In order to enhance the calibre of these local professionals, training opportunities, both local and regional, should be increased and exchanges among United Nations information centres in the same region should be encouraged. |
С целью повышения профессионального уровня этих местных специалистов необходимо создать более широкие возможности для профессиональной подготовки как на местном, так и на региональном уровнях и поощрять обмены между информационными центрами Организации Объединенных Наций в рамках одного региона. |
While country-level ownership of the Millennium Development Goals is key, regional approaches can reinforce good practices at the country level and promote them on a wider scale across the region. |
Хотя национальная ответственность за достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и является ключевым принципом, региональные подходы могут способствовать укреплению передовой практики на страновом уровне и способствовать ее более широкому применению в рамках всего региона. |
FAO, with UNDP, convened a regional meeting in Barbados in September 1997 to discuss a strategy for supporting the establishment of national forestry policies in Caribbean small island developing States. |
В сентябре 1997 года в Барбадосе ФАО в сотрудничестве с ПРООН организовала региональное совещание для обсуждения стратегий оказания поддержки разработке национальной политики в области лесоводства в малых островных развивающихся государствах Карибского региона. |
The thrust of activities completed so far was oriented towards formulating integrated regional policies and strategies in various fields, as well as formulating a vision for the region for the third millennium. |
Завершенные к настоящему времени мероприятия были ориентированы на разработку комплексной региональной политики и стратегий в различных областях, а также определение перспектив региона в третьем тысячелетии. |
ESCAP also organized in December 1998 a regional seminar to assess the impact of the financial crisis in Asia on environment and the subsequent slowdown on the energy sector of countries in the region. |
В декабре 1998 года ЭСКАТО провела также региональный семинар по оценке последствий финансового кризиса в Азии для окружающей среды и вызванного им снижения темпов развития энергетического сектора в странах региона. |
Noting that the regional leaders called for an intensification of efforts towards the voluntary repatriation of refugees to Rwanda, |
отмечая, что руководители стран региона призвали к активизации усилий, направленных на обеспечение добровольной репатриации беженцев в Руанду, |
The European Union welcomes the outcome of the summit meeting of regional Heads of State in Arusha on 16 April 1997 and confirms its support for their efforts. |
Европейский союз приветствует итоги встречи глав государств региона, состоявшейся в Аруше 16 апреля 1997 года, и вновь заявляет о своей поддержке их усилий. |
Thus, the task of the international community as a whole, and of the regional countries in particular, is to stand firm against any idea that might undermine the territorial integrity and sovereignty of Afghanistan. |
Таким образом, задача международного сообщества в целом и стран региона в частности заключается в том, чтобы твердо противостоять любой идее, которая могла бы подорвать территориальную целостность и суверенитет Афганистана. |
Executed by the Central American Commission on Environment and Development, it incorporated indigenous people, networks of women and forestry agencies of regional countries and was in a position to mobilize external resources for implementation of a forestry action plan. |
Исполняемый Центральноамериканской комиссией по окружающей среде и развитию, он объединил усилия коренного населения, женских организаций и учреждений стран региона, занимающихся лесным хозяйством, и с его помощью удалось мобилизовать необходимые для его выполнения внешние ресурсы. |
A proposal was also reiterated for the establishment of regional logistic bases, on neutral territory, which could work alternatively as rapidly deployable mission headquarters or early warning wings for a particular region. |
Было также вновь предложено создавать региональные базы материально-технического снабжения на нейтральной территории, где они могли бы выполнять функции быстро развертываемого штаба миссий или отделений раннего предупреждения для конкретного региона. |
They also agree to hold meetings, on a regular basis, of experts from the countries of the region to discuss all relevant matters in coordination with efforts undertaken within the framework of other regional initiatives. |
Они также соглашаются проводить на регулярной основе совещания экспертов из стран региона для обсуждения всех соответствующих вопросов в увязке с усилиями, предпринятыми в рамках других региональных инициатив. |
It is an encouraging fact that Governments in the Latin American region have expressed confidence in their understanding of the meaning of "indigenous" in their own regional context, rendering an explicit, negotiated definition of this concept largely unnecessary. |
Обнадеживает тот факт, что правительства латиноамериканского региона принимают концепцию "коренных народов", как она толкуется в их региональном контексте, что делает ее четкое выработанное на переговорах определение во многом излишним. |
The Ministerial Session of the Southern African Ministers' Conference on Population and Development, held in Pretoria, South Africa, in October 1996, had stressed the need for regional cooperation to address priority concerns, including migration between countries in the region. |
На сессии Конференции министров стран юга Африки по народонаселению и развитию, состоявшейся в Претории, Южная Африка, в октябре 1996 года, была подчеркнута необходимость регионального сотрудничества для решения первоочередных проблем, включая миграцию между странами региона. |
The primary objective was to examine in depth regional structures and policies (trade liberalization, privatization, exchange controls, capital markets) needed to develop the region's potential effectively. |
Основная задача Встречи на высшем уровне состояла в том, чтобы глубоко изучить региональные структуры и направления политики (либерализация торговли, приватизация, валютный контроль, рынки капитала), необходимые для эффективного развития потенциала региона. |
All States of the region will be called upon to do so with a view to having the arms control and the regional security process provide adequate responses to them. |
Всем государствам региона нужно будет сделать это, с тем чтобы процесс контроля над вооружениями и обеспечение региональной безопасности смог дать надлежащий ответ в отношении этих угроз. |
I cannot overemphasize the important role that the regional organizations are playing in international relations: fostering mutual trust and understanding and opening up greater prospects for the promotion of peace, stability and socio-economic cooperation within the region. |
Невозможно переоценить значение той роли, которую региональные организации играют в международных отношениях, обеспечивая укрепление взаимного доверия и взаимопонимания, раскрывая новые возможности для утверждения мира, стабильности и социально-экономического сотрудничества в рамках того или иного региона. |
It reflects the dedication of ECO to the further promotion of regional cooperation and the attainment of higher levels of economic well-being and development for its member States and the region at large. |
Проект отражает приверженность ОЭС делу дальнейшего развития регионального сотрудничества и обеспечению более высокого уровня экономического благополучия и развития для своих государств-членов и региона в целом. |
We hope that the ongoing efforts of the countries of that region will soon bear fruit, contributing not only to regional security cooperation, but also to non-proliferation and disarmament. |
Мы надеемся, что продолжающиеся усилия стран этого региона скоро дадут результаты и будут способствовать не только сотрудничеству в области региональной безопасности, но и достижению целей нераспространения и разоружения. |
This can happen if some regional States resort to large acquisitions or production of armaments, while others in the region are denied the ability to match such acquisitions. |
Это может произойти, если некоторые из региональных государств смогут приобретать или производить значительные объемы вооружений, в то время как другим государствам региона будет отказано в возможности осуществлять такие приобретения. |
On that day, the countries of my region joined the States parties to the Treaties of Tlatelolco, Rarotonga, Pelindaba and the Antarctic Treaty in taking regional strides towards eventually ridding the world of nuclear weapons. |
В этот день страны моего региона присоединились к государствам - участникам договоров Тлателолко, Раротонга, Пелиндабского и Договора об Антарктике в осуществлении региональных мер в направлении избавления мира в конечном итоге от ядерного оружия. |
The World Bank and related organizations and bodies of the United Nations system should increase their cooperation at the regional level as part of an expanded approach to the problems of scarcity of freshwater, especially in the arid and semi-arid Middle East region. |
Всемирный банк и смежные организации и органы системы Организации Объединенных Наций должны расширить свое сотрудничество на региональном уровне в рамках более широкого подхода к проблемам дефицита пресной воды, прежде всего в засушливых и полузасушливых зонах региона Ближнего Востока. |
For various projects, a number of regional institutions or executing mechanisms were set up or used, implemented by experts and panels from the region. |
Для реализации различных проектов создавались или использовались несколько региональных учреждений или исполнительных механизмов, причем собственно реализацией занимались эксперты и группы специалистов из стран региона. |
For its part, OAU is addressing the issue of freedom of movement of persons throughout the region as well as questions related to a greater cooperation between AEC and regional economic communities for further complementarity and for pooling resources. |
Со своей стороны, ОАЕ занимается вопросом свободы передвижения лиц в регионе, а также вопросами расширения сотрудничества АЭС и региональных экономических сообществ в интересах развития взаимодополняющего характера и объединения ресурсов региона. |
The longer-term reform, which has been ongoing, deals with fine-tuning ESCWA's relationship with other regional organizations based on ESCWA's neutrality as an international organization and addressing the geo-economic problems of the region within the context of an environment of globalization. |
Осуществляемая более долгосрочная реформа включает дальнейшее совершенствование отношений ЭСКЗА с другими региональными организациями на основе ее нейтралитета как международной организации и решение геоэкономических проблем региона в контексте глобализации. |
In the context of a regional security regime, the size, the role and the function of the armed forces in individual States of the region are likely to undergo radical changes. |
В контексте режима региональной безопасности размер, роль и функция вооруженных сил в отдельных государствах региона скорее всего претерпят радикальные изменения. |