Realizing the continuing need to extend regional geodetic infrastructure established so far to include other countries in the Asia and the Pacific region together with associated technology transfer and information exchange, |
сознавая сохраняющуюся необходимость в расширении существующей региональной геодезической инфраструктуры, с тем чтобы она охватывала другие страны Азиатско-Тихоокеанского региона, а также соответствующей передачи технологии и обмена информацией, |
As the regional commissions have been invited to address the Preparatory Meeting of the CSD, to be held from 28 February to 4 March 2005, the background document will include a section on policy options for the three clusters that are important for the UNECE region. |
Поскольку региональным комиссиям предложено выступить на Совещании по подготовке сессии КУР, которое будет проходить с 28 февраля по 4 марта 2005 года, в справочный документ будет включен раздел о программных альтернативах, относящихся к трем блокам вопросов, имеющим значение для региона ЕЭК ООН. |
Recalling that at least two thirds of the countries in the region had experienced different forms of state terrorism under military or illegitimate regimes, the Meeting also strongly recommended the condemnation of such terrorism, in conformity with regional instruments on the subject. |
С учетом того, что по крайней мере две трети стран региона сталкивались с разными формами государственного терроризма, когда они находились под контролем военных или сил, незаконно пришедших к власти, Совещание настоятельно рекомендовало осудить такие формы терроризма в соответствии с действующими региональными документами по этому вопросу. |
Overseeing a process to adapt the regional outcomes in the table below to the region, and to determine the indicators and targets; |
а) осуществление контроля за процессом адаптации приведенных в нижеследующей таблице региональных результатов к специфике региона и определения показателей и целевых параметров; |
My Special Representative continued to support regional initiatives and cooperation programmes through his good offices, in particular through the Kabul Silk Road initiative, which he co-chairs with the Ministry of Foreign Affairs and which is attended by representatives of countries in the broader region. |
Мой Специальный представитель продолжал оказывать поддержку региональным инициативам и программам регионального сотрудничества через свой механизм добрых услуг, в частности в рамках инициативы «Шелковый путь», сопредседателем которой он является вместе министерством иностранных дел и в которой принимают участие страны из географически более широкого региона. |
The main beneficiaries of the subprogramme will be government authorities and officials of the countries of the region, civil society entities, academic and private sector institutions, and subregional and regional entities, such as those pertaining to the Central American integration scheme. |
Главными бенефициарами этой подпрограммы будут государственные органы и служащие стран региона, организации гражданского общества, учебные заведения и структуры частного сектора, а также субрегиональные и региональные структуры, связанные, в частности, с механизмом Центральноамериканской интеграции. |
The Asia-Pacific least developed countries attended, including Yemen, as well as other member States and major stakeholders of the Brussels Programme, including the United Nations system, relevant regional organizations, development partners, private sector representatives and civil society organizations. |
В работе совещания приняли участие наименее развитые страны Азиатско-Тихоокеанского региона, включая Йемен, а также другие государства-члены и основные заинтересованные стороны Брюссельской программы, в том числе система Организации Объединенных Наций, соответствующие региональные организации, партнеры по процессу развития, представители частного сектора и организации гражданского общества. |
As a country of the region and a neighbour of Georgia, my country stands ready to contribute to all efforts towards this end and will continue to engage with its regional counterparts and cooperate closely with its friends and allies. |
Будучи страной региона и соседом Грузии, наша страна готова вносить вклад во все усилия, направленные на достижение этой цели, и будет продолжать взаимодействовать со своими региональными партнерами и тесно сотрудничать со своими друзьями и союзниками. |
Mali believes that the conference should also allow the States of the region concerned to establish a common strategy for providing the conditions necessary to ending insecurity and ensuring the stability that is essential to harmonious development and regional prosperity. |
Мали также считает, что конференция должна стать для заинтересованных государств региона возможностью разработать общую стратегию, которая обеспечит создание условий, необходимых для того, чтобы покончить с отсутствием безопасности и добиться стабильности, жизненно важной для гармоничного развития и регионального процветания. |
The fact that one regional power is heavily armed will prompt the other States of the region to acquire arms in order to maintain strategic balance in respect of conventional arms. |
Тот факт, что одна региональная держава обладает крупным арсеналом вооружений, побудит другие государства региона приобретать оружие для поддержания стратегического баланса в сфере обычных вооружений. |
In order to achieve this, a mechanism was established for regional deliberation, cooperation and consensus-building among decision-makers in the form of inter-municipal forums, such as the Mayors Forum, the Health Forum and The Women's Leadership Forum, etc. |
Для достижения этой цели был создан механизм обсуждения, сотрудничества и выработки консенсуса между органами принятия решений в масштабах региона в виде межмуниципальных форумов, таких как форум мэров, форум по здравоохранению, форум женщин-лидеров и т.д. |
Plans have been made to bring together regional prosecuting States and the custodial departments of Somalia to see if progress can be made on the transfer of convicted pirates back to Somalia. |
Разработаны планы проведения совместной встречи государств региона, осуществляющих судебное преследование, и представителей тюремных ведомств Сомали, с тем чтобы обсудить вопрос о возможности добиться прогресса в деле возвращения в Сомали осужденных пиратов. |
On 19 and 20 March, the UNAMI Human Rights Office sponsored an international conference attended by Members of Parliament, representatives of line Ministries, including members of the Kurdistan regional government, and international experts. |
Отдел по правам человека МООНСИ 19 и 20 марта организовал конференцию, на которой присутствовали члены парламента, представители отраслевых министерств, включая членов правительства Курдистанского региона, и международные эксперты. |
The activities are aimed at contributing to the development of a more comprehensive approach to addressing illicit firearms on the part of States in the region, and to the development of regional policies and initiatives in that regard. |
Эти мероприятия направлены на содействие развитию более всеобъемлющего подхода к решению проблемы незаконного огнестрельного оружия со стороны государств региона, а также разработке региональных стратегических мер и инициатив в этой области. |
In view of the Forum that will take place in Qatar in 2011, the High Representative will encourage the Gulf States to develop a regional strategy for the region based on common activities. |
С учетом проведения форума «Альянса» в Катаре в 2011 году Высокий представитель будет поощрять страны Персидского залива к разработке региональной стратегии для стран региона в рамках проведения общей деятельности. |
Its second session, which was held in November 2010, emphasized the importance of regional economic cooperation and connectivity, not least in bringing the island nations of the Pacific into closer cooperation with the remainder of the region. |
Вторая сессия Комитета, проведенная в ноябре 2010 года, подчеркнула важность регионального экономического сотрудничества и доступа к мобильной связи, по меньшей мере для вовлечения островных наций Тихого океана в более тесное сотрудничество с остальной частью региона. |
Strengthen and expand economic integration processes in the regional, subregional and bilateral areas, with a view to ensuring the creation of a Latin American and Caribbean forum |
Развивать и углублять интеграционные процессы наших экономик на региональном, субрегиональном и двустороннем уровнях, с тем чтобы окончательно сформировать пространство региона Латинской Америки и Карибского бассейна. |
The Division is also revitalizing the regional courses to respond to the increasing demand for training on core subjects of public international law as well as topics of particular interest to a region. |
Кроме того, в связи с возросшим спросом на подготовку по основным темам публичного международного права и темам, представляющим особый интерес для того или иного региона, Отдел активизировал работу региональных курсов. |
In response to low funding volumes for the region, the UNODC regional programme office in Bulgaria was closed at the end of 2010, and UNODC headquarters in Vienna assumed management over that programme. |
Из-за низких объемов финансирования региона в конце 2010 года Региональное отделение по программам ЮНОДК в Болгарии было закрыто, и руководство программой приняла на себя штаб-квартира ЮНОДК в Вене. |
While redoubling their efforts in addressing development challenges, the countries with special needs could benefit from the diverse performance and experience of other developing countries in the region in reducing poverty and promoting inclusive and sustainable development through regional cooperation and South-South cooperation. |
Наряду с удвоением своих усилий в решении проблем развития страны с особыми потребностями могли бы получить выгоды, обуславливаемые различными достижениями и накопленным опытом других развивающихся стран региона в области уменьшения бедности и содействия открытому для всех и устойчивому развитию на основе регионального сотрудничества и сотрудничества Юг-Юг. |
The Asia-Pacific Trade Agreement (APTA) continues to be a potential driver of regional integration in Asia and the Pacific, since its membership is open and includes some of the region's largest and most dynamic economies: China, India and the Republic of Korea. |
Азиатско-тихоокеанское торговое соглашение (АПТА) по-прежнему остается потенциальной движущей силой региональной интеграции в Азиатско-Тихоокеанском регионе в силу того, что членство в нем является открытым и в его члены входят некоторые из крупнейших и наиболее динамично развивающихся экономик региона: Индия, Китай и Республика Корея. |
The secretariat's work in the areas of economic policy and analysis over the preceding year had proved vital to global and regional discussions of the region's recovery and new economic growth following the recent global financial crisis. |
Работа секретариата ЭСКАТО в области экономической политики и анализа за предыдущий год зарекомендовала себя как жизненно важная для глобальных и региональных дискуссий на тему восстановления Азиатско-Тихоокеанского региона и возобновления экономического роста после недавнего глобального финансового кризиса 2009 года. |
The Commission expressed the view that the secretariat should take measures to actively support the process of regional integration as well as serve as the forum to undertake key decisions for the region. |
По мнению Комиссии, секретариату следует принять меры к активной поддержке процесса региональной интеграции, а также к тому, чтобы выступать в качестве форума для принятия ключевых решений в интересах региона. |
In the Declaration, international organizations and regional institutions were called on to provide countries in the region with technical, operational and programmatic support to accelerate the implementation of the previously mentioned Hyogo Framework for Action, especially national action plans on disaster risk reduction. |
В Декларации международным организациям и региональным учреждениям было предложено оказывать странам региона техническую, оперативную и программную поддержку по ускорению процесса осуществления упоминавшейся ранее Хиогской рамочной программы действий, особенно национальных планов действий по уменьшению опасности бедствий. |
The East and South-East Asia and Oceania region office, with its subregional office for the Pacific, based in Fiji, serves as the regional secretariat for the Member Associations. |
Отделение для региона Восточной и Юго-Восточной Азии и Океании и его отделение для субрегиона Тихого океана, расположенное на Фиджи, выполняют функции регионального секретариата для ассоциаций-членов. |