Once again, we urge the countries in the region to adopt a prudent and constructive attitude aimed at the promotion of dialogue and stability in Lebanon, whose security situation is critical for regional stability and peace. |
Мы вновь настоятельно призываем страны региона занять осмотрительную и конструктивную позицию, направленную на содействие диалогу и стабильности в Ливане, ибо ситуация с безопасностью в этой стране имеет огромное значение для региональной стабильности и мира. |
The decline in oil revenue during 2001 had the most pronounced effect on intraregional exports, particularly for the more diversified economies of the region that depend upon regional consumer demand to fuel exports. |
Сокращение поступлений от продаж нефти в 2001 году оказало наиболее существенное воздействие на внутрирегиональный экспорт, особенно это касается стран региона с более диверсифицированной экономикой, которая зависит от спроса региональных потребителей на экспорт топлива. |
However, Jordan believes that regional security cannot be realized not through an arms race, but through peace, cooperation and confidence-building between the countries of the region, in a manner that will help realize the common objective of stability and security. |
Однако Иордания убеждена в том, что безопасность в регионе нельзя обеспечить с помощью гонки вооружений - эту задачу можно решить только на основе достижения мира, налаживания сотрудничества и укрепления доверия между странами региона, что позволит нам добиться такой общей цели, как стабильность и безопасность. |
The CGE noted that the outputs of the Latin America and the Caribbean workshop were very useful and that the structure and format for the conduct of the meeting could serve as a guide for subsequent regional workshops. |
Члены КГЭ отметили, что итоги работы совещания для региона Латинской Америки и Карибского бассейна были весьма полезными и что его структура и формат могли бы использоваться в качестве модели для проведения региональных рабочих совещаний в будущем. |
A regional nuclear-weapon-free zone should emanate from within the region and be supported by all the States of the region, and could not be imposed on them. |
Идея создания зоны, свободной от ядерного оружия, в регионе может быть выдвинута в рамках региона и должна пользоваться поддержкой всех государств в регионе, и она не может быть навязана им. |
UNMIK also continues to work within the framework of the Stability Pact for South-Eastern Europe to promote a commitment from regional leaders to advance the political and economic stability of the region as a whole. |
МООНВАК продолжает также свою деятельность в рамках Пакта о стабильности в Юго-Восточной Европе в целях укрепления приверженности региональных лидеров делу усиления политической и экономической стабильности региона в целом. |
The quality survey of RIL allows establishing targets to improve the register, and these targets are decentralized; each regional office sets up, in dialogue with the Census Unit of the Head Office an action plan with objectives according to the weak spots of its region. |
Оценка качества РУС позволяет установить целевые показатели улучшения регистра, которые достигаются децентрализовано; каждое региональное отделение в консультации с отделом переписей головного учреждения составляет план действий, содержащий цели, определенные с учетом слабых сторон региона. |
At the regional level, the 1996 Plan of Action for Drug Control Coordination and Cooperation in the Caribbean, adopted in Barbados in 1996, serves as the framework for cooperation both between countries in the region and with the donor community, in particular the European Union. |
На региональном уровне План действий по координации и сотрудничеству в области контроля над наркотическими средствами в Карибском бас-сейне, принятый на Барбадосе в 1996 году, служит основой для сотрудничества как между странами этого региона, так и с сообществом доноров, осо-бенно с Европейским союзом. |
Requests the Executive Director to invite multilateral funding institutions, including the World Bank, the Global Environment Facility and the Inter-American Development Bank to future meetings of the North-east Pacific regional seas programme; |
просит Директора-исполнителя приглашать на будущие совещания Программы по региональным морям для северо-восточной части Тихоокеанского региона многосторонние финансовые учреждения, включая Всемирный банк, Фонд глобальной окружающей среды и Межамериканский банк развития; |
(b) Enhanced regional databases on statistics and social indicators, including those that provide support for the publication of national studies on living conditions of the populations of the region; |
Ь) расширение региональных баз данных по статистике и социальным показателям, в том числе в целях поддержки публикации национальных исследований, посвященных условиям жизни населения региона; |
Special training packages are available that could be adapted to regional conditions and used to train fire services and other responsible personnel in: |
Имеются специальные комплекты учебных материалов, которые могут быть адаптированы к условиям данного региона и использованы для подготовки сотрудников противопожарных служб и других ответственных за обеспечение пожарной безопасности лиц по вопросам, касающимся: |
It has enhanced the role of the Organization as a regional catalyst for activities on peace and disarmament and has acted as a politically neutral platform for discussions on security and development issues. |
Он повысил роль Организации как катализатора деятельности в области защиты мира и разоружения в масштабах региона и выступал в качестве политически нейтрального форума для обсуждения вопросов безопасности и развития. |
First, the fact that the United States is the major regional economic power and the main source of new medicines and technologies means that Cuba is subject to deprivations that impinge on its citizens' human rights. |
Во-первых, тот факт, что Соединенные Штаты Америки являются крупнейшей экономической державой региона и основным источником поступления новых лекарственных препаратов и технологий, означает, что Куба испытывает лишения, нарушающие права человека ее граждан. |
Furthermore, as regional countries are heterogeneous in a wide variety of development and economic levels, such differences can be exploited, with the use of IT, to take advantages of country differences in factors of production. |
Кроме того, поскольку страны региона неоднородны по целому ряду факторов развития и уровню экономики, такие различия можно использовать благодаря применению ИТ, с тем чтобы различия между странами выступали как преимущество в факторах производства. |
Such IT applications are found most frequently in building and revising models for macroeconomic planning for the national, sectoral and regional economy, as well as models for investment decisions. |
Такие прикладные информационные технологии чаще всего применяются при построении и изменении моделей макроэкономического планирования в масштабах страны, сектора и региона, а также моделей для принятия инвестиционных решений. |
Being convinced that renewed efforts are required towards that goal on the part of all Carpathian and Danubian countries in a spirit of regional solidarity, |
будучи убеждены в том, что для достижения этой цели всем странам Карпатского региона и бассейна реки Дунай необходимо возобновить усилия в духе региональной солидарности, |
(b) Increased capacity of countries of the region to manage natural resources and infrastructure at the decentralized regional and local levels and, in particular, reinforcement of the capacity of major groups involved in these processes with due consideration to the gender perspective in this regard. |
Ь) Укрепление потенциала стран региона в деле рационального использования природных ресурсов и управления инфраструктурой в условиях децентрализации на региональном и местном уровнях и, в частности, укрепление потенциала основных групп, участвующих в этих процессах, с должным учетом соответствующих гендерных аспектов. |
In that regard, the Commission should make use of the Tripartite Plus Joint Commission, the existing regional framework, to try to eliminate the seeds of hatred through a common understanding of the region's history and the causes of conflict. |
В связи с этим Комиссии следует использовать существующий региональный механизм - Совместную трехстороннюю плюс один комиссию - для того, чтобы попытаться искоренить ненависть с помощью общего осмысления истории региона и причин конфликта. |
As the situation in the Middle East has developed, President Hu Jintao, Premier Wen Jiabao and other Chinese leaders have responded to the concerns of countries in the region and expressed China's position on the Middle East peace process through correspondence with regional leaders. |
По мере развития ситуации на Ближнем Востоке президент Ху Цзиньтао, премьер Вэнь Цзябао и другие китайские лидеры реагировали на проблемы, вызывавшие озабоченность стран региона, и излагали позицию Китая в отношении ближневосточного мирного процесса в контексте переписки с региональными лидерами. |
But it also provided an opportunity to launch an organized and coherent effort involving communal, territorial, regional, municipal and national authorities to deal with the emergency and resume development of the region. |
Но оно же создало возможность для принятия слаженных и организованных мер на уровне общинных, территориальных, региональных, муниципальных и национальных органов власти для выхода из чрезвычайной ситуации и возвращения региона на путь развития. |
These regional integration efforts need to be implemented in a way that promotes not only intraregional integration but also pan-European integration while at the same time promoting the global competitiveness of the entire region. |
Эти усилия по региональной интеграции должны осуществляться таким образом, чтобы они способствовали не только внутрирегиональной, но и общеевропейской интеграции и в то же время содействовали повышению конкурентоспособности всего региона на мировых рынках. |
Jose Ocampo, Executive Secretary of the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) noted the two strategies followed by the countries in that region: increased global openness on the one hand, and increased regional links on the other. |
Исполнительный секретарь Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) Хосе Окампо отметил две стратегии стран этого региона: повышение глобальной открытости, с одной стороны, и расширение региональных связей - с другой. |
Among the principal responsibilities of the regional advisers is to engage in a high-level policy dialogue with senior officials of countries in the region on all areas relating to human rights, including the question of ratification of the human rights instruments. |
Одной из основных задач региональных консультантов является проведение политического диалога на высоком уровне со старшими должностными лицами стран региона по всем вопросам, касающимся прав человека, включая вопрос о ратификации договоров по правам человека. |
In east Africa, regional demand reduction activities will build on successful cooperation with several hundred non-governmental organizations in the region linked to the Nairobi resource centre, of which several were either trained or received grants for activities against drug abuse. |
В Восточной Африке региональные мероприя-тия по сокращению спроса будут строиться на осно-ве успешного сотрудничества с сотнями неправи-тельственных организаций этого региона, связанных с информационным центром в Найроби, некоторые из которых либо участвовали в мероприятиях по подготовке кадров, либо получали субсидии на деятельность по борьбе со злоупотреблением наркотиками. |
The second mission, in March 2001, visited 11 countries in West Africa to take stock of the region's priority needs and challenges in the areas of peace and security, regional cooperation, humanitarian affairs and economic and social development, including the inter-linkages between them. |
Вторая миссия в марте 2001 года посетила 11 стран в Западной Африке с целью выявления первостепенных потребностей и проблем региона в области мира и безопасности, регионального сотрудничества, гуманитарных вопросов и социально-экономического развития, включая их взаимосвязь. |