Pursuant to paragraph 5 of resolution 1519, on 4 March 2004 the Chairman sent letters to all States in the region and regional organizations calling upon them to establish focal points to enhance cooperation with the Monitoring Group and to facilitate information exchange. |
В соответствии с пунктом 5 резолюции 1519 4 марта 2004 года Председатель разослал письма всем государствам региона и региональным организациям, в которых он призвал их назначить координаторов в целях укрепления сотрудничества с Группой контроля и содействовать обмену информацией. |
(c) State powers should be decentralized to an appointed regional governor at region level who should exercise clearly defined functions on behalf of the State; |
с) государственные полномочия следует децентрализовать и передать назначаемому региональному губернатору на уровне региона, который должен осуществлять четко определенные функции от имени государства; |
In this context, I was very interested to note Mr. Passy's comment that OSCE and the United Nations can work more closely with States in the region bordering Afghanistan to promote regional security, stability and cooperation. |
В этом контексте я с большим интересом отметил замечание г-на Пасси о том, что ОБСЕ и Организация Объединенных Наций могут теснее сотрудничать с государствами региона, граничащими с Афганистаном, в целях содействия региональной безопасности, стабильности и сотрудничеству. |
Thanks to this series of initiatives, the countries of the region have advanced successfully in the strengthening and promotion of confidence-building measures, using them as the first step towards a future agreement on arms control at the regional level. |
Благодаря этим инициативам страны региона добились успехов в деле усиления и поощрения мер по укреплению доверия, используя их в качестве первого шага на пути к заключению соглашения о контроле над вооружениями на региональном уровне. |
The prevailing situation within Haiti can no longer be viewed as an internal current situation now poses a serious threat to regional peace and security, given the outflow of refugees, which threatens to overwhelm the resources of States in the region. |
Сложившаяся в Гаити ситуация не может больше рассматриваться как внутреннее дело, поскольку она создает серьезную угрозу региональному миру и безопасности с учетом потоков беженцев, для принятия которых у государств региона не хватит ресурсов. |
It recalls the terms of its resolutions 1493 and 1533, especially those elements relating to regional security across the Great Lakes, and calls upon all member States, in particular those in the region, to fulfil their responsibilities accordingly. |
Он напоминает о положениях своих резолюций 1493 и 1533, особенно об элементах, касающихся региональной безопасности во всем регионе Великих озер, и призывает все государства-члены, и в частности государства этого региона, соответствующим образом выполнить свои обязательства. |
In addition, the subregional office based in Pretoria continued to implement and facilitate the implementation of activities at the regional level as well as in various countries of the southern African region. |
Кроме того, субрегиональное отделение, базирующееся в Претории, продолжало осуществлять мероприятия на региональном уровне и в различных странах региона южной части Африки, а также содействовать их осуществлению. |
All of these efforts by the Somalis themselves, by countries in the region and by subregional and regional organizations, should be welcomed, acknowledged and supported by the international community. |
Международное сообщество должно приветствовать, признать и поддержать все эти усилия самих сомалийцев, стран региона и субрегиональных и региональных организаций. |
Once every decade, the preparation of sets of regional international recommendations for new rounds of censuses, tailored to the circumstance and needs of countries in the UN/ECE region. |
Один раз в десять лет - подготовка наборов региональных международных рекомендаций с учетом специфики и потребностей стран региона ЕЭК ООН для новых циклов переписей. |
The secretariat was also requested to facilitate intensive consultations between the regional groups, to consist of two representatives per region, not later than September 2001, and to report to the Conference of the Parties at its fifth session. |
К секретариату также была обращена просьба способствовать проведению активных консультаций между региональными группами в составе двух представителей от каждого региона не позднее сентября 2001 года, а также представить соответствующий доклад Конференции Сторон на ее пятой сессии. |
From 24 to 27 October 2001 in Buenos Aires, the Office organized a regional workshop for the Latin American region on the promotion of economic, social and cultural rights. |
24-27 октября 2001 года Управление организовало в Буэнос-Айресе региональное рабочее совещание для латиноамериканского региона по вопросам поощрения экономических, социальных и культурных прав. |
Other Council members have already addressed the specific country situations as well as some cross-cutting issues - such as the proliferation of arms; mercenaries; child soldiers; disarmament, demobilization and reintegration; poverty; and unemployment - and the need for a regional approach. |
Другие члены Совета уже касались конкретных страновых ситуаций и общих для всего региона проблем - таких, как распространение оружия; наемники; дети-солдаты; разоружение, демобилизация и реинтеграция; нищета; безработица - а также необходимости регионального подхода. |
The resultant conflicts and instability in its region have compelled Kenya to take decisive steps in bringing together 10 regional States collectively to address the problem. |
Возникшие в результате этого конфликты и нестабильность заставили Кению принять решительные меры для того, чтобы объединить усилия десяти государств региона в целях решения этой проблемы. |
This can in future encompass a regional system of fixed exchange rates, thereby facilitating a move towards a single currency for the region that can float vis-à-vis other major currencies. |
В дальнейшем такая координация может быть распространена на региональную систему фиксированных валютных курсов, облегчая тем самым переход на единую валюту региона с плавающим курсом по отношению к другим основным валютам мира. |
Just recently, we finalized the first draft regional marine plan for our south-east region - a plan which brings together conservation and use and signals a new era of governance for one of the largest exclusive economic zones in the world. |
Совсем недавно мы закончили первый проект регионального морского плана для нашего юго-восточного региона - плана, в котором сочетается сохранение и использование ресурсов, и который послужит предвестником новой эры управления одной из крупнейших исключительных экономических зон мира. |
Yet, democracy has to be built on the basis of universally acknowledged rules and practices, even though we think that historical or cultural regional identities should not be affected by interregional dialogue. |
Тем не менее демократию необходимо укоренять на основе общепризнанных правил и процедур, даже если мы считаем, что вопросы, касающиеся исторических или культурных особенностей региона, не должны затрагиваться в ходе межрегионального диалога. |
The Mission plans to present its next set of analyses on disputed territories to the Presidency Council, the Prime Minister and the Prime Minister of the Kurdistan regional Government during the fall. |
Миссия планирует представить Президентскому совету, премьер-министру Ирака и премьер-министру правительства Курдистанского региона свой очередной свод анализов относительно спорных территорий осенью. |
The Centre had held its first workshop, on suspicious transaction reports, in August and further training programmes would be arranged to enhance the capability of regional law-enforcement agencies, in collaboration with interested countries. |
В августе Центр провел свой первый семинар, посвященный сообщениям о подозрительных сделках, а в дальнейшем в сотрудничестве с заинтересованными странами будут организованы программы подготовки в целях укрепления потенциала правоохранительных органов региона. |
There are already intensive ongoing efforts by key parties, including the United States and regional countries, and the Security Council should support and bolster these efforts. |
Главные участники процесса, в том числе Соединенные Штаты и страны региона, уже прилагают напряженные усилия, и Совет Безопасности должен поддержать и подкрепить такие усилия. |
The unemployment rate climbed from 8.4 per cent of the workforce in 2001 to a regional record of 8.9 per cent. |
Уровень безработицы увеличился с 8,4 процента численности рабочей силы в 2001 году до рекордного для региона показателя в 8,9 процента. |
Putting more emphasis on the role of THE PEP in the regional implementation of Agenda 21 and Johannesburg commitments was also seen as one of the potential ways to further increase the political support for the Programme. |
Кроме того, было признано, что одним из возможных способов дальнейшего расширения политической поддержки Программы является акцентирование большего внимания на роли ОПТОСОЗ в осуществлении на уровне региона Повестки дня на XXI век и Йоханнесбургских обязательств. |
We consider that only the full integration of the countries of the region into European and Euro-Atlantic alliances and the further strengthening of regional cooperation, goals to which my country attaches paramount importance, will create the prerequisites to effectively deal with these security challenges. |
Мы считаем, что только полная интеграция стран этого региона в европейские и евро-атлантические союзы и дальнейшее укрепление регионального сотрудничества - а это цели, которым моя страна придает первостепенное значение, - создадут предпосылки для эффективного решения этих проблем безопасности. |
Leaders of States in the region had also adopted a comprehensive Pacific Islands regional ocean policy that formed the basis for all ocean governance issues in the region. |
Руководители государств региона также приняли всеобъемлющую региональную стратегию тихоокеанских островов в отношении океана, которая составила основу для решения всех вопросов освоения океана в регионе. |
In the Asia Pacific region, India has been actively involved in the ongoing efforts initiated by Japan to establish a regional cooperation agreement against piracy along with 15 other States of the region. |
В Азиатско-Тихоокеанском регионе Индия принимает активное участие в начатых Японией усилиях по разработке регионального соглашения о сотрудничестве в борьбе с пиратством вместе с 15 другими государствами региона. |
Working together, 11 Pacific Island countries recently submitted a successful bid to the Global Fund on HIV/AIDS, Tuberculosis and Malaria for a $6 million regional programme on HIV/AIDS. |
Общими усилиями 11 стран региона Тихоокеанских островов успешно представили недавно предложение в Глобальный фонд борьбы с ВИЧ/СПИДом, туберкулезом и малярией о предоставлении 6 млн. долл. США на региональную программу борьбы с ВИЧ/СПИДом. |