A specific dialogue with the region has been undertaken through the regional organizations, in particular ECOWAS, the West African Economic and Monetary Union and the Permanent Inter-State Committee for Drought Control in the Sahel. |
Конкретный диалог с государствами региона осуществляется посредством таких региональных организаций, как ЭКОВАС, Западноафриканский экономический и валютный союз и Постоянный межгосударственный комитет по борьбе с засухой в Сахеле. |
Secondly, it is necessary to group together and to consider the problems that are shared by a number of countries, for example those of the Latin American and Caribbean region, in order to develop regional action plans. |
Во-вторых, необходимо свести воедино и обсудить проблемы, присущие ряду стран, например, странам региона Латинской Америки и Карибского бассейна, в целях выработки региональных планов действий. |
The Conference represents a regional effort aimed at facilitating the implementation of UNCLOS in the delimitation of maritime boundaries between the States of the Caribbean region, as well as for securing technical assistance. |
Конференция представляет собой региональное начинание, призванное содействовать осуществлению ЮНКЛОС в том, что касается установления морских границ между государствами Карибского региона, а также наладить оказание технической помощи. |
The Japanese Government welcomed the opening of the Habitat Asia and Pacific regional office in Fukuoka in 1997, and cooperates in resolving settlement issues in the region. |
Правительство Японии приветствовало открытие в 1997 году Регионального отделения Хабитат для Азиатско-тихоокеанского региона в Фукуоке и сотрудничает в деле решения проблем, связанных с населенными пунктами в данном регионе. |
At the same time, OECD has launched additional country-specific and regional initiatives that support the reform efforts of the countries of the region in such areas as education, economic governance, statistics and the environment. |
Параллельно ОЭСР приступила к реализации еще ряда инициатив в отдельных странах и регионе в целом в поддержку усилий стран региона по проведению реформ в таких областях, как образование, экономическое управление, статистика и окружающая среда. |
Progress in policy reform in each of these areas has been advanced through country fact sheets, regional flagship initiatives and monitoring instruments developed by the countries of the region in cooperation with OECD. |
Прогресс в проведении реформы политики в каждой из этих областей оценивается посредством составления фактологических бюллетеней по стране, осуществления флагманских региональных инициатив и использования инструментов контроля, разработанных странами региона в сотрудничестве с ОЭСР. |
As the Council reviewed its recommendations, my authorities were mindful of the need to promote a regional approach, but I also hope we are all aware that the primary burden remains with the States of the region in the pursuit of peace. |
Когда Совет проводил обзор своих рекомендаций, мое руководство учитывало необходимость содействия региональному подходу, но вместе с тем я надеюсь, все мы также осознаем, что основная ответственность за достижение мира по-прежнему лежит на государствах региона. |
The past year has seen real progress in this region, due principally to the increased efforts of the countries themselves, in partnership with the regional community and with support from international organizations and partners. |
В истекшем году в этом регионе наблюдался реальный прогресс ввиду, главным образом, активизации усилий самих стран региона в сотрудничестве с региональным сообществом и при поддержке международных организаций и партнеров. |
I am all the more pleased in view of the fact that the countries of the region confirm their readiness and commitments to mutual cooperation and the building of good neighbourly and regional relations. |
Я с особым удовлетворением отмечаю тот факт, что страны региона подтвердили свою готовность к взаимному сотрудничеству и развитию добрососедских отношений в регионе. |
A youth survey focusing on children aged 9-18 and organized by the UNICEF regional office will take place in 11 countries of the region from October 2000 to February 2001. |
В период с октября 2000 года по февраль 2001 года в 11 странах региона будут проведены организованные региональным отделением ЮНИСЕФ обзоры положения молодежи, посвященные проблемам детей в возрасте 9-18 лет. |
On today's agenda is not only a serious drug issue in one country, but also the acute threat that transnational organized crime is posing to regional security in West Africa. |
Сегодня мы обсуждаем не только острую проблему наркотиков в одной из стран, но и ту серьезную угрозу, которую транснациональная система организованной преступности представляет для безопасности региона Западной Африки. |
It may also wish to make recommendations on topics where capacity-building would best take place at the regional or international level, in addition to local and national. |
В программах укрепления потенциала должна учитываться специфика целевых установок каждого региона и предусматриваться развитие регионального диалога, который мог бы поддерживаться самостоятельно. |
In 1919, the French government passed a series of laws that would lay the groundwork for the Appellation d'origine contrôlée (AOC) system that would strictly define winemaking laws and regional boundaries. |
В 1919 году правительство Франции приняло серию законов, заложивших основы системы Контроля подлинности происхождения (AOC), которая строго определила правила виноделия и границы винодельческого региона. |
Work in the region has brought together various agencies with Member States and local communities, demonstrating that the task of regional rehabilitation is too huge to be conducted alone. |
Работа в этом регионе позволила объединить усилия различных учреждений, государств-членов и местных сообществ, поскольку задача реабилитации этого региона является слишком масштабной для одного участника деятельности. |
From 10 to 12 May, a high-level conference on regional economic cooperation was held in Bishkek, supported by UNDP and attended by government officials and business leaders from the region. |
10 - 12 мая в Бишкеке при поддержке ПРООН была проведена конференция высокого уровня по вопросу о региональном экономическом сотрудничестве, на которой присутствовали представители государственных структур и деловых кругов региона. |
The strategy of the Division is implemented through six regional offices, each of which addresses the unique circumstances of the corresponding region, but encompasses some common elements. |
Свою стратегию Отдел осуществляет с помощью шести региональных бюро, каждое из которых строит свою работу с учетом особых обстоятельств соответствующего региона, но при этом обеспечивает осуществление ряда общих элементов. |
To reiterate the support of the Security Council for the improvement of relations among the countries of the region, to encourage them to strengthen cooperation in all fields, and to discuss regional efforts in that regard. |
Вновь заявить о поддержке Советом Безопасности процесса улучшения отношений между странами этого региона, призвать их укреплять сотрудничество во всех сферах и обсудить региональные усилия, прилагаемые в этом направлении. |
While significant efforts have been made within the framework of State, sectoral and regional programmes, as well as with international assistance, a more comprehensive and coherent approach is needed to alleviate the problems of the region. |
Несмотря на значительные усилия, предпринятые по линии государственных, отраслевых и областных программ, а также благодаря международной помощи, для решения проблем региона необходимо принять более всеобъемлющий и согласованный подход. |
Joint efforts from the international community are essential to the economic and social development of the Semipalatinsk region and are an excellent example of United Nations organizations and national partners joining forces to address complex regional issues. |
Совместные усилия международного сообщества имеют существенно важное значение для экономического и социального развития Семипалатинского региона и являются прекрасным примером взаимодействия организаций системы Организации Объединенных Наций и национальных партнеров в решении сложных региональных проблем. |
The United Nations organizations are guided by a regional UNDAF for 2013-2017, which has been endorsed by the 14 Governments of the Pacific Island region. |
Организации системы Организации Объединенных Наций руководствуются региональной РПООНПР на 2013-2017 годы, утвержденной правительствами 14 островных государств Тихоокеанского региона. |
Both powers have sought to use the Shanghai Cooperation Organization - a regional grouping that includes Russia, China, Uzbekistan, Kazakhstan, Kyrgyzstan, and Tajikistan - as a vehicle to pressure the US to withdraw its military forces from the region. |
Обе эти державы постарались использовать Шанхайскую организацию сотрудничества - региональное образование, в состав которого входят Россия, Китай, Узбекистан, Казахстан, Киргизстан и Таджикистан - как средство давления на США с целью заставить последних вывести свои вооруженные силы из региона. |
These political transitions could compound East Asia's challenges, which include the need to institute a regional balance of power and dispense with historical baggage that weighs down interstate relationships, particularly among China, Japan, and South Korea. |
Эти политические переходы могут усугубить проблемы Восточной Азии, в числе которых необходимость создания регионального баланса сил и освобождение региона от исторического багажа, который тянет вниз межгосударственные отношения, особенно между Китаем, Японией и Южной Кореей. |
The radical polarization of the Andean region between those two countries will create difficulties in building regional consensus and security problems in the Amazon, as well as weakening the Brazilian project for South American political and economic integration. |
Радикальная поляризация Андского региона между этими двумя странами создаст трудности в достижении регионального консенсуса и в решении проблем безопасности в бассейне Амазонки, а также ослабит бразильский проект по политической и экономической интеграции Южной Америки. |
To foster regional cooperation, a project could be launched by a body such as ESCAP to enable sharing of experience among countries in the region on preparing for the digital era. |
В целях активизации регионального сотрудничества такой орган, как ЭСКАТО, мог бы развернуть проект, который позволил бы странам региона обмениваться опытом подготовки к вступлению в эру информатизации. |
On the regional level, I have repeatedly stated that the elimination of weapons of mass destruction, which is the optimum way to ensure the security of the Middle East region as a whole, can be achieved only within a comprehensive framework applicable to all without exception. |
Что касается регионального уровня, я неоднократно отмечал, что ликвидация оружия массового уничтожения, которая является оптимальным путем обеспечения безопасности ближневосточного региона в целом, может быть достигнута лишь во всеобъемлющих рамках, применимых ко всем без исключения. |