On 16 December 2005, an informal meeting of the Committee was convened to hear a briefing by the Chairman on his visit to the region. |
16 декабря 2005 года было созвано неофициальное заседание Комитета для заслушания краткой информации Председателя о его визите в регион. |
synchronization of external support according to the stage of development reached by each specific region; |
синхронизация внешней поддержки в соответствии с этапом развития, на котором находится каждый конкретный регион; |
In the day-to-day management of their activities, each RCU functions under the direct authority of the facilitation unit of the secretariat responsible for monitoring its region. |
Если говорить о текущем управлении их деятельностью, то каждая РКГ функционирует под непосредственным руководством группы по оказанию содействия секретариата, которой поручено курировать соответствующий регион. |
My visit to Darfur during the month of May 2005 was my first to that region in nearly a year. |
Мое посещение Дарфура в мае 2005 года было моей первой поездкой в этот регион за практически целый год. |
Joint technical cooperation programmes had been established with the European Union and other agencies, which had brought additional expertise and funding to the region. |
Были разработаны совмест-ные программы технического сотрудничества с Европейским союзом и другими учреждениями, благодаря которым в регион удалось дополнительно привлечь специалистов и финансирование. |
These events have effectively blocked overland access from central Sudan to the Darfur region and will have a severe impact on much-needed humanitarian aid deliveries. |
Эти события по сути дела блокировали наземный доступ из центральных районов Судана в регион Дарфур и окажут тяжелое воздействие на крайне необходимые поставки гуманитарной помощи. |
The detention of commercial trucks dedicated to WFP and drivers has led to more transporters expressing reluctance to deliver food to the region, particularly to south Darfur. |
Задержание выделенных для МПП коммерческих грузовиков и водителей привело к тому, что все новые и новые транспортные компании выражают нежелание заниматься доставкой продовольствия в этот регион, особенно в Южный Дарфур. |
Georgia agreed to the deployment of Russian peacekeepers in the conflict region on the sole condition that the Russian Federation would clearly and unambiguously recognize Georgia's territorial integrity. |
Грузия согласилась на ввод российских миротворцев в конфликтный регион при том единственном условии, что Российская Федерация четко и недвусмысленно признает территориальную целостность Грузии. |
In addition, a joint Mission of Representatives of the Co-Chair countries at the Deputy Foreign Minister level traveled to the region in May. |
Помимо этого, в мае этот регион посетила совместная миссия представителей стран-сопредседателей на уровне заместителей министров иностранных дел. |
If such a strengthening does not take place, our region will become more vulnerable, and there will be a risk of the development of generalized epidemic. |
Если такого усиления не последует, наш регион станет более уязвимым и появится опасность возникновения всеобщей эпидемии. |
The situation in Darfur today is dire, as the Security Council witnessed for itself when visiting the region earlier this month. |
Сегодня в Дарфуре сложилась тяжелая ситуация, в чем Совет Безопасности смог убедиться в ходе своей поездки в этот регион в начале текущего месяца. |
My visit to the region was sobering, yet extremely informative, and I would like to provide the Council with some observations from my trip. |
Мой визит в регион был отрезвляющим, но в высшей степени информативным, и я хотел бы поделиться с Советом некоторыми наблюдениями, сделанными в этой поездке. |
Apart from various preferential trade agreements, the region has also benefited from other important concessionary schemes such as the Africa Growth and Opportunity Act and the Everything But Arms Initiative. |
В дополнение к различным соглашениям о преференциальных условиях торговли этот регион извлекает также выгоды от осуществления других важных концессионных программ, в частности Закона об обеспечении роста и расширении возможностей в Африке и инициативы "Все, кроме оружия". |
In spite of these efforts, the ESCAP region as a whole has a long way to go in order to achieve universal access to treatment. |
Несмотря на эти усилия, регион ЭСКАТО в целом должен еще многое сделать для того, чтобы обеспечить всеобщий доступ к лечению. |
If Mr. Sejdiu is saying that Serbia's current policy is sending our region back to the 1990s, I totally disagree. |
Если г-н Сейдиу говорит, что нынешняя политика Сербии отбрасывает наш регион в 1990-е годы, я совершенно не согласен. |
This meeting is indeed both very urgent and timely if we are to prevent the region from plunging into a deeper cycle of violence. |
Это заседание является поистине неотложным и своевременным, если мы действительно хотим, чтобы регион не увяз еще глубже в пучине насилия. |
We note that the most recent trip by the Special Envoys to the region has produced significant advances in the political process. |
Мы отмечаем, что в результате недавней поездки специальных посланников в этот регион удалось добиться значительных успехов в осуществлении политического процесса. |
Mr. John Holmes, Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs, who recently visited the region, spoke to us about this last week. |
Заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам г-н Джон Холмс, который недавно посетил этот регион, рассказывал нам об этом на прошлой неделе. |
The Group case studies demonstrate that the entire region is still very vulnerable to the illicit trafficking of diamonds from Côte d'Ivoire. |
Расследование конкретных дел, проведенное Группой, показывает, что весь этот регион до сих пор очень подвержен воздействию незаконной торговли алмазами, добываемыми в Кот-д'Ивуаре. |
The figures cited in recent reports on the impact of armed conflict are particularly worrisome, and no region in the world is immune. |
Цифры, приведенные в последних докладах, посвященных последствиям вооруженных конфликтов, вызывают особую тревогу, и ни один регион мира не избавлен от этой проблемы. |
The region as a whole is on track to reach the target of reducing extreme poverty by half. |
Регион в целом «не выбился из графика» в том, что касается достижения цели сокращения вдвое крайней нищеты. |
In his view, any definition of descent should extend well beyond the confines of caste and encompass, inter alia, ethnicity, tribe and region. |
По его мнению, любое определение должно выходить далеко за пределы касты и охватывать, в частности, этническую принадлежность, племя и регион. |
Subject to the approval of the Security Council, the Chairperson and members of the Panel would briefly convene in New York before proceeding to the region. |
При условии утверждения его назначения Советом Безопасности Председатель и члены Группы проведут краткое заседание в Нью-Йорке до отъезда в регион. |
Simultaneously, the cluster enterprises attracted the additional investment to the region equivalent to about USD 750 thousand. |
Одновременно входящие в кластер предприятия привлекли в регион дополнительные инвестиции на сумму примерно 750000 долл. США |
2.6 Reaffirm that regional security and stability in the Middle East require that the whole region be free of nuclear and other weapons of mass destruction. |
2.6 Вновь подтверждают, что региональная безопасность и стабильность на Ближнем Востоке требуют, чтобы весь этот регион был свободным от ядерного и другого оружия массового уничтожения. |