Rather, we must respect national ownership and development priorities, as well as regional and internal circumstances. |
Напротив, следует уважать принцип национальной ответственности и национальных приоритетов в области развития, а также учитывать особенности региона и страны. |
Our regional contribution to the review cycle of the United Nations Commission on Sustainable Development is an example of these efforts. |
Наглядным примером этих усилий служит вклад нашего региона в обзорный цикл Комиссии Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию. |
Nevertheless, West Africa had been able to resolve or contain conflicts at the regional level in Liberia, Sierra Leone and Guinea-Bissau. |
Вместе с тем, страны Западной Африки показали, что они способны урегулировать или локализовать конфликты на уровне региона в Либерии, Сьерра-Леоне и Гвинее-Бисау. |
Bahrain had taken a number of drug control measures in cooperation with regional States and was a party to the relevant international conventions. |
Бахрейн принял ряд мер по контролю над наркотическими средствами в сотрудничестве с государствами региона и является участником соответствующих международных конвенций. |
That was why it accorded such importance to its integration into the European Union, as well as to stability, reconstruction and regional development. |
Вот почему она придает большое значение своей интеграции в Европейский союз, а также стабильности, восстановлению и развитию региона. |
The participation of regional States is especially important for the success of the operation. |
Участие государств региона имеет особо важное значение для обеспечения успеха операции. |
However, Kenya calls for greater involvement by the United Nations in support of ongoing regional efforts. |
Тем не менее Кения призывает Организацию Объединенных Наций к более активному участию в процессе поддержки нынешних усилий государств региона. |
Some covered all critical areas of concern, but others reflected national priorities and were limited to certain critical areas, reflecting regional differences and preferences. |
Некоторые планы действий охватывали все важнейшие проблемные области, другие - отражали национальные приоритеты и ограничивались лишь некоторыми проблемными областями, с учетом специфических особенностей и приоритетов стран региона. |
The rapid growth in regional economies, trade and tourism is placing considerable strain on infrastructure facilities and services. |
Быстрые темпы экономического роста в странах региона, в частности в области торговли и туризма, обусловливают существенную нагрузку на объекты инфраструктуры и связанные с нею услуги. |
Preliminary data indicate that the regional economy strengthened again in 1996, although the system remains fragile. |
Предварительные данные свидетельствуют о том, что в 1996 году экономика региона вновь стала набирать силу, хотя вся система в целом оставалась довольно слабой. |
Both regions included Egypt's results in their regional reports. |
Оба региона включили данные Египта в свои региональные доклады. |
To meet that objective, countries of the region adopted a regional plan of action. |
Для достижения этой цели страны нашего региона приняли региональный план действий. |
The courses were meant to provide the necessary tools and mechanisms for national and regional migration management and cooperation. |
Цель этих курсов - обеспечить руководителей региона необходимыми средствами и механизмами для регулирования миграционных потоков на национальном и региональном уровнях и для сотрудничества в этой области. |
The regional commissions can also facilitate the dissemination, outside a particular region, of conventions, norms and standards. |
Региональные комиссии могут также способствовать распространению за пределами того или иного конкретного региона конвенций, норм и стандартов. |
These policies adversely affect regional cooperation and will hinder the efforts of countries of the region for expeditious integration into the world economy. |
Эта политика пагубно сказывается на региональном сотрудничестве и будет препятствовать усилиям стран региона по ускоренной интеграции в мировую экономику. |
There is now a need to establish similar centres on a regional basis. |
В настоящее время назрела необходимость создать аналогичные центры в масштабах региона. |
Composting is particularly valuable in the Pacific since regional soils are often low in organic matter and deficient in certain essential nutrients. |
Компостирование имеет особое значение в тихоокеанском регионе, поскольку для почв этого региона зачастую характерно низкое содержание органических веществ и некоторых важных питательных элементов. |
Other companies of South African origin are also said to be operating in the regional market. |
На рынке региона действуют и другие южноафриканские фирмы. |
Quite frequently armed groups are manipulated from abroad and become an extension of the interests of regional neighbouring countries. |
Нередко вооруженными группировками манипулируют из-за границы, и они становятся проводниками интересов соседних государств региона. |
Ministers agreed that the extent of the problems facing Solomon Islands now called for a concerted regional response, as envisaged in the Biketawa Declaration. |
Министры согласились с тем, что масштабы стоящих перед Соломоновыми Островами проблем в настоящее время требуют принятия странами региона согласованных мер реагирования, как это предусматривается в Бикетавской декларации. |
In the course of the assessment mission, my Special Representative also conducted consultations with regional leaders. |
В ходе миссии по оценке мой Специальный представитель провел также консультации с руководителями стран региона. |
It is also encouraging that other regional countries have increased their engagement with Timor-Leste in various areas. |
Радует и то, что другие страны региона расширяют сотрудничество с Тимором-Лешти в различных областях. |
Both regional Governments concerned stress that resolution 425 has not been implemented in full. |
Правительства обеих соответствующих стран региона подчеркивают, что резолюция 425 полностью не выполнена. |
A pilot course on combating both nuclear terrorism and incidents involving illicit trafficking in nuclear materials was held in Romania for a regional audience. |
В Румынии для стран региона были проведены экспериментальные курсы по вопросам борьбы как с ядерным терроризмом, так и с инцидентами, связанными с незаконным оборотом радиоактивных материалов. |
Ministers encouraged all regional countries to intensify further their cooperation in combating people smuggling and trafficking in persons. |
Министры призвали все страны региона активизировать их сотрудничество в борьбе с незаконным провозом людей и торговлей ими. |