At the regional meeting, participants discussed priority areas and common challenges, and identified tools for assisting States in the region in their efforts to move towards signing and ratifying the Treaty. |
На этом региональном совещании участники обсудили приоритетные направления деятельности и общие задачи и определили способы оказания помощи государствам региона в их усилиях по обеспечению подписания и ратификации Договора. |
During the reporting period, ESCAP continued to play a major role in promoting inclusive and sustainable economic and social development for member States in the region and strengthening their ability to engage with one another and create a regional voice in the face of global challenges. |
В течение отчетного периода ЭСКАТО продолжала играть важную роль в содействии всестороннему и устойчивому социально-экономическому развитию государств-членов региона и в повышении их способности взаимодействовать и формулировать региональную позицию в отношении глобальных проблем. |
Building on the experiences of the Inter-American Development Bank, the presenter noted that regionally focused programmes facilitated the forging of regional partnerships to produce the goods, services and resources consumed collectively by countries in the region. |
Опираясь на опыт Межамериканского банка развития, докладчик отметил, что программы, имеющие региональную направленность, содействуют формированию региональных партнерских отношений в области производства товаров, услуг и ресурсов, которые коллективно потребляются странами региона. |
A series of country-specific and regional project proposals have been identified and will be validated by Sahelian countries during a consultative meeting organized by the Special Representative, to be held on 9 April 2014 in Nouakchott. |
Был подготовлен ряд предложений в отношении страновых и региональных проектов, которые будут представлены на утверждение странам Сахельского региона на консультативном совещании, которое будет организовано Специальным представителем 9 апреля 2014 года в Нуакшоте. |
As host country to the regional offices of UNICEF and UN-Women, we have supported both organizations in their efforts to assist other countries in the Asia-Pacific region in implementing programmes on children and women. |
В качестве принимающей страны регионального отделения ЮНИСЕФ и Структуры «ООН-женщины» мы поддерживаем обе организации в их усилиях по оказанию помощи другим странам Азиатско-Тихоокеанского региона в осуществлении программ в интересах детей и женщин. |
Cooperate with neighbouring and regional countries to further promote human rights education through, among other things, the granting of scholarships |
Сотрудничать с соседними странами и странами региона в интересах дальнейшего поощрения просвещения в области прав человека, в частности, посредством предоставления стипендий на эти цели |
It has provided critical capacity in an effective and cost-efficient way and has assisted in enhancing national ownership by providing experts with requisite regional background and enhancing representation from the global south. |
Реестр оказался полезным благодаря предоставлению исключительно важного потенциала действенным и рентабельным образом и оказанию помощи в повышении уровня национальной ответственности посредством направления экспертов из нужного региона и повышения степени представленности специалистов из южных стран. |
During the period under review, the humanitarian and human rights situation in the subregion remained of concern, owing in large part to the inter-communal violence and continued absence of State authority in the Central African Republic and the resulting regional impact. |
В течение рассматриваемого периода гуманитарная ситуация и положение в области прав человека в субрегионе продолжали вызывать озабоченность главным образом ввиду непрекращающегося межобщинного насилия и сохраняющегося отсутствия государственной власти в Центральноафриканской Республике и соответствующих последствий для региона. |
The country has successfully managed a delicate transition period and is consolidating its democratic institutions. Today, Burundi enjoys peace and security, regional relations are deepening and development efforts are gathering pace. |
Страна успешно прошла сложный переходный период, вступив на путь укрепления своих демократических институтов: большинство бурундийцев сейчас живут в условиях мира и безопасности, углубляются связи Бурунди с другими государствами региона, набирает темпы социально-экономическое развитие страны. |
The danger of the tensions on the Korean peninsula at present, together with the United States threat to mount a pre-emptive nuclear strike being rapidly put into practice, lies in that it is disturbing global peace and security far beyond the regional scale. |
Вкупе с быстро реализуемой угрозой нанесения Соединенными Штатами упреждающего ядерного удара опасность нынешнего витка напряженности на Корейском полуострове состоит в том, что эта напряженность подрывает всеобщий мир и безопасность в масштабе, выходящем далеко за пределы региона. |
It also offered an informal platform for the exchange of information and updates by the United Nations lead departments, the World Bank, regional countries and key development partners. |
Она также предоставила неофициальную платформу для обмена информацией и новейшими данными между основными департаментами Организации Объединенных Наций, Всемирным банком, странами региона и ключевыми партнерами по процессу развития. |
The Commission will follow up on the anticipated assessment by the United Nations of the impact of the Ebola outbreak in the areas of security, local governance, political institutions, social cohesion and economic recovery, taking into consideration a comprehensive regional and longer-term approach. |
Комиссия продолжит исследовать долгосрочные последствия вспышки Эболы для обстановки в плане безопасности, местного управления, политических институтов, социального единства и экономического восстановления в масштабах всего региона в связи с планируемым проведением такой оценки Организацией Объединенных Наций. |
I would also like to stress how important it is for the international community, notably the United Nations, to fully support African endeavours driven by a strong regional and continental commitment. |
Я хотела бы также особо отметить, насколько важно для международного сообщества, особенно для Организации Объединенных Наций, в полной мере поддержать африканские инициативы, продиктованные насущными интересами региона и континента. |
As a follow-up to the forum, an Andean regional meeting was held in Colombia in November 2013 at which countries identified priority ASGM issues and sought to establish an information exchange platform. |
По итогам форума в ноябре 2013 года в Колумбии состоялось совещание для Андского региона, на котором страны определили первоочередные проблемы, связанные с КМДЗ, и приступили к работе по налаживанию платформы для обмена информацией. |
In 2013, a regional centre for literacy and adult education was established in Egypt as a UNESCO category 2 centre to provide resource support to countries in the region. |
В 2013 году в Египте был создан Региональный центр грамотности и образования для взрослых в качестве центра второй категории ЮНЕСКО для оказания ресурсной поддержки странам региона. |
For the purposes of implementing the integrated strategy for the Sahel, the United Nations continued to apply a flexible definition of the broader Sahelo-Saharan region, encompassing West, Central and North African countries and focusing on regional developments and activities. |
З. В целях осуществления Комплексной стратегии в отношении Сахеля Организация Объединенных Наций продолжала использовать гибкое определение более широкого Сахельско-Сахарского региона, охватывающего страны Западной, Центральной и Северной Африки, уделяя при этом особое внимание региональным событиям и мероприятиям. |
Leaders in the region further demonstrated their resolve to promote closer regional cooperation by holding a joint ICGLR-SADC Summit, during which discussions focused on peace and stability in eastern Democratic Republic of the Congo and the region. |
Лидеры региона продемонстрировали дополнительную решимость развивать более тесное региональное сотрудничество, организовав совместный саммит МКРВО и САДК, в ходе которого основное внимание было уделено миру и стабильности в восточной части Демократической Республики Конго и в регионе. |
They further highlighted planned activities for the rest of the programme until August 2015, which include a regional training workshop for the Pacific region, follow-up in-country support, stocktaking and knowledge management. |
Они остановились далее на плановых мероприятиях по остальной части программы на период до августа 2015 года, которые включают региональное учебное рабочее совещание для стран Тихоокеанского региона, предоставление поддержки по последующей деятельности в стране, обзор проведенной работы и управление знаниями. |
A representative of the GEF secretariat participated as a resource person in the regional training hands-on workshop for the Latin American and Caribbean region on the preparation of BURs, referred to in paragraph 27 above. |
Представитель секретариата ГЭФ в качестве консультанта принял участие в региональном учебно-практическом рабочем совещании для региона Латинской Америки и Карибского бассейна по подготовке ДДОИ, упомянутом в пункте 27 выше. |
The topics for each regional training workshop will be tailored to the needs, experiences, best practices of and lessons learned by the countries in that region. |
Темы для каждого регионального учебного рабочего совещания будут определены с учетом потребностей, опыта, передовой практики и извлеченных уроков для стран данного региона. |
The LEG will launch regional training workshops on national adaptation plans (NAPs) for the least developed countries, starting with the Pacific region in November 2014, as part of its work programme. |
В рамках своей программы работы ГЭН проведет учебные рабочие совещания по национальным планам в области по адаптации (НПА) для наименее развитых стран, начиная с Тихоокеанского региона в ноябре 2014 года. |
In addition to what is outlined in the draft generic scoping report in this regard, it is suggested that national/local Governments should be encouraged to translate relevant material from the Asia-Pacific regional assessment report into local languages. |
В дополнение к изложенному в проекте типового доклада об аналитическом исследовании в этой связи, предполагается, что следует призвать национальные/местные органы власти к осуществлению переводов соответствующих материалов регионального доклада по оценке Азиатско-тихоокеанского региона на местные языки. |
One speaker also mentioned the need to expand regional work on demand reduction, exchange of intelligence within and outside the region and cooperation with States neighbouring the Caspian Sea. |
Один из выступавших указал также на необходимость активизации региональных усилий, направленных на сокращение спроса, более широкого обмена оперативными данными внутри и за пределами региона и укрепления сотрудничества с прикаспийскими государствами. |
The Security Council reaffirms its strong commitment to the sovereignty, territorial integrity, political independence and unity of countries of the Sahel region and reiterates the importance of national and regional ownership of the United Nations Integrated Strategy for the Sahel. |
Совет Безопасности вновь подтверждает свою неизменную приверженность суверенитету, территориальной целостности, политической независимости и единству стран Сахельского региона и подчеркивает важное значение национальной и региональной ответственности за осуществление Комплексной стратегии Организации Объединенных Наций в отношении Сахеля. |
The Security Council encourages further close consultation between Member States of the Sahel, West Africa and the Maghreb as well as with regional, multilateral and other bilateral donors and partners to enhance the efforts to implement the Strategy. |
Совет Безопасности рекомендует провести дополнительные консультации между государствами-членами из Сахельского региона, Западной Африки и Магриба, а также с региональными многосторонними и другими двусторонними донорами и партнерами с целью активизировать усилия по осуществлению Стратегии. |