In 2000 and 2001, the regional centre in Lima made presentations to the legislative bodies of four countries in the region in support of ratification of the CTBT, in collaboration with representatives of the PTS/CTBTO. |
В 2000 и 2001 годах региональный центр в Лиме, действуя в сотрудничестве с представителями ВТС/ОДВЗЯИ, организовал представление в законодательные органы четырех стран этого региона материалов в поддержку ратификации ДВЗЯИ. |
Regarding the Middle East region, the Special Representative would like to mention that a regional consultation was organized from 19 to 22 September 2001 in Beirut, Lebanon by the International Federation for Human Rights (FIDH) for the Middle East region. |
Переходя к ближневосточному региону, Специальный представитель хотела бы упомянуть о региональных консультациях, организованных Международной федерацией прав человека (МФПЧ) для ближневосточного региона 19-22 сентября 2001 года в Бейруте (Ливан). |
He expressed the view that the countries in that region were missing the opportunity provided by the regional consultations which had been available for other Article 5 countries in other regions, and were, in fact, working in isolation. |
Он выразил мнение, что страны этого региона упускают возможность, предоставляемую благодаря региональным консультациям, которые проводят другие страны в других регионах, действующие в рамках статьи 5, и практически они работают изолированно. |
Some representatives of countries outside the region also spoke in favour of the draft decision, noting that it would be advisable to allow the region to benefit from the advantages that had been experienced with regional networks elsewhere in the world. |
Несколько представителей стран за пределами этого региона также высказались в поддержку проекта решения, отметив, что было бы целесообразно, если бы этот регион воспользовался теми преимуществами, которые имеют региональные сети, существующие в других регионах мира. |
Other follow-up activities to build on the progress made at the Brisbane workshop are being planned, including by Japan, to reinforce the region's targeted approach to improving regional security through more effective small arms controls. |
Планируются другие мероприятия в развитие прогресса, достигнутого на семинаре в Брисбене, в том числе и со стороны Японии, для укрепления целенаправленного подхода региона к улучшению региональной безопасности на основе совершенствования региональной безопасности с использованием более эффективных механизмов контроля в области стрелкового оружия. |
The creation of these zones, on the basis of agreements between the States of the region concerned should be encouraged, since it contributes to the strengthening of regional security and of mutual confidence among these States. |
Следует поощрять создание таких зон на основе соглашений между государствами данного региона, поскольку их создание содействует укреплению региональной безопасности и взаимного доверия между этими государствами. |
Calls upon the Governments of the region to establish a regional coordinating unit for the Action Plan following the offers made by the countries. |
призывает правительства данного региона создать региональный координационный сектор для Плана действий в соответствии с предложениями, поступившими от стран региона. |
The country is also striving to promote close collaborative activities in the sector with other countries of the Latin America and the Caribbean region, playing a key role in the regional forum of ministers and lead authorities of the housing and urban development sector. |
Страна также стремится расширять отношения тесного сотрудничества в этом секторе с другими странами региона Латинской Америки и Карибского бассейна, играя важную роль в деятельности регионального форума министров и руководителей сектора жилищно-коммунального и городского хозяйства. |
The Programme also participated in DMFAS seminars and regional workshops in the field and hosted government officials from three countries of the region in Geneva for training on specific components of the DMFAS system related to the Paris Club and the HIPC initiative. |
Деятельность в рамках Программы также предусматривала участие ее сотрудников в семинарах и региональных рабочих совещаниях по вопросам ДМФАС на местах и прием должностных лиц из трех стран региона в Женеве для прохождения подготовки по вопросам использования конкретных элементов системы ДМФАС, касающихся Парижского клуба и инициативы в интересах БСВЗ. |
A number of regional preparatory committees for the Summit, including the committees for the Latin America and the Caribbean and the Asia and the Pacific regions, stressed the need for particular emphasis on adaptive measures and called for increased international attention to that threat. |
На совещаниях ряда региональных подготовительных комитетов к Встрече на высшем уровне, в том числе для Латинской Америки и Карибского бассейна и Азиатско-Тихоокеанского региона, подчеркивалась необходимость сделать особый акцент на адаптационных мерах и усилить внимание этому неблагоприятному фактору на международном уровне. |
The success of the elections, in our view, will be an important step towards resolving the future status of Kosovo, taking fully into account the regional aspect of this issue and its implications for the other countries of the region. |
Успех выборов, на наш взгляд, будет важным шагом вперед в решении вопроса о будущем статусе Косово с всесторонним учетом его регионального аспекта и его последствий для других стран региона. |
Even though East Timor is not a member of ESCAP, it is nevertheless a Non-Self-Governing Territory from the region and hence ESCAP, as the regional commission responsible, has taken a keen interest in its development efforts. |
Несмотря на то, что Восточный Тимор не является членом ЭСКАТО, он, тем не менее, входит в число несамоуправляющихся территорий региона, и поэтому ЭСКАТО как ответственная региональная комиссия с большим интересом следит за предпринимаемыми в этой территории усилиями в целях развития. |
ECE, through its Transport Division and its regional advisers, provided advice and assistance to several countries in transition of the ECE region for the development and updating of regulations on the transport of dangerous goods, at their request, and within the limits of available resources. |
Через свой Отдел по вопросам транспорта и своих региональных советников ЕЭК предоставила нескольким странам с переходной экономикой региона ЕЭК консультационные услуги и помощь в разработке и обновлении положений о перевозке опасных грузов по их просьбе и в рамках имеющихся ресурсов. |
The declaration will be the key political component of the input of the UNECE region to the Summit and will contain commitments and proposals for action at both the regional and the global levels. |
Это заявление станет важнейшим политическим компонентом вклада региона ЕЭК ООН в проведение Встречи на высшем уровне и будет содержать обязательства и предложения по дальнейшей деятельности как на региональном, так и на глобальном уровнях. |
As the Secretary-General's report makes clear, regional cooperation across a range of issues is vital for the stability of Afghanistan and for the stability of the region as a whole. |
Как явствует из доклада Генерального секретаря, региональное сотрудничество по многочисленным вопросам играет жизненно важную роль в обеспечении стабильности Афганистана и стабильности региона в целом. |
Because of that situation, it is very important that the countries in the region act in solidarity to try to solve conflicts with a sense of common regional ownership, so to speak. |
В свете этой ситуации очень важно, чтобы страны региона действовали солидарно и пытались сообща урегулировать конфликты, исходя из, так сказать, чувства общей ответственности за судьбы региона. |
At ESCAP, feedback on press coverage of the regional economic survey shows that broad conclusions on global trends as well as findings of interest to specific countries are usually reflected in the national press. |
Анализ освещения в печати стран региона проведенного экономического обзора свидетельствует о том, что основные выводы, касающиеся глобальных тенденций и представляющие интерес для конкретных стран, как правило, находят свое отражение в национальной печати. |
Asia-Pacific regional position paper on energy and sustainable development, to be prepared by ESCAP in consultation with its members and associate members |
Документ с изложением позиции стран азиатско-тихоокеанского региона по вопросу об энергетике и устойчивому развитию; будет подготовлен ЭСКАТО в консультации с ее членами и ассоциированными членами |
We further believe that more concrete steps need to be taken on the part of Afghanistan, regional States and the international community to fight that menace, as the measures taken so far do not correspond to the magnitude of the challenge. |
Мы также полагаем, что Афганистан, государства региона и международное сообщество должны предпринимать более конкретные шаги для борьбы с этой угрозой, поскольку принимавшиеся до сих пор меры не соответствуют масштабам этой проблемы. |
The situation in Latin America is particularly disturbing: despite protection measures adopted as a part of national and regional initiatives, the situation of defenders in some countries of the region has not improved. |
Особое беспокойство вызывает положение в Латинской Америке: несмотря на меры защиты, принятые в рамках национальных и региональных инициатив, положение правозащитников в некоторых странах региона не улучшилось. |
After peace was achieved in the region, the women of Azerbaijan believed that one of the most important directions for developing the country and the region as a whole was the implementation of various programmes for regional cooperation. |
После достижения мира в регионе женщины Азербайджана видят одно из важных направлений будущего развития своей страны и региона в целом в реализации различных программ регионального сотрудничества. |
We need regional approaches to such problems, such as countries of the region agreeing to take fighters back to their home countries during the process of disarmament, demobilization and reintegration. |
Для решения таких проблем нам необходимы региональные подходы, состоящие, например, в том, чтобы убедить страны региона принять обратно боевиков в своих странах во время осуществления процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
His Highness provided vital leadership and made enormous contributions to the development of the Pacific region in the areas of regional peace and security, health, education and cultural issues, as well as environment and other social issues. |
Его Высочество был выдающимся руководителем, который внес большой вклад в развитие Тихоокеанского региона в таких областях, как региональный мир и безопасность, здравоохранение, образование, культура и экология, а также в решение других социальных проблем. |
The observer for the Dominican Republic, speaking on behalf of the Group of Latin American and Caribbean States, noted that the decline in general-purpose funds had had consequences for the region, citing the closure of the regional office in Barbados. |
Наблюдатель от Доминиканской Республики, выступая от имени Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна, отметил, что уменьшение размера средств общего назначения имело последствия для данного региона, и указал на закрытие регионального отделения в Барбадосе. |
The FAO model code of forest harvesting practice has now been adapted to regional and national needs; an edition for Asia and the Pacific was prepared in 1998, and a number of countries in the region have adopted it. |
В настоящее время Типовые лесозаготовительные нормы и правила ФАО адаптируются к региональным и национальным потребностям; в 1998 году было подготовлено издание для Азиатско-Тихоокеанского региона, и ряд стран этого региона уже принял их. |