In order to achieve its goal, The Abraham Fund set up a mechanism for regional deliberation, cooperation and consensus-building among decision-makers on the basis of mutual interests and inter-dependence in the form of inter-municipal forums. |
Для достижения этой цели Фонд Абрахама создал механизм обсуждения сотрудничества и формирования консенсуса между органами принятия решений в масштабах региона на основе взаимных интересов и взаимозависимости в виде межмуниципальных форумов. |
That resolution emphasizes the importance of fostering international efforts to combat piracy off the Somali coast by expanding the scope of mandates of regional States and organizations working with Somali officials in order to achieve that goal. |
В ней подчеркивается важность активизации международных усилий по борьбе с пиратством у берегов Сомали путем расширения мандатов государств и организаций региона, сотрудничающих с сомалийским должностными лицами в достижении этой цели. |
The commencement of the planned construction of the disposal yards in three regional locations was delayed, owing to the reprioritization of resources to meet the Mission's urgent operational requirements for the unplanned relocations and deployment of some contingents. |
Начало запланированного сооружения мусорных свалок в трех пунктах региона было отложено ввиду перераспределения ресурсов на цели удовлетворение срочных оперативных потребностей Миссии в связи с незапланированной передислокацией и развертыванием некоторых контингентов. |
In addition, air support was provided to UNMIS and MINURCAT as part of the policy of sharing of air assets among regional and adjoining missions. |
Кроме этого, оказывалась помощь в осуществлении воздушных перевозок МООНВС и МИНУРКАТ в рамках политики совместного использования средств воздушного транспорта миссиями в странах региона и другими соседними миссиями. |
After years of political stability, on 28 June the situation of relative calm that prevailed in Central America and in Honduras suffered a blow that had significant regional political repercussions. |
28 июня после нескольких лет политической стабильности относительно спокойная ситуация, преобладавшая в Центральной Америке и Гондурасе, была существенно подорвана с сопутствующими значительными политическими последствиями для региона. |
The German government and the other Member States of the Council of Europe were in agreement that regional preparations should above all deal with the situation in that particular region. |
Правительство Германии и других государств - членов Совета Европы согласились с тем, что региональные подготовительные мероприятия должны быть в первую очередь посвящены проблемам их конкретного региона. |
Referring to the Fund's reorganization, one delegation stressed the need to take into account the interests of the countries in the region in establishing the regional office for Eastern Europe and Central Asia. |
Сославшись на реорганизацию Фонда, одна делегация подчеркнула необходимость учета интересов стран региона при создании регионального отделения для Восточной Европы и Центральной Азии. |
The involvement of a regional support office is essential to ensure that capacities within a region are built in a uniform way and so that neighbouring countries can start cooperating once capacity-building efforts have been conducted. |
Вовлеченность регионального отделения поддержки имеет большое значение для обеспечения того, чтобы потенциал в рамках региона наращивался единообразно и чтобы соседние страны смогли начать налаживать партнерские отношения после проведения мероприятий по созданию потенциала. |
The annual regional seminars provided a valuable opportunity to exchange information on decolonization and enabled the representatives of Non-Self-Governing Territories to network with representatives of international organizations providing assistance to Non-Self-Governing Territories in the region. |
Ежегодные региональные семинары дают ценную возможность для обмена информацией по вопросам деколонизации и позволяют представителям несамоуправляющихся территорий пообщаться с представителями международных организаций, оказывающих помощь несамоуправляющимся территориям данного региона. |
In addition, current challenges of particular relevance to each region were highlighted to be addressed on a priority basis by the respective country and regional offices. |
Кроме того, была подчеркнута необходимость реагирования на текущие вызовы, имеющие особое значение для каждого региона в соответствующих странах и для региональных отделений. |
The workshop resulted in a proposed list of actions that focus on building the capacity of the region's legislators and a call for the formulation and development of laws that promote the regional harmonization of cyber legislation. |
Участники совещания выработали перечень предлагаемых мероприятий с акцентом на наращивание потенциала законодательных органов региона и призвали разрабатывать и развивать законы, способствующие региональной гармонизации законодательства в области киберпространства. |
Afghanistan had also cooperated closely with other countries of the region under the second UNODC initiative on regional communication, competence and training to combat trafficking, launched in May 2009. |
Одновременно с этим Афганистан тесно взаимодействовал с другими странами региона в рамках второй региональной инициативы ЮНОДК в области коммуникации, экспертных знаний и подготовки кадров в области противодействия незаконному обороту. |
She shared the concern expressed by the delegation of Mexico that any methodology for resource allocation to the regional offices of UNIFEM should be established in consultation with the region and include indicators reflecting the reality of women in the region. |
Она разделяет выраженную делегацией Мексики обеспокоенность о том, что любая методология распределения ресурсов между региональными отделениями ЮНИФЕМ должна разрабатываться в консультации с представителями региона и включать показатели, отражающие реальное положение женщин в этом регионе. |
A network of regional support offices in Asia could provide effective coordination for promoting UN-SPIDER, maximizing its advantages to all nations in the region for relief operations and protection of life and property from natural disasters. |
Сеть региональных отделений по поддержке в Азии может обеспечить эффективную координацию в целях развития СПАЙДЕР-ООН, максимального увеличения отдачи от нее для всех государств региона при проведении операций по оказанию чрезвычайной помощи и защите жизни и имущества от стихийных бедствий. |
In Asia and the Pacific, regional integration efforts have been spurred by concerns over the vulnerability of the countries of the region to financial shocks similar to those that occurred in the late 1990s. |
В Азиатско-Тихоокеанском регионе усилия по региональной интеграции активизировались в силу опасений относительно уязвимости стран региона по отношению к финансовым потрясениям, наподобие тех, которые произошли в конце 1990х годов. |
(c) Improved regional cooperation among national governmental institutions and their operational teams dealing with human trafficking in Moldova and other countries of the region |
с) Расширение регионального сотрудничества между национальными правительственными органами и их оперативными группами, занимающимися торговлей людьми в Молдове, и другими странами региона |
We also acknowledge that we in the region face common challenges and threats that call for ongoing concerted efforts at the national and regional levels if we are to address them successfully. |
Мы также признаем, что страны региона сталкиваются с общими вызовами и угрозами, успешное преодоление которых требует осуществления устойчивых и согласованных усилий на национальном и региональном уровнях. |
We hope that the United Nations and other international organizations, regional commissions and relevant institutions can offer constructive and unwavering assistance on that issue, which is of utmost significance to our region. |
Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций и другие международные организации, региональные комиссии и соответствующие учреждения смогут предложить конструктивную и неизменную помощь в этом деле, которое является для нашего региона очень важным. |
For example, the Commission has focused international attention on drug trafficking in West Africa, a regional security issue affecting Guinea-Bissau as well as several other countries in the region, such as Sierra Leone. |
Так, например, Комиссия обратила внимание международного сообщества на оборот наркотиков в Западной Африке, на вопрос региональной безопасности, касающийся Гвинеи-Бисау, а также ряда других стран региона, таких как Сьерра-Леоне. |
Its overall objective is to consolidate our region as an area of peace that contributes to world peace, to building a South American defence identity, and to strengthening regional defence cooperation. |
Его общая цель заключается в консолидации нашего региона в качестве такой зоны мира, которая способствует миру во всем мире, созданию южноамериканской оборонной индивидуальности и укреплению регионального сотрудничества в сфере обороны. |
However, the high oil prices are expected to exert pressure on overall prices in these countries and are prompting renewed regional interest in alternative fuel sources, such as ethanol made from local sugar cane. |
Тем не менее ожидается, что высокая стоимость нефти окажет давление на общие цены в этих странах, что вновь привлекает интерес региона к альтернативным источникам топлива, таким, как произведенный из местного сахарного тростника этанол. |
Although that represented a net outward flow of capital in accounting terms, the outflow was not the result of a lack of investor confidence in regional economies, as was clear from trends in the region's risk premiums, which are at an all-time low. |
Хотя формально это и представляет собой чистый отток капитала, такой отток отнюдь не являлся следствием испытываемого инвесторами недоверия к экономике стран региона, что однозначно подтверждалось динамикой «платы за риск» в регионе, которая является беспрецедентно низкой. |
Secondly, to link the efforts of civil society and regional governments to develop clarity on minority rights and obligations as well as to promote understanding between ethnic groups that are engaging in, or could engage in, confrontational politics. |
Во-вторых, цель объединения усилий гражданского общества и правительств стран региона для разъяснения прав и обязанностей меньшинств, а также для содействия укреплению взаимопонимания в отношениях между этническими группами, которые проводят или могут проводить конфронтационную политику. |
At the regional level, after a rebel attack on N'Djamena on 13 April, the Government of Chad severed diplomatic and economic relations with the Sudan. |
Что касается региона в целом, то после совершенного 13 апреля повстанцами нападения на Джамену правительство Чада разорвало дипломатические и экономические отношения с Суданом. |
The White Water to Blue Water initiative now has institutional support in the form of a council and an executive committee, comprising representatives from regional Governments, civil society groups and United Nations agencies. |
В настоящее время инициатива «От белой воды к голубой воде» имеет под собой организационную основу в виде совета и исполнительного комитета с участием представителей правительств стран региона, организаций гражданского общества и учреждений Организации Объединенных Наций. |