The Heads of Government, recognizing the debilitating effect of illicit drug trafficking on the social, economic and political fabric of the region, accepted the recommendation for accelerating the implementation of the regional action agenda against drugs money laundering, as outlined in the 1992 Kingston Declaration. |
Признавая тот факт, что незаконный оборот наркотических средств оказывает губительное воздействие на социальную, экономическую и политическую структуру региона, главы правительств приняли рекомендацию об ускорении осуществления регионального плана действий по борьбе с "отмыванием" денежных средств наркодельцов, содержащегося в Кингстонской декларации 1992 года. |
(b) The 10 other non-permanent members, also two from each region, would be elected by the General Assembly by an absolute majority, also on the proposal of their regional groups, and for a period of only one year. |
Ь) Десять других непостоянных членов - также по два от региона - могли бы избираться Генеральной Ассамблеей, также по предложению их региональной группы, абсолютным большинством голосов и на период лишь одного года. |
Economic and social development of the countries of the region and the level of their interaction and collaboration in solving economic, environmental, scientific and technological, social and other problems are genuine preconditions for regional security. |
Экономическое и социальное развитие стран региона и высокая степень их взаимодействия и сотрудничества в решении экономических, экологических, научно-технических, социальных и других проблем являются подлинным залогом обеспечения безопасности в регионе. |
Our involvement in the building of a new national political reality establishes a link between us and the regional process of political renewal, in which Governments of the region are faced with the complex task of restoring and safeguarding democracy. |
Наше участие в создании новой национальной политической реальности - это установление связи между нами и региональным процессом политического возрождения, где правительства региона сталкиваются со сложной задачей возрождения и отстаивания демократии. |
States, subregional and regional organizations and arrangements concerned with the conservation and management of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks shall implement the foregoing based on their capacities and the needs of the region. |
Государства, региональные и субрегиональные организации и участники соглашений, связанных с сохранением и рациональным использованием трансзональных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб, осуществляют вышеизложенные мероприятия с учетом своих возможностей и потребностей региона. |
UNICEF country offices in the region have been assisting Governments in the assessment of health, nutrition and water needs arising from the 1994/95 drought and in preparation for the launching of a regional drought programme and consolidated appeal by SADC during 1995. |
Отделения ЮНИСЕФ в странах региона оказывали помощь правительствам в оценке потребностей в области здравоохранения, питания и водоснабжения в связи с засухой 1994/95 года и в контексте подготовки к осуществлению региональной программы по борьбе с засухой и к разработке совместного призыва САДК в 1995 году. |
The process of regional integration is being further strengthened in east Asia with the promotion of growth triangles to foster intraregional investment and production for exports to the region and elsewhere. |
Процесс региональной интеграции получает дальнейшее развитие в Восточной Азии в связи с созданием "треугольников роста" в целях содействия межрегиональным капиталовложениям и производству для экспорта в страны региона и другие страны. |
In that context, he welcomed the holding in 1995 of two practical courses at the regional level and hoped that the practical course for the African region scheduled for 1996 would bring together the largest possible number of African countries. |
В этой связи оратор положительно оценивает организацию в 1995 году двух региональных практикумов и надеется на то, что в намеченном на 1996 год практикуме для африканского региона примет участие максимальное количество африканских стран. |
The countries of Latin America and the Caribbean belonged to the category of middle- and low-income countries, and it was therefore essential to strengthen the regional institutions that contributed to the development of the region's economies. |
Страны Латинской Америки и Карибского бассейна относятся к категории стран со средним или низким доходом, поэтому важно укреплять региональные учреждения, которые содействуют развитию экономики стран региона. |
Countries of the southern region of Africa, to which Angola belongs, have provided a good example of regional integration, both economic and political, by forming the Southern African Development Community (SADC). |
Страны южного региона Африки, к которым относится Ангола, являются хорошим примером региональной интеграции, как экономической, так и политической, сформировав Сообщество по вопросам развития стран юга Африки (САДК). |
The interests of the region, not the interests of individual countries, must be the basis, a concept already embraced by one of the largest regional groups within the United Nations. |
За основу должны приниматься интересы региона, а не отдельных стран, концепция, которой уже придерживается одна из крупнейших региональных групп в Организации Объединенных Наций. |
The goals of the Summit, as outlined in the Amman Declaration, were to facilitate the expansion of private-sector investment in the region, to cement the public-private partnership which will ensure the attainment of that end, and to work to enhance regional cooperation and development. |
Цели совещания, изложенные в Декларации, заключались в том, чтобы содействовать расширению инвестиций в частные секторы региона, содействовать укреплению партнерства в частном и государственном бизнесе, которое обеспечит достижение этой цели, а также укрепление регионального сотрудничества и развития. |
The efforts of the countries concerned, as well as those of other countries in the region, are, of course, basic to the settlement of regional conflicts. |
Усилия заинтересованных стран, а также других стран региона, разумеется, являются основой для урегулирования региональных конфликтов. |
Given the global reach of nuclear weapons, it is illusory to seek security through regional arrangements, particularly where the security interests of all the concerned States are not taken into account in defining the region. |
С учетом глобальной досягаемости ядерного оружия было бы иллюзорно добиваться безопасности за счет региональных механизмов, особенно там, где при делимитации региона не учитываются интересы безопасности всех соответствующих государств. |
33/ Technical cooperation activities that can contribute to capacity-building are also undertaken as part of UNDP-funded regional projects for Asia and the Pacific and for Latin America and the Caribbean, which are implemented by UNCTAD. |
ЗЗ/ Мероприятия в области технического сотрудничества, которые могут способствовать созданию потенциала, проводятся также в рамках финансируемых ПРООН региональных проектов для азиатско-тихоокеанского региона и для Латинской Америки и Карибского бассейна, которые осуществляются ЮНКТАД. |
Cooperation in the protection of the Adriatic Sea and water basins has been discontinued, even though these resources are not of interest to the Federal Republic alone but concern neighbourly cooperation and broader regional cooperation as well. |
Прекратилось сотрудничество в деле охраны ресурсов Адриатического моря и водоемов, даже несмотря на то, что эти ресурсы представляют интерес не только для Союзной Республики, а являются объектом сотрудничества с соседними странами и сотрудничества в масштабах всего региона. |
In addition to addressing challenges resulting from population growth and demographic structures, the Programme of Action stresses other issues such as the ageing of the population and the regional diversity of such changes, with particular emphasis on the interaction between demographic variables and socio-economic development. |
В дополнение к задачам, связанным с приростом и составом населения, в Программе действий подчеркиваются другие вопросы, такие, как старение населения и различные характеристики этих перемен в зависимости от региона с уделением особого внимания взаимосвязи демографических переменных с показателями социально-экономического развития. |
11 for the Flemish Community (Community and regional powers combined); |
11 членов от фламандского сообщества (полномочия как на уровне сообщества, так и региона); |
One of the main challenges to integration in the economic field is how to combine the external opening of the regional economies with the broader process of integration. |
Одна из основных проблем интеграции в экономической области заключается в том, каким образом совместить внешнюю открытость экономики стран региона с более широким процессом интеграции. |
In this context, it is important to note that sanctions have been chosen by regional countries with major interests in Burundi's welfare as the best way of bringing pressure to bear on Burundi's new leadership. |
В связи с этим важно отметить, что решение о санкциях было принято весьма заинтересованными в благополучии Бурунди странами региона, которые сочли эту меру наилучшим средством оказания давления на новое руководство Бурунди. |
The Permanent Mission of Papua New Guinea to the United Nations wishes to further reiterate that the Papua New Guinea Defence Force is relatively lightly armed compared to other regional countries with large and sophisticated weapons systems. |
Постоянное представительство Папуа-Новой Гвинеи при Организации Объединенных Наций хотело бы также вновь заявить, что силы обороны Папуа-Новой Гвинеи относительно слабо вооружены по сравнению с другими странами региона, которые обладают арсеналами мощного и современного оружия. |
At the same time, life expectancy at birth rose from 57 to 69 years, contributing to the ageing of the population within the countries, although the regional differences were diverse. |
В то же время показатель средней продолжительности жизни при рождении повысился с 57 до 69 лет, что способствовало развитию процесса старения населения стран региона, хотя в пределах региона в этом отношении наблюдались определенные различия. |
Our Government has offered a cease-fire and stands by such offer for a regional or Republic-wide cease-fire without preconditions except to limit the potential duration of any cease-fire so as not to promote the Serbian aim of freezing the status quo. |
Наше правительство предложило прекращение огня и выступает за осуществление такого предложения в масштабах всего региона или Республики без каких-либо предварительных условий, кроме ограничений в отношении возможной продолжительности любого прекращения огня, с тем чтобы не способствовать достижению цели сербов, заключающейся в сохранении сложившегося положения. |
In the countries of South Asia and the Pacific, the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) is carrying out a series of country studies, national seminars, regional meetings, and other technical assistance activities to promote sustainable agriculture. |
В странах Южной Азии и тихоокеанского региона Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО) проводит серию исследований по странам, национальных семинаров, региональных совещаний и других мероприятий в области технической помощи в целях содействия внедрению рациональных методов ведения сельского хозяйства. |
In the context of its regional security policy, Tunisia is cooperating to this end with other fraternal and friendly countries in order to make the Mediterranean area a sea of peace and to promote the emergence of a Euro-Mediterranean region that will be both integrated and prosperous. |
В контексте политики региональной безопасности Тунис с этой целью сотрудничает с другими братскими и дружественными странами с тем, чтобы превратить район Средиземноморья в регион мира и способствовать возникновению такого Евро-Средиземноморского региона, который был бы одновременно и единым, и процветающим. |