CARICOM was mobilizing for the recovery and social development of Haiti and, in particular, had recently created a fund to promote the participation of the regional private sector in reconstruction. |
Карибское сообщество мобилизует все силы для восстановления и социального развития Гаити и, в том числе, учредило фонд для поощрения участия частного сектора стран региона в восстановлении страны. |
The Community continued to pay special attention to the harmonization of employment and labour policies, regional labour migration, labour market information systems and social dialogue and capacity-building for social partners. |
САДК продолжает уделять самое серьезное внимание гармонизации политики в области занятости и трудовых ресурсов, миграции рабочей силы в рамках региона, развитию информационных систем на рынке труда, а также социальному диалогу и укреплению потенциала социальных партнеров. |
As for the role of institutions, the Mauritius Strategy review calls on the United Nations and Pacific regional organizations to work more collaboratively in the further implementation of the Strategy. |
Что касается роли институтов, то в обзоре Маврикийской стратегии содержится призыв к Организации Объединенных Наций и организациям Тихоокеанского региона взаимодействовать более тесно в деле дальнейшего осуществления Стратегии. |
There is an increased realization about the value and need for greater cooperation, coordination and coherence at the regional level to increase each country's individual coping capabilities as well as the resiliency of the region as a whole. |
Растет осознание полезности и необходимости большего сотрудничества и большей координации и согласованности на региональном уровне для усиления индивидуальной способности каждой страны справиться с последствиями кризиса и для укрепления устойчивости региона в целом. |
Three entities (UNIFEM, the International Strategy for Disaster Reduction and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs) provide support through their Pacific regional programmes, which are focused mainly on capacity-building, training and workshops. |
Три учреждения - ЮНИФЕМ, Международная стратегия уменьшения опасности бедствий и Управление по координации гуманитарных вопросов - оказывают поддержку Токелау в рамках реализации своих региональных программ для Тихоокеанского региона, направленных в первую очередь на создание потенциала, обучение и проведение семинаров. |
One of the key functions of regional programming is to consolidate nascent communities of practice and continue to identify, codify, and disseminate best practices and development successes across the region and globally. |
Одной из главных функций регионального программирования является укрепление нарождающихся «сообществ практикующих» и дальнейшее выявление, кодификация и распространение передового опыта и успешных результатов в области развития как в рамках всего региона, так и во всем мире. |
Projects aimed at creation of knowledge products and development of knowledge management and dissemination potentially can be beneficial for the entire region and can use UNDP regional capacity. |
Проекты по созданию интеллектуальных продуктов и по содействию использованию и распространению данных могут быть выгодными для всего региона и могут использовать региональный потенциал ПРООН. |
The National Women's Commission participated in a special regional consultation of seven similar specialised women's commissions in the Asia-Pacific region in Jakarta in December 2009. |
Национальная комиссия по делам женщин приняла участие в специальных региональных консультациях семи аналогичных специализированных комиссий по делам женщин стран Азиатско-Тихоокеанского региона, которые состоялись в Джакарте в декабре 2009 года. |
In many instances, regional mechanisms have been able to guide States in the development of NPAs, also with the objective that countries of a same region would adopt similar national plans, in order to better cooperate and share information and experiences. |
Во многих случаях региональным механизмам удавалось направлять государства в деле разработки НПД, стремясь при этом к тому, чтобы страны того же региона приняли аналогичные национальные планы для более успешного сотрудничества, обмена информацией и опытом. |
Funding 105. Some regional mechanisms lack the necessary financial capacity to provide the support and technical and legal assistance to countries in their region to mainstream international human rights standards into their anti-trafficking laws. |
Некоторым региональным механизмам не хватает финансовых возможностей, чтобы оказывать поддержку и техническую и правовую помощь странам своего региона в деле включения международных стандартов в области прав человека в их законодательство по борьбе с торговлей людьми. |
106 Whenever possible, regional or subregional cooperation mechanisms should be established to promote a coordinated approach to combat human trafficking within a region where complementarities and synergies for joint work exist. |
Там, где это возможно, следует создавать региональные и субрегиональные механизмы сотрудничества для поощрения скоординированного подхода к борьбе с торговлей людьми внутри региона, где имеются предпосылки взаимодополняемости и объединения усилий для совместной работы. |
Regarding the development of credible and effective regional human rights mechanisms, the speaker underlined the importance of the political will of the Governments involved, as well as that of pressure and support from civil society. |
Говоря о формировании авторитетных и эффективных региональных правозащитных механизмов, оратор подчеркнул, что важную роль здесь играют наличие политической воли у государств региона, а также давление и поддержка со стороны гражданского общества. |
In that connection, his country had recently hosted a regional ministerial environmental meeting at which the countries of the region had agreed to cooperate to bring such storms under control over the next five years. |
В этой связи Иран недавно организовал и провел у себя региональную встречу на уровне министров по вопросам окружающей среды, на которой страны региона договорились о сотрудничестве, с тем чтобы в течение следующих пяти лет установить контроль над такими бурями. |
In the near future his Government would host a regional conference aimed at finding durable solutions that would provide the countries of the region with an opportunity to demonstrate their willingness to cooperate even on sensitive issues, and thus likewise further their goal of European integration. |
В ближайшем будущем правительство Сербии проведет региональную конференцию, направленную на поиск долгосрочных решений, которые позволят странам региона продемонстрировать свою готовность сотрудничать даже в тех случаях, когда речь идет о деликатных вопросах, и таким образом способствовать достижению цели европейской интеграции. |
Although each programme is developed on the basis of the specific needs and priorities of that region, the fight against organized crime and illicit trafficking constitutes a key pillar of all regional programmes. |
Хотя программы разрабатываются исходя из потребностей и приоритетов конкретного региона, их основным элементом неизменно является борьба с организованной преступностью и незаконным оборотом. |
The efforts by our regional Governments to date, in partnership with the Clinton Foundation, the Pan American Health Organization and the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) are commendable. |
Усилия, прилагаемые правительствами нашего региона до сегодняшнего дня в партнерстве с Фондом Клинтона, Всеамериканской организацией здравоохранения и Объединенной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС), заслуживают одобрения. |
Once that work is complete, convicted pirates could be transferred from the regional States in which they have been tried to regions of Somalia to serve all or part of their prison sentences. |
После того как эта работа будет завершена, осужденных пиратов можно будет переводить из государств региона, в которых они были подвергнуты судебному преследованию, в районы Сомали для отбывания всей или части их наказаний в виде лишения свободы. |
The second round-table session, entitled "Capacity-building in the use of space technology for Latin America and the Caribbean, focusing on its application in different areas of the regional economy", provided a wealth of information on opportunities and what was required in future efforts. |
На втором заседании за круглым столом, озаглавленном "Создание потенциала применения космической техники в странах Латинской Америки и Карибского бассейна в различных отраслях экономики региона", было представлено огромное количество информации о существующих возможностях и о том, что необходимо сделать для их реализации. |
On the other hand, our rising trade activities have resulted in improving our relations with the countries in the region, and great opportunities can be unlocked through more intensive and more confident regional cooperation. |
С другой стороны, увеличение объемов нашей торговли привело к улучшению наших взаимоотношений со странами региона, и можно создать еще большие возможности за счет более активного и доверительного регионального сотрудничества. |
Meanwhile, the countries of ASEAN and other countries in the larger Asia-Pacific region are building a regional architecture that will bring about and sustain dynamic equilibrium in the region. |
Пока же страны АСЕАН и другие страны Азиатско-Тихоокеанского региона занимаются созданием региональной структуры, которая позволит обеспечить и поддерживать динамичное равновесие в регионе. |
Such a regional architecture could be critical for sustaining the dynamism of Asia and the Pacific, including the least developed countries, while strengthening the region's resilience to financial crises. |
Такая региональная архитектура могла бы оказаться очень важной для поддержания динамизма Азиатско-Тихоокеанского региона, в том числе наименее развитых стран, равно как и укрепления устойчивости региона к финансовым кризисам. |
Our efforts are aimed at establishing a strong and effective system of regional security and stability in Central Asia and the Caspian Basin, with a commitment to peaceful negotiations to settle problems or disputes. |
Наши усилия направлены на создание прочной и эффективной системы региональной безопасности и стабильности в зоне Центральной Азии и Каспийского региона, основанной на приверженности мирным, переговорным методам решения существующих проблем или спорных вопросов. |
More effective regional cooperation, involving the most significant countries for the stability of the region, will also play a key role in promoting security and development in the country. |
Укреплению безопасности и процесса развития в стране будет также в большой степени содействовать более эффективное региональное сотрудничество с участием стран региона, играющих наиболее существенную роль в поддержании стабильности в регионе. |
The Chairman of each regional group will communicate to the Chairperson of the Commission on Narcotic Drugs, by 30 January 2009, the list of States from his or her region that will participate in each round table. |
Председатель каждой региональной группы до 30 января 2009 года направляет Председателю Комиссии по наркотическим средствам список государств своего региона, которые будут участвовать в работе каждого из круглых столов. |
Malaysia has not yet cooperated directly with Pakistan, but it has participated in regional projects in the framework of the Colombo Plan for Cooperative Economic and Social Development in Asia and the Pacific. |
Хотя Малайзия пока не осуществляет непосредственного сотрудничества с Пакистаном, она принимает участие в региональных проектах в рамках Плана Коломбо по совместному экономическому и социальному развитию региона Азии и Тихого океана. |