In the light of the interdisciplinary nature of mainstreaming the gender perspective in regional development, the subprogramme will work in collaboration with all other ECLAC divisions, subregional headquarters and national offices, taking into account the perspective of the national mechanisms for the advancement of women. |
Учитывая междисциплинарный характер деятельности по всестороннему учету гендерной перспективы в процессе развития региона, в рамках подпрограммы будет осуществляться взаимодействие со всеми остальными отделами, субрегиональными и национальными отделениями ЭКЛАК с учетом перспективы создания национальных механизмов для улучшения положения женщин. |
Collectively, regional countries now have an opportunity to realize the idea of such a community through the expanded East Asia Summit (EAS), which for the first time this year will include the Presidents of the United States and of the Russian Federation. |
Сейчас страны региона имеют возможность на коллективной основе воплотить в жизнь эту идею создания этого сообщества путем расширения состава государств - членов Саммита государств Восточной Азии (СГВА), к работе которого впервые в этом году присоединятся президенты Соединенных Штатов и Российской Федерации. |
The policies were debated at the Andean regional level at an international seminar with broad participation by the countries in the region; |
Вопрос об этих направлениях политики обсуждался на уровне Андского региона в ходе международного семинара, в котором участвовало большое число представителей стран региона; |
The prosecutions taking place in the regional States either follow apprehension and transfer by patrolling naval States, or arrest by the law enforcement or military forces of the prosecuting State. |
Судебное преследование в государствах региона проводится либо после задержания и передачи осуществляющими морское патрулирование государствами, либо после ареста сотрудниками правоохранительных органов или военнослужащими государств, которые осуществляют судебное преследование. |
We hope that the day will come when a regional security framework encompassing all countries of the region will provide a cooperative multilateral response to all the security problems of the region. |
Мы надеемся, что настанет день, когда условия региональной безопасности, распространяющиеся на все страны нашего региона, позволят выработать совместную многостороннюю стратегию решения всех проблем в регионе. |
Only one regional workshop is proposed for Latin America and the Caribbean: a workshop to discuss model legislation to address bribery in the private sector (article 21). |
Для этого региона предлагается провести только один региональный практикум: практикум для обсуждения типового законодательства в целях борьбы с подкупом в частном секторе (статья 21). |
The draft bill on the organization of the courts, therefore, provides that, to meet its responsibilities, each region should have a regional court housing a youth court and a labour court. |
В связи с этим проект закона об организации судебной системы предусматривает создание в каждом регионе суда высшей инстанции, который будет включать в себя суд по делам несовершеннолетних и суд по трудовым спорам и охватывать территорию региона. |
Since those activities violated international law and the mandate of the international community, they were an affront not only to Argentina but also to the other countries in the region; as a result, the conflict was taking on a regional dimension. |
Поскольку такая деятельность нарушает международное право и мандат международного сообщества, она бросает вызов не только Аргентине, но и другим странам региона; в результате чего конфликт принимает региональные масштабы. |
One representative, speaking on behalf of the countries in his region, said that it would be beneficial if the UNEP regional centre for that region could assist those countries in the negotiating process for the development of the instrument. |
Один представитель, выступая от имени стран своего региона, заявил, что было бы полезно, если бы региональный центр ЮНЕП в этом регионе оказал содействие этим странам в процессе переговоров в целях разработки документа. |
Jordan believes that peace and stability in the Mediterranean region is of vital importance and a fundamental requirement for the economic and social development of all peoples of the region, inasmuch as such development will contribute significantly to regional stability and peace. |
З. Иордания считает, что мир и стабильность в районе Средиземноморья имеют жизненно важное значение и являются основополагающим условием экономического и социального развития всех народов региона, поскольку такое развитие будет в значительной мере способствовать региональной стабильности и миру. |
States may wish to consider consolidating their reporting, by one State of the region or subregion, on regional or subregional measures that are applicable to a group of countries, as opposed to submitting reports of multiple States of that region. |
Возможно, государствам стоило бы подумать над консолидацией отчетности: вместо нескольких докладов от разных государств региона или субрегиона был бы предусмотрен один, в котором одно из таких государств сообщало бы о региональных или субрегиональных мерах, распространяющихся на группу стран. |
We hope that these changes will contribute to regional stability and security and avoid anything that might threaten the unity and sovereignty of the countries of the region or stir up strife or sectarian and ethnic conflicts. |
Надеемся, что эти перемены будут способствовать региональной стабильности и безопасности и избегать всего, что могло бы создать угрозу целостности и суверенитету стран региона или всколыхнуть распри и раздоры, религиозные или этнические конфликты. |
His attendance at our regional meeting was the first by a United Nations Secretary-General and is testament to the strengthening ties between the United Nations and the Pacific region. |
На нашем региональном совещании впервые присутствовал Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, что свидетельствует об укреплении связей между Организацией Объединенных Наций и странами Тихоокеанского региона. |
UNCTAD also assisted the regional course "Key Issues International Economic Agenda" for South America (Colombia, 8 - 11 September) and for Asia and the Pacific (Indonesia, 16 - 20 November). |
ЮНКТАД оказала также содействие в подготовке регионального курса по проблематике "Ключевые вопросы международной экономической повестки дня" для Южной Америки (Колумбия) 8-11 сентября, а также для Азии и Тихоокеанского региона (Индонезия, 16-20 ноября). |
The Fund developed regional strategies for engaging with faith-based organizations for Africa, Asia and the Pacific, and Latin America and the Caribbean, in consultation with national partners, including Governments and civil society. |
В консультации с национальными партнерами - как правительствами, так и гражданским обществом - ЮНФПА разработал Региональные стратегии по взаимодействию с религиозными организациями для Африки, Азии и Тихоокеанского региона, а также Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Sixth, any foreign military adventurism on the part of Powers from outside the Middle East, and any military intervention by countries within the region, should be avoided for the sake of regional peace and stability. |
В-шестых, любой иностранный военный авантюризм со стороны держав, не принадлежащих к Ближнему Востоку, и любая военная интервенция со стороны стран данного региона должны предотвращаться во имя регионального мира и стабильности. |
(b) The regional meeting of the DNA Forum for the African region, held on 12 March 2010 in Nairobi, Kenya; |
Ь) региональное совещание Форума ННО для африканского региона, состоявшееся 1-2 марта 2010 года в Найроби, Кения; |
Participants from 21 countries across Latin America and the Caribbean, representatives from Spain, the United Nations International Children's Fund (UNICEF), and national and regional experts from NGOs, youth organizations and trade unions participated in the workshop. |
В рабочем совещании приняли участие представители 21 страны региона Латинской Америки и Карибского бассейна, Испании, Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и национальные и региональные эксперты НПО, молодежных организаций и профсоюзов. |
The United Nations Development Fund for Women (UNIFEM) has held a regional event attended by 213 indigenous peoples in the region to discuss indigenous women's access to indigenous traditional justice. |
Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ) осуществил региональное мероприятие с участием 213 представителей коренных народов региона, с тем чтобы обсудить вопрос о доступе женщин из числа коренных народов к исконным землям коренных народов. |
In response to that request the secretariat is making available the reports on regional mercury supply, trade and demand for Latin America and the Caribbean and Asia and the Pacific referred to above, each of which comprises an executive summary and a detailed discussion. |
В ответ на эту просьбу секретариат представляет вышеуказанные доклады о поставках ртути, торговле ртутью и спросе на ртуть для региона Латинской Америки и Карибского бассейна и региона Азии и Тихого океана, каждый из которых содержит резюме и подробное обсуждение. |
Some have been released by patrolling naval States that do not have transfer arrangements with regional States, and have adopted a policy of seizing the weapons and then freeing the suspects. |
Некоторые подозреваемые были освобождены осуществляющими морское патрулирование государствами, которые не заключили соглашений о передаче с государствами региона и проводят в жизнь политику конфискации оружия и последующего освобождения подозреваемых. |
In the situation of piracy and armed robbery at sea off the coast of Somalia, many States, particularly regional States, and the international community as a whole, are affected. |
Что касается пиратства и вооруженного разбоя на море у побережья Сомали, то пострадавшими являются многие государства, особенно государства региона, а также международное сообщество в целом. |
With regard to the security sector, vital work is under way by the Contact Group on Piracy off the Coast of Somalia to develop regional and Somali capacity on land and inshore waters. |
Что касается сектора безопасности, то в настоящее время Контактная группа по борьбе с пиратством у берегов Сомали проводит чрезвычайно важную работу по созданию на суше и в прибрежных водах соответствующего потенциала в интересах как всего региона, так и Сомали. |
He highlighted the commitment of Thailand to support and facilitate the establishment of its transport network to provide enhanced connectivity within the country and with other regional countries, with increased attention accorded to the integration of transport modes. |
Он подчеркнул приверженность Таиланда поддержке и созданию своей транспортной сети в целях улучшения сообщаемости внутри страны и с другими странами региона, прежде всего, интеграции различных видов транспорта. |
At the regional and continental levels, Zimbabwe is party to a number of instruments intended to improve the promotion and protection of the rights of women and ensure the attainment of gender equality. |
З. На уровне региона и континента Зимбабве является участником ряда документов, призванных обеспечить большее поощрение и защиту прав женщин и достижение равенства. |