There also appears in your report a certain tendency to make the conclusion of negotiations in Lusaka depend on the results of the efforts voluntarily undertaken by President Nelson Mandela of South Africa, as well as by other regional Heads of State. |
В Вашем докладе отмечается также определенная попытка поставить исход переговоров в Лусаке в зависимость от результатов усилий, которые добровольно предпринимает президент Южной Африки Нельсон Мандела, а также главы других государств региона. |
The six projects involved provided for the exchange of information, application of laws and reduction of demand, during the period 1996 to 1997, which should improve the operational capacity of regional institutions. |
Эти проекты касаются обмена данными, применения законов и сокращения спроса в течение периода 1996-1997 годов, что позволит усилить оперативный потенциал учреждений региона. |
South Africa was actively involved in some of those groups; most notably, it was a member of the Southern African Development Community as it recognized that growth and regional stability were based on interdependence and cooperation. |
Южная Африка активно участвует в работе некоторых из них; в частности, она является членом Сообщества по вопросам развития стран юга Африки, поскольку она осознает, что экономический рост и стабильность региона основаны на взаимозависимости и сотрудничестве. |
For the rest of the Latin American region, a regional perspective is being integrated in order to enhance the complementarity of bilateral projects with the established economic cooperation and integration efforts in the region. |
Что касается остальной части латиноамериканского региона, то региональные элементы включаются в помощь, с тем чтобы повысить взаимодополняемость двусторонних проектов и экономического сотрудничества и интеграции в этом регионе. |
UNDP finances regional projects, in addition to country projects, as the way to solve developmental issues at the level of a specific region, given the obvious economies of scale in such an approach. |
Помимо проектов по странам, ПРООН финансирует региональные проекты в качестве способа решения связанных с развитием проблем на уровне конкретного региона с учетом того эффекта масштаба, который таит в себе такой подход. |
Moreover, we believe that the establishment, where appropriate, of regional registers tailored to the specific needs of the region can be useful in building confidence, and could contribute to stability and peaceful relations between the States concerned. |
Кроме того, мы считаем, что создание региональных регистров там, где это необходимо, применительно к конкретным нуждам региона может принести пользу в деле укрепления доверия и способствовать стабильности и развитию мирных отношений между заинтересованными государствами. |
In the document presented to us by the Secretariat, the questions of decentralization, strengthening of regional offices and coordination of all the activities of the United Nations system within a particular region are correctly addressed. |
В документе, представленном нам на рассмотрение Секретариатом, правильно решаются вопросы о децентрализации, укреплении региональных управлений и координации всей деятельности системы Организации Объединенных Наций в рамках определенного региона. |
His delegation commended all countries of the region which, despite their difficult economic situations, had in one form or another supported the various initiatives at the subregional and regional levels. |
Уганда выражает признательность всем странам региона, которые, несмотря на свое тяжелое экономическое положение, в той или иной форме поддержали различные инициативы на субрегиональном и региональном уровнях. |
Further, with regard to the issue of Security Council consultations concerning peace-keeping operations, it is logical and important to include regional organizations and countries of the region concerned. |
Кроме того, к вопросу о консультациях Совета Безопасности в отношении операций по поддержанию мира логично и важно привлекать региональные организации и страны затронутого региона. |
There are certain States that perform an active international role and there are others that bear a burden of regional responsibilities which varies from one region to the other. |
Существует ряд государств, играющих активную международную роль, есть и другие, несущие бремя региональной ответственности, и эта ответственность различна для каждого региона. |
In the case of SELA, it been most useful since its establishment not only as a regional complement to international efforts, but also to champion new topics of benefit to the region as a whole. |
Что касается ЛАЭС, то она является самой эффективной начиная с момента своего создания не только в качестве регионального дополнения к международным усилиям, но и как форум для поддержки новых идей в интересах всего региона в целом. |
We have prompted the establishment of a follow-up committee which we co-chair with one of the regional interlocutors, and we intend to continue encouraging the parties to assume greater responsibility in contributing to the economic development of the region as a whole. |
Мы способствовали созданию комитета по осуществлению последующих мероприятий, сопредседателем которого мы являемся совместно с одним из региональных партнеров, и мы намерены и впредь поощрять стороны к принятию на себя большей ответственности, способствуя экономическому развитию региона в целом. |
Although the project is to benefit eight independent countries of the region, it is understood that member Territories of the South Pacific Forum Secretariat which are not ACP States may receive courtesy invitations to send participants to regional training events. |
Хотя бенефициарами этого проекта являются восемь независимых стран региона, предполагается, что государствам - членам Южнотихоокеанского форума, которые не относятся к числу государств АКТ, могут направляться приглашения для участия в региональных учебных мероприятиях. |
As a result, reconstruction, development, economic reform and regional cooperation are gaining in prominence in the agenda of policy makers in this area. |
В результате этого вопросы восстановления, развития, экономической реформы и регионального сотрудничества начинают приобретать в повестке дня руководителей стран этого региона все большее значение. |
The regional population database for Latin America and the Caribbean, DOCPAL, constitutes a bibliographical source for information, providing a number of services, including access to national databases on CD-ROM. |
Региональная база данных по вопросам народонаселения Латинской Америки и региона Карибского бассейна, ДОКПАЛ, является библиографическим источником информации и оказывает ряд услуг, в том числе обеспечивает доступ к национальным базам данных на КД-ПЗУ. |
The United States believes that the States of the region should recognize that financial responsibility dictates addressing issues of security and peaceful resolution of disputes in an appropriate regional forum, as is done in the South Atlantic region. |
По мнению Соединенных Штатов, государства региона должны согласиться с тем, что финансовая ответственность диктует необходимость рассмотрения вопросов безопасности и мирного урегулирования споров на соответствующем региональном форуме, как это делается в регионе Южной Атлантики. |
As a consultative forum involving 18 countries from the Asia-Pacific region and the European Union, the ARF has increasingly proved to be a useful vehicle for confidence-building in the area and has served as a viable model for regional political cooperation. |
Являющийся консультативным форумом, объединяющим 18 стран азиатско-тихоокеанского региона и Европейского союза, РФА все больше доказывает свою полезность как инструмент укрепления доверия в регионе и служит живой моделью регионального политического сотрудничества. |
Recognizing the importance of a regional approach to confidence-building measures and disarmament, Sri Lanka wishes to plead with the more affluent countries in the Asia-Pacific region not to permit the Kathmandu Centre to be closed down for want of financial resources. |
Осознавая значение регионального подхода к мерам укрепления доверия и проблемам разоружения, Шри-Ланка хотела бы призвать наиболее богатые страны азиатско-тихоокеанского региона не допустить закрытия Центра в Катманду из-за недостатка финансовых ресурсов. |
Let me conclude by saying that this is indeed an opportune moment in the history of our region which augurs well for the solution of regional problems and the achievement of peace and stability. |
В заключение позвольте мне сказать, что нынешний момент в истории нашего региона является поистине благоприятным, возвещающим урегулирование региональных проблем и достижение мира и стабильности. |
Its technical secretariat also coordinates with the women-in-development focal points in the FAO regional offices for Africa, Asia and the Pacific, Europe, Latin America and the Caribbean, and the Near East. |
Ее технический секретариат также координирует свою деятельность с работой координационных центров по вопросам участия женщин в развитии в региональных отделениях для Африки, азиатско-тихоокеанского региона, Европы, Латинской Америки и Карибского бассейна и Ближнего Востока. |
The United Nations will continue to work with the regional Governments to ensure that essential humanitarian supplies can reach those most in need, in order to avoid suffering and deaths on a massive scale. |
Организация Объединенных Наций продолжит работу с правительствами стран региона, с тем чтобы обеспечить доставку самой необходимой гуманитарной помощи наиболее остро нуждающимся и облегчить страдания и предотвратить массовую гибель людей. |
Given the links between the conflicts in Liberia and Sierra Leone, certain regional and other countries have taken the decision to provide military assistance to Sierra Leone. |
С учетом взаимосвязи между конфликтами в Либерии и Сьерра-Леоне некоторые страны региона и другие государства приняли решение оказать военную помощь Сьерра-Леоне. |
This is an example of how regional seed money successfully acts as a catalyst for further development activities, in this case technical cooperation between developing countries, without any further support from international organizations. |
Все это является примером того, насколько успешно начальные инвестиции из самого региона действуют в качестве катализатора дальнейших усилий в области развития, в данном случае технического сотрудничества между развивающимися странами без какой-либо дальнейшей поддержки со стороны международных организаций. |
In addition, the programme has supported a very successful Caribbean Private Sector Disaster Coordinating Committee comprised of regional government, private, and voluntary agency membership. |
Кроме этого, в контексте данной программы весьма успешно оказывается поддержка Комитету частного сектора стран Карибского бассейна по координации деятельности в случае стихийных бедствий, членами которого являются представители правительств стран региона, частного сектора и добровольных учреждений. |
Hence, any perspective vision of the economic future of the region has a bearing on the institutional and legal aspects of the regional economic cooperation. |
Таким образом, любая стратегия экономического развития региона скажется на институциональных и правовых аспектах регионального экономического сотрудничества. |