрый взнос правительства Саудовской Аравии, примеру которой, действуя в духе региональной солидарности, должны последовать все государства региона. |