From a regional perspective, the regeneration of Africa - the African renaissance - seeks, among other objectives, to reassert our children's rightful place in the spectrum of global diversity. |
С учетом будущего развития региона возрождение Африки - африканский ренессанс - нацелен, в частности, на подтверждение задачи обеспечения нашим детям подобающего места в рамках глобального многообразия. |
The Working Group noted the need expressed by the Canberra Workshop for a more regional approach to the development and adaptation of classifications, whereby countries with similar economic structures might wish to coordinate their detailing of the categories of international standards such as ISIC or CPC. |
Рабочая группа отметила выраженную участниками состоявшегося в Канберре Практикума необходимость выработки более увязанного с потребностями региона подхода к разработке и адаптации классификаций, что позволило бы странам с аналогичными структурами экономики координировать свою детализацию таких категорий международных стандартов, как МСОК или ОКП. |
This brought together regional heads of State, the Secretary-General of the United Nations and the Chairperson of the African Union Commission to try to identify a solution once and for all to the crisis in the eastern Democratic Republic of the Congo. |
В ней приняли участие главы государств региона, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций и председатель Комиссии Африканского союза в стремлении найти пути окончательного урегулирования кризисной ситуации в восточной части Демократической Республики Конго. |
Japan's workshop will build on the workshop hosted by Australia in 2001, which focused on the development of national legislation and the implementation of effective procedures to safeguard small arms stockpiles in regional countries. |
В основе проводимого Японией практикума будет лежать практикум, организованный Австралией в 2001 года, основной упор на котором делался на разработку национального законодательства и осуществление эффективных процедур сохранения запасов стрелкового оружия в странах региона. |
In this regard, I should like to acknowledge the efforts made by regional leaders, including President Taylor of Liberia, whose personal involvement led to the release of a significant number of detainees. |
В связи с этим я хотел бы отметить усилия, предпринимаемые руководителями государств региона, включая президента Либерии Тейлора, благодаря личному участию которого было освобождено значительное число задержанных. |
The compensation will be paid beginning as of 2000 until the TPP is closed and related regional restructuring is achieved i.e. by the end of the year 2008. |
Компенсации будут выплачиваться с начала 2000 года до момента закрытия ТЭС и завершения соответствующей реструктуризации региона, т.е. до конца 2008 года. |
"The Security Council notes that those reported events and threats are contrary to all peace agreements, declarations and protocols signed by regional States since the 1998 commencement of hostilities in the Democratic Republic of the Congo. |
Совет Безопасности отмечает, что события и угрозы, о которых сообщается, идут вразрез со всеми мирными соглашениями, заявлениями и протоколами, подписанными государствами региона с момента начала в 1998 году боевых действий в Демократической Республике Конго. |
It must also take into account national and regional visions, cultural and religious elements, local experience and the history and geography of the region concerned. |
Следует также принимать во внимание национальные и региональные взгляды, культурные и религиозные аспекты, местный опыт, а также исторические и географические особенности соответствующего региона. |
In the context of cooperation with other regional commissions and support for the Mediterranean region, the secretariat has provided support to a number of meetings related to trade facilitation organized by the Economic and Social Commission for Western Asia during the past year, including this one. |
В контексте сотрудничества с другими региональными комиссиями и в рамках поддержки развития Средиземноморского региона секретариат оказывал содействие в проведении ряда совещаний, посвященных упрощению процедур торговли, организованных в прошедшем году Экономической и социальной комиссией для Западной Азии, включая настоящее совещание. |
There is a need to establish regional population management policies addressing the various needs of the countries of the region, including the issue of movement of labor. |
Существует необходимость выработки региональной политики в области управления людскими ресурсами, которая помогла бы разрешить различные проблемы стран региона, в том числе вопрос о перемещении рабочей силы. |
A representative of the Minister of Environment of Cambodia, who chaired the Asia and Pacific regional preparatory committee meeting, presented the key outcomes of the high-level meeting held in Phnom Penh, from 27 to 29 November 2001. |
Представитель министра окружающей среды Камбоджи, председательствовавший на Региональном совещании высокого уровня Подготовительного комитета стран Азиатско-Тихоокеанского региона, состоявшегося 27 - 29 ноября 2001 года в Пномпене, представил результаты работы этого совещания. |
The States of the region have recognized the value of human rights through the ratification of Conventions and the endorsement of plans of action and recommendations emanating from different global and regional conferences. |
З. Государства региона признали непреходящее значение прав человека посредством ратификации конвенций и одобрения планов действий и рекомендаций, принятых на различных международных и региональных конференциях. |
As part of these efforts, the Governments of developing countries in the region may cooperate on a regional harmonization of sanitary and phytosanitary certificates, including the introduction of electronic certificates. |
В рамках таких усилий, правительства развивающихся стран региона могут наладить сотрудничество по региональной гармонизации санитарных и фитосанитарных сертификатов, включая внедрение электронных сертификатов. |
The delegation of the Russian Federation informed the Committee that it had provided and would continue to provide assistance to those States in the region affected by natural disasters, on mutually agreeable terms, for the improvement of national and regional emergency response systems and technologies. |
Делегация Российской Федерации сообщила Комитету о том, что она оказывала на взаимоприемлемых условиях помощь по вопросам улучшения национальных и региональных систем и технологий для быстрого реагирования на бедствия и продолжит оказывать ее в будущем тем государствам региона, которые страдают от стихийных бедствий. |
It deals with the provisions of the Mining Code, highlighting certain issues deserving special attention from a regional standpoint, especially that of the ECLAC region. |
В нем идет речь о положениях «Кодекса добычи», где освещается ряд вопросов, заслуживающих особого внимания с региональной точки зрения, особенно региона ЭКЛАК. |
The principle being referred to by our partners in Central and Eastern Europe is the need to support only regional initiatives on which there is agreement among the countries of the region regarding the establishment of such zones. |
Принцип, на который ссылаются наши партнеры в Центральной и Восточной Европе, - необходимость поддерживать лишь региональные инициативы, по которым имеется договоренность между странами региона в отношении учреждения таких зон. |
In this context, member States can build upon the foundation created by the recommendations of the regional seminars convened annually since 1990, alternately in the Caribbean and Pacific. |
В этой связи государства-члены могут взять за основу рекомендации, разработанные на региональных семинарах, проводившихся ежегодно, начиная с 1990 года, поочередно в странах Карибского бассейна и тихоокеанского региона. |
In this regard, appropriate technical means must be made available as part of the support of rural women, but taking into account the specific needs in each region, since there are regional differences in how a certain product is grown. |
В связи с этим обеспечение доступности надлежащих технических средств должно стать частью помощи, предоставляемой женщинам, проживающим в сельской местности, но с учетом специфических потребностей каждого региона, так как между регионами существуют различия в способах выращивания той или иной сельскохозяйственной культуры. |
We should also further encourage and develop opportunities for cooperation at the regional level in the fields of culture and education in order to promote long-term reconciliation between peoples and hopefully rebuild the region on the basis of common European values. |
Нам следует также еще больше поощрять и развивать возможности для сотрудничества на региональном уровне в области культуры и образования, с тем чтобы содействовать долгосрочному примирению между народами и, будем надеяться, восстановлению этого региона на основе общеевропейских ценностей. |
Both the "Environment for Europe" process and the regional environmental conventions have been important vehicles for countries in transition for harmonizing policies across the region, establishing standards, building capacity, sharing experience and securing assistance. |
Как процесс "Окружающая среда для Европы", так и региональные природоохранные конвенции являются для стран с переходной экономикой важным средством для согласования политики в масштабах всего региона, установления стандартов, наращивания потенциала, обмена опытом и привлечения помощи. |
The importance to regional suppliers and to consumers of historical tradition and the existence of a shared culture was stressed, as the background against which the content and implementation of consumer protection and competition laws could be defined. |
Подчеркивалась актуальность исторической традиции и наличие общей культуры производителей и потребителей региона как контекста, способного определить содержание и состоятельность законов о защите прав потребителя и конкуренции. |
The countries of the region recognize the need for cooperation at the regional level to assist Governments to implement and monitor the Platform and their respective national action plans. |
Страны региона осознают необходимость сотрудничества на уровне региона в целях оказания содействия правительствам в деле осуществления Платформы и соответствующих национальных планов действий и мониторинга за этой работой. |
The involvement of regional Heads of State in the search for solutions to the conflict in the Democratic Republic of the Congo has been a considerable asset to the international community. |
Участие глав государств региона в поисках путей урегулирования конфликта в Демократической Республике Конго имеет большую ценность для международного сообщества. |
Thirdly, the development of confidence-building measures can encourage the maintenance of military balance among the regional States and discourage the acquisition, development and deployment of various new weapon systems. |
В-третьих, применение мер укрепления доверия может способствовать поддержанию военного равновесия между государствами региона и отказу от приобретения, разработки и развертывания новых систем вооружений. |
Furthermore, at the regional level it is more feasible to adopt joint approaches for settling disputes: prevention, resolution and management of conflicts, including through good offices and mediation support. |
С другой стороны, в пределах региона более реально договориться об объединении усилий, направленных на решение споров: предотвращение, урегулирование и мониторинг конфликтов, в том числе путем добрых услуг или поддержки миссии посредничества. |