It has been prepared as a background document to the Beijing+20 regional review meeting for the ECE region, as part of the global 20-year review of the implementation of the Beijing Platform for Action to be held in March 2015. |
Она была подготовлена в качестве справочного документа для регионального совещания по обзору осуществления "Пекин+20" в отношении региона ЕЭК, являющемуся частью глобального двадцатилетнего обзора хода осуществления Пекинской платформы действий, который должен быть проведен в марте 2015 года. |
The poverty-related portfolio has gone beyond reflecting the priority development challenges and emerging needs of the region; it has actually deepened the discussion on some of them (such as poverty and inequality) and placed them in the centre of the regional and national debates. |
Портфель проектов, касающихся проблем бедности, выходит за рамки отражения приоритетных проблем и новых потребностей региона в области развития; фактически это означает углубленное рассмотрение некоторых из них (таких, как бедность и неравенство) и отведение им центрального места в дискуссиях на региональном и национальном уровнях. |
It was agreed at the meeting that a regional inter-agency report on post-2015 challenges and opportunities in the region would be presented to the General Assembly at its September 2013 high-level meeting on the Millennium Development Goals. |
На совещании было принято решение представить Генеральной Ассамблее региональный межучрежденческий доклад о задачах и возможностях региона после 2015 года на ее совещании высокого уровня в отношении Целей развития тысячелетия в сентябре 2013 года. |
The document analysed the region's progress towards the Millennium Development Goals, best practices in poverty reduction and the regional proposal for the development agenda beyond 2015. |
В этом документе анализируются прогресс региона в осуществлении Целей развития тысячелетия, опыт передовой практики в области сокращения масштабов нищеты и региональных предложений по повестке дня в области развития после 2015 года. |
At the regional level, Brunei Darussalam has appointed its Representative to the ASEAN Intergovernmental Commission on Human Rights (AICHR) to work with other ASEAN Member States in promoting and protecting human rights in the region. |
На региональном уровне правительство Бруней-Даруссалама назначило своего представителя в состав Межправительственной комиссии АСЕАН по правам человека, поставив задачу обеспечить взаимодействие с другими государствами - членами АСЕАН в области поощрения и защиты прав человека в странах региона. |
In addition to contracts for the 13 communes, the decree provides for the funding of projects having a regional or inter-communal scope and projects which are not included in communal contracts. |
Наряду с 13 коммунальными контрактами этот указ дает возможность финансировать проекты на уровне региона, имеющие региональный или межобщинный охват, а также проекты, которые не включены в коммунальный контракт. |
The project contributed to enhancing the capacity of the institutions for prosecuting and adjudicating war crimes cases, facilitated exchange of experience between justice actors from the region and the Tribunal; transferred relevant material from the Tribunal to the region; and fostered regional cooperation between legal professionals. |
Этот проект способствовал укреплению потенциала учреждений, занимающихся уголовным преследованием за военные преступления и судебным рассмотрением таких дел, а также обмену опытом между судебными органами региона и Трибуналом; в рамках проекта Трибунал передал в регион соответствующие материалы, а также было налажено сотрудничество между юристами. |
In this respect, my Special Representative will continue to play his regional coordination role and travel to countries in the region and neighbouring countries to facilitate and help sustain these efforts. |
В связи с этим мой Специальный представитель будет и впредь играть свою региональную координирующую роль, выезжая в страны региона и соседние страны, чтобы облегчать данные усилия и способствовать их закреплению. |
In order to focus on the priorities of the region in the aftermath of the economic crisis, ESCAP will advocate for better regional integration through enhanced ICT connectivity in such areas as trade and transport facilitation and Pacific Connectivity of small isolated island states for economic development. |
Для того чтобы сосредоточиться на приоритетах региона, выходящего из экономического кризиса, ЭСКАТО будет пропагандировать укрепление региональной интеграции за счет повышения доступности ИКТ в таких областях, как упрощение процедур торговли и перевозок и расширение коммуникационных возможностей малых изолированных тихоокеанских островных государств в интересах их экономического развития. |
In developing and implementing the integrated strategy, the Special Envoy has commenced consultations with key stakeholders, including Governments of the region, regional organizations, civil society, bilateral and multilateral partners, including international financial institutions, and United Nations actors deployed on the ground. |
В процессе разработки и осуществления комплексной стратегии Специальный посланник начал консультации с ключевыми заинтересованными сторонами, включая правительства стран региона, региональные организации, гражданское общество, двусторонних и многосторонних партнеров, в частности международные финансовые учреждения, и субъекты Организации Объединенных Наций, действующие на местах. |
Hence, there is still a long way to go before the intention of the Accord, that is the establishment of a regional system of self-government and the preservation of the area as a "tribal inhabited region", is achieved. |
Таким образом, еще многое предстоит сделать, прежде чем будет реализована заложенная в Соглашение идея о создании региональной системы самоуправления и сохранения этого района в качестве «региона, населенного племенами». |
The presentation highlighted four regional climate change initiatives that have befitted the Pacific countries by laying the foundation for adaptation planning and for enabling countries to establish climate change institutions. |
Он рассказал о четырех региональных инициативах в области борьбы с изменением климата, которыми пользовались страны Тихоокеанского региона и которые позволили заложить основу для планирования в области адаптации и для создания в этих странах учреждений, занимающихся проблематикой изменения климата. |
Countries of the region, supported by international partners, re-launched the regional process in 2009 aimed at permanent resolution of the issue involving refugees and IDPs (Sarajevo Process). |
При поддержке международных партнеров страны региона вновь начали в 2009 году региональный процесс, направленной на постоянное решение вопроса о беженцах и ВПЛ (Сараевский процесс). |
Work on the development and codification of international law includes regional refresher courses, with a focus on areas of international law of direct relevance to the region. |
Работа по развитию и кодификации международного права включает проведение региональных курсов повышения квалификации, на которых повышенное внимание уделяется актуальным для региона разделам международного права. |
Bhutan, Cambodia, the Lao People's Democratic Republic, Myanmar and Nepal participated in a regional training workshop on the use of the Internet for efficient international trade for senior TSI managers from the Asia/Pacific region, held in Bangkok on 16 - 19 November 2004. |
Бутан, Камбоджа, Лаосская Народно-Демократическая Республика, Мьянма и Непал принимали участие в региональном учебном семинаре по использованию Интернета для эффективной международной торговли, который был организован для управленческих работников руководящего звена УПТ из Азиатско-тихоокеанского региона и проходил в Бангкоке 1619 ноября 2004 года. |
Organized criminal groups in the context of the Somalia arms embargo violations have been able to circumvent the official security and regulatory systems of various national Governments, such as customs and police authorities of front-line and regional States that are designed to detect and neutralize criminal activities. |
Организованным преступным группам в контексте нарушений эмбарго на поставки оружия в Сомали удается действовать в обход официальных охранных и регулирующих систем правительств различных стран, таких, как таможня и полиция прифронтовых государств и государств региона, которые предназначены для обнаружения и нейтрализации криминальной деятельности. |
In letters addressed to the directors general of the regional customs administrations, the WCO enforcement directorate drew attention to the illicit firearms trade in the region and called upon member administrations to cooperate with the Monitoring Group on Somalia. |
Из директората ВТО, отвечающего за соблюдение таможенных правил, в адрес генеральных директоров таможенных управлений стран региона было направлено письмо, в котором их внимание обращалось на незаконную торговлю стрелковым оружием в регионе, а им самим предлагалось сотрудничать с Группой контроля Организации Объединенных Наций по Сомали. |
In this regard, it is necessary fully to engage the neighbouring and regional States, as well as the Transitional Federal Government and IMO. |
В этой связи необходимо заручиться всемерной поддержкой со стороны соседних государств и государств региона, а также со стороны переходного федерального правительства и ИМО. |
In parallel with the peacekeeping track and UNAMID deployment, the international community and regional countries must devote equal attention and contributions to pushing forward the political process in Darfur and the Sudan with a view to finding a just and lasting solution to the Darfur conflict. |
Параллельно с миротворческим направлением и развертыванием ЮНАМИД международное сообщество и страны этого региона должны уделять равное внимание и содействовать продвижению вперед политического процесса в Дарфуре и Судане в целях отыскания справедливого и прочного решения конфликта в Дарфуре. |
Provision is made for official travel of the Special Representative of the Secretary-General as well as senior staff of the Mission to New York, Geneva and regional countries for meetings and consultations ($1,683,500). |
Ассигнования выделяются для оплаты официальных поездок Специального представителя Генерального секретаря и старших сотрудников миссии в Нью-Йорк, Женеву и страны региона для проведения совещаний и консультаций (1683500 долл. США). |
They are important mechanisms in the region to disseminate information, increase understanding of the challenges facing the forest sector in the region, strengthen regional participation in international processes, and facilitate the follow-up to UNCED agreements and decisions. |
Они являются важными региональными механизмами для распространения информации, более глубокого понимания проблем, стоящих перед лесным сектором региона, расширения участия региона в международных процессах и обеспечения выполнения обязательств и решений, принятых на КООНОСР. |
While, as discussed above, incremental progress was made on specific issues related to the conflict, the focus of the regional and domestic attention was on other regions in Georgia, namely, Ajaria and the separatist region of South Ossetia. |
Хотя, как указывалось выше, по конкретным вопросам, связанным с конфликтом, был достигнут некоторый прогресс, внимание региона и страны было приковано к другим районам Грузии, а именно Аджарии и сепаратистскому региону Южной Осетии. |
The UNFCCC secretariat welcomed the participants to the workshop and emphasized the importance of regional workshops to exchange region-specific information and share best practices and common solutions. As an introduction to the workshop, two presentations were made. |
Секретариат РКИКООН приветствовал участников рабочего совещания и подчеркнул важность региональных рабочих совещаний для обмена специфической для региона информацией, а также наиболее эффективными методами и общими решениями. |
The first regional CGE hands-on training workshop on national GHG inventories was held, at the kind invitation of the Government of Panama, in Panama City, Panama, from 25 to 29 October 2004, for the Latin America and the Carribbean region. |
По любезному приглашению правительства Панамы первый региональный практикум КГЭ по национальным кадастрам ПГ для региона Латинской Америки и Карибского бассейна был проведен 25-29 октября 2004 года в Панаме, Панама. |
At the regional level, the Organization of American States has been discussing the concept of hemispheric security since 1945, when the Inter-American Conference on Problems of War and Peace proposed a plan to respond to the security needs of the region. |
На региональном уровне Организация американских государств обсуждала концепцию безопасности на полушарии с 1945 года, когда Межамериканская конференция по проблемам войны и мира предложила план обеспечения нужд региона в сфере безопасности. |