| The systematic regional knowledge of mineral resources has been one of the primary objectives of the ESCAP secretariat. | Одной из первоочередных целей деятельности секретариата ЭСКАТО является систематический сбор информации о минеральных ресурсах региона. |
| An organization that is concerned with the coordination of policies within exclusive economic zones will have only a regional membership. | Организация, занимающаяся координацией политики в рамках исключительных экономических зон, будет состоять лишь из государств региона. |
| ESCWA also laid the groundwork for regional action on phasing out ozone-depleting substances (ODS). | ЭСКЗА также проделала подготовительную работу для осуществления в масштабах региона мер по постепенному прекращению использования озоноразрушающих веществ. |
| It also sours regional relations with France. | Они также портят отношения стран региона с Францией. |
| Moreover, large regional States still refuse to forswear war as a means of settling disputes and attempt to impede the peace process. | Кроме этого, крупные государства региона по-прежнему не желают отказаться от войны как средства урегулирования споров и пытаются создать препятствия на пути мирного процесса. |
| The Parties note and welcome cross-border initiatives to facilitate regional investment and payments in the interest of more economic cohesion of the southern African region. | Стороны отмечают и приветствуют трансграничные инициативы по облегчению региональных инвестиций и платежей в целях большей экономической интеграции региона юга Африки. |
| Assistance is provided through the UNDP Subregional Programme for the Pacific in conjunction with several Pacific regional institutions. | Помощь предоставляется по линии субрегиональной программы ПРООН для тихоокеанского региона совместно с рядом региональных организаций региона Тихого океана. |
| The first regional service centre was established in late 1992 in Malaysia, covering the Asia and Pacific region. | Первый региональный центр обслуживания был создан в конце 1992 года в Малайзии для региона Азии и Тихого океана. |
| One country from the ESCAP region specified that any regional principles should be considered by the ESCAP Working Group of Statistical Experts. | Одна страна из региона ЭСКАТО уточнила, что любые региональные принципы должны рассматриваться Рабочей группой экспертов по статистике ЭСКАТО. |
| To be effective, social and economic reconstruction and rehabilitation need to be addressed within a regional context and perspective. | Для того чтобы процесс социально-экономических преобразований и восстановления был эффективным, он должен осуществляться в региональном контексте и с учетом интересов региона. |
| Subregional and regional programmes may be prepared and implemented in accordance with the requirements of the region. | В зависимости от потребностей региона могут разрабатываться и осуществляться субрегиональные и региональные программы. |
| In a regional context, his delegation attached great importance to cooperation initiated within the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE). | Что касается европейского региона, то делегация Чехии высоко оценивает сотрудничество в рамках Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
| UNCHS has recently implemented a regional project for the Caribbean on Environmental Impact Assessment in Human Settlements Planning and Development. | ЦНПООН недавно завершил осуществление регионального проекта для Карибского региона по оценке воздействия планирования и развития населенных пунктов на окружающую среду. |
| To sensitize the people of the region, seminars and workshops at national and regional levels have been conducted. | В целях повышения активности населения региона на национальном и региональном уровнях проводились семинары и рабочие совещания. |
| Problems of regional security can be addressed only by the States of a given region. | Проблемы региональной безопасности могут решаться только государствами соответствующего региона. |
| I welcome the continuing efforts by regional States and OAU to contribute to the search for lasting solutions to the problems of Rwanda. | Я приветствую продолжающиеся усилия государств региона и ОАЕ по содействию поиску долгосрочных решений проблем Руанды. |
| Speakers said that this process should continue during the implementation of the strategy at regional and country levels. | Выступавшие указали на необходимость продолжать этот процесс в ходе осуществления стратегии на уровне региона и отдельных стран. |
| The average total fertility rate was estimated at 3.1 children per woman, with regional variations. | По оценкам, средний общий коэффициент рождаемости составляет 3,1 детей на одну женщину, причем он варьируется в пределах региона. |
| This is also the view of the regional States as well as of the Organization of African Unity. | Такого же мнения придерживаются государства региона, а также Организация африканского единства. |
| The regional and other countries attending the talks as observers provided valuable help in organizing and holding this first round. | Присутствующие на переговорах в качестве наблюдателей страны региона и другие страны оказали ценную помощь в деле организации и проведения этого первого раунда. |
| The outbreak and escalation of the Yugoslav crisis put a sudden and violent end to the positive trends in regional political and economic developments. | Начало и эскалация югославского кризиса привели к внезапному и резкому прекращению положительных тенденций в политическом и экономическом развитии региона. |
| The Committee noted that the participating non-governmental organizations had taken steps to strengthen their regional coordination and had elected a new coordinating committee. | Комитет отметил, что участвующие неправительственные организации приняли меры по укреплению координации в рамках своего региона и избрали новый координационный комитет. |
| Integrated policies and action carried out in a regional framework can be much more effective than disjointed and piecemeal efforts. | Единая политика и совместные действия в масштабах всего региона могут оказаться значительно более эффективными, нежели разрозненные и половинчатые меры. |
| Solutions to regional problems need to be tailored to the needs of the region. | Решения региональных проблем должны отвечать потребностям региона. |
| Firstly, every regional disarmament effort should take into account the specific conditions and characteristics of each region. | Во-первых, все региональные усилия в области разоружения должны осуществляться с учетом конкретных условий и особенностей каждого региона. |