The delegation of the Russian Federation was also in favour of strengthening regional cooperation on issues of sustainable urban development, taking into account national specificities and the needs of the countries of the region. |
Делегация Российской Федерации также выступила за укрепление регионального сотрудничества по вопросам устойчивого развития городов с учетом национальной специфики и потребностей стран региона. |
But in a dramatically altered post-global financial crisis scenario, the region's dynamism, which is crucial for the elimination of poverty and hunger, will critically depend on its ability to harness the potential of regional economic integration. |
Но в условиях, резко изменившихся после мирового финансового кризиса, динамичное развитие региона, играющее решающую роль в искоренении нищеты и голода, будет крайне зависеть от его способности задействовать потенциал региональной экономической интеграции. |
In addition, regional financial cooperation may assist in closing the infrastructure development gaps by channelling the region's vast savings into investment in infrastructure development. |
Кроме того, региональное финансовое сотрудничество может помочь в устранении пробелов в развитии инфраструктуры, направляя значительные сбережения региона в виде инвестиций в развитие инфраструктуры. |
Another indication of the growing recognition of broader regional economic integration in Asia and the Pacific is the fact that many leaders and statesmen of the region have articulated their visions of a broader Asia-Pacific community. |
Еще одним свидетельством растущего признания широкой региональной экономической интеграции в Азиатско-Тихоокеанском регионе может служить тот факт, что многие лидеры и государственные деятели региона сформулировали свои концепции более широкого Азиатско-тихоокеанского сообщества. |
The task of the Commission was to shape regional actions, institutions and instruments to enable the countries of the region to grow better together. |
Задача Комиссии - разрабатывать региональные действия, создавать учреждения и инструменты для того, чтобы дать странам региона возможность для более эффективного совместного роста. |
In response to paragraph 21 (a), ESCAP continued to contribute to the regional implementation of the Millennium Development Goals, in particular for the region's countries with special needs. |
В соответствии с пунктом 21а ЭСКАТО продолжила содействовать региональному процессу достижения Целей развития тысячелетия, в частности в интересах стран региона с особыми потребностями. |
To prepare an implementation plan for the Asia-Pacific region to be presented as a regional input to the Decade of Action for Road Safety; |
подготовить план осуществления для Азиатско-Тихоокеанского региона, который будет представлен в качестве регионального вклада в проведение Десятилетия действий за безопасность дорожного движения; |
Activities had been directed towards technology capacity-building, promotion and management of innovation as well as subregional and regional networking, to help countries of the region respond to the challenges posed by the new global economy and to promote inclusive development. |
Мероприятия были направлены на наращивание технологического потенциала, стимулирование и регулирование инновационной деятельности, а также сетевое взаимодействие на субрегиональном и региональном уровнях с тем, чтобы оказать странам региона помощь в поиске ответов на вызовы новой глобальной экономики и содействовать инклюзивному развитию. |
At the regional level, there is, at present, virtually no system for setting priority of training needs, particularly for the developing countries of the region. |
В настоящее время на региональном уровне практически не существует системы, которая определяла бы приоритетные потребности профессиональной подготовки, особенно для развивающихся стран региона. |
Following a regional consultation in Cambodia in mid-2011, organized by UNDP with UNICEF, ILO, the UNAIDS secretariat and governments in the region were able to reflect on findings, share experiences and commit to advancing HIV-sensitive social protection. |
После проведения региональных консультаций в Камбодже, организованных ПРООН при участии ЮНЕСЕФ в середине 2011 года, МОТ, секретариат ЮНЭЙДС и правительства стран региона смогли рассмотреть полученные результаты, обменяться опытом и взять на себя обязательства по совершенствованию социальной защиты с учетом ВИЧ. |
In 2011, the regional programmes for Africa were at different stages of development, but all included a subprogramme on crime prevention and criminal justice, with varying focuses depending on the needs of Member States in that region. |
В 2011 году региональные программы для Африки находились на различных стадиях выполнения, но все они включали подпрограмму по предупреждению преступности и уголовному правосудию с различными центральными темами в зависимости от потребностей государств-членов этого региона. |
During the 4th meeting in December 2012, funds expected for 2013 were allocated to global and regional activities following indications from resource partners, primarily to Africa and Asia and the Pacific. |
На четвертой сессии в декабре 2012 года средства, которые планируется получить в 2013 году, были распределены среди глобальных и региональных мероприятий (с учетом пожеланий партнеров, предоставляющих ресурсы, в основном в пользу Африки и Азиатско-Тихоокеанского региона). |
In conclusion, the Minister underscored the need for enhanced regional cooperation to address the ageing future of Asia and the Pacific and ensure that the region could influence and shape the outcome of the global review process of the Madrid Plan of Action. |
В заключение министр подчеркнул необходимость укрепления регионального сотрудничества для рассмотрения проблемы старения населения Азиатско-Тихоокеанского региона в будущем и обеспечения того, чтобы регион смог оказать воздействие на итоги процесса глобального обзора Мадридского плана действий. |
High user costs have contributed to varying levels of broadband penetration in the region, leading to regional disparities that are affecting inequalities and the region's economic and social development. |
Высокие затраты пользователей способствовали распространению широкополосной связи в регионе, но в разной степени, что способствовало сохранению неравенства в рамках региона и оказало свое воздействие на его социальное и экономическое развитие. |
Across the region, about 47 million young people are looking for jobs, with regional youth unemployment rates averaging three to five times higher that the rates for the adult population. |
В настоящее время работу ищут порядка 47 миллионов молодых людей региона, где уровни безработицы среди молодежи в три-пять раз выше соответствующих показателей по взрослому населению. |
As a country that has established, in cooperation with its immediate neighbours, a nuclear-weapon-free zone in Central Asia, Kazakhstan emphasizes the strong commitment by the regional States to completing the institutionalization of the Semipalatinsk Treaty. |
Как страна, которая в сотрудничестве со своими непосредственными соседями создала зону, свободную от ядерного оружия, в Центральной Азии, Казахстан подчеркивает решительную приверженность государств региона цели окончательной институционализации Семипалатинского договора. |
We hope that thanks to the political will of regional States a zone free from weapons of mass destruction in this part of the world will be established in the near future. |
Мы надеемся, что благодаря политической воле государств региона зона, свободная от оружия массового уничтожения, в этой части мира будет создана в ближайшем будущем. |
Given the region's vast diversity, the overall progress made in achieving the Goals from a regional perspective often hides the lack of progress made in some countries. |
С учетом огромного многообразия региона общий прогресс, достигнутый в осуществлении Целей, с точки зрения региона, нередко скрывает отсутствие прогресса в некоторых странах. |
Moreover, there is not only a high degree of complementarity among the regional economies, but the region as a whole also has extensive financial reserves. |
К тому же налицо не только высокая степень взаимодополняемости между странами региона, но и тот факт, что этот регион в целом также обладает значительным объемом финансовых резервов. |
The regional commitment to the International Conference on Population and Development is as strong, if not stronger, than it was in 1994, when 179 countries agreed to the Programme of Action in Cairo. |
Приверженность данного региона выполнению решений Международной конференции по народонаселению и развитию по-прежнему является столь же твердой, как и в 1994 году, когда 179 стран выразили в Каире свою поддержку принятой на Конференции Программе действий. |
My Government wishes to express its sincere gratitude to the ESCAP secretariat and all ESCAP member States for their excellent spirit of cooperation in working together to accomplish this important reaffirmation of regional commitment to the International Conference on Population and Development. |
Мое правительство хотело бы выразить свою искреннюю признательность секретариату и всем государствам - членам ЭСКАТО за их неизменный дух сотрудничества в совместной работе, направленной на то, чтобы подтвердить твердую приверженность региона осуществлению решений Международной конференции по народонаселению и развитию. |
OECD has contributed the perspective of the developed countries as well as resources from them while ESCAP has presented the regional developing country angle. |
ОЭСР делится взглядами развитых стран, а также предоставляет выделенные ими ресурсы, а ЭСКАТО предоставляет позицию развивающихся стран региона. |
The ultimate aim of regional innovation strategies is to promote a change in the behaviour of innovation stakeholders through the use of different instruments, so they become more open and ready to work together for the transformation of region. |
Конечная цель региональной стратегии инноваций заключается в содействии изменениям в поведении заинтересованных в них субъектов посредством использования различных инструментов с той целью, что они стали более открытыми и подготовленными к совместной работе по преобразованию региона. |
Jointly with UNESCO, a regional consultation will be held for the Europe and North America region on the final assessment of the United Nations Decade of Education for Sustainable Development and its follow-up. |
Совместно с ЮНЕСКО для стран региона Европы и Северной Америки будут проведены региональные консультации, посвященные заключительной оценке Десятилетия образования в интересах устойчивого развития Организации Объединенных Наций и последующей деятельности в связи с ним. |
The current economic slowdown in developed economies, the reduced demand for regional exports and the high volatility of commodity markets continue to pose threats to the region's economic growth and development. |
Нынешний экономический спад в развитых странах, уменьшение спроса на региональный экспорт и крайняя неустойчивость конъюнктуры на рыках сырьевых товаров по-прежнему представляю угрозу для экономического роста и развития региона. |