| From the Australian perspective, any violation of the BWC which impacted on our geographical region could have disastrous effects. | По мнению Австралии, любое нарушение Конвенции о биологическом оружии, оказывающее воздействие на наш географический регион, может иметь разрушительные последствия. |
| Although representatives of business leaders from all over the world had attended, the prospects for investment in the region remained bleak. | Несмотря на то, что в работе этого совещания участвовали представители важных торговых организаций всего мира, перспективы увеличения объема инвестиций в регион остаются малообнадеживающими. |
| The South-East Asia region had achieved a high level of dynamic economic development and regional cooperation and integration, despite certain financial and currency difficulties. | Несмотря на некоторые валютно-финансовые трудности регион Юго-Восточной Азии достиг высокого уровня динамичного экономического развития и регионального сотрудничества и интеграции. |
| Despite encouraging signs of economic growth among members, the region still faced daunting challenges. | Несмотря на обнадеживающие признаки экономического роста членов Сообщества, регион по-прежнему сталкивается с острейшими проблемами. |
| The international community must rescue the Middle East region, at this critical juncture, from an atmosphere of conflict and war. | На этом переломном этапе международному сообществу необходимо спасти ближневосточный регион от атмосферы конфликтности и войны. |
| The whole region and the peoples of the world are interested in peace. | В мире заинтересованы весь регион и народы планеты. |
| The report draws largely on the personal observations of the Special Rapporteur herself during her visits to the region. | В основе доклада главным образом лежат личные наблюдения Специального докладчика в ходе ее визитов в регион. |
| The main security concern in the near future is the management of the return of Croat displaced persons into the region. | Основной проблемой в плане безопасности в ближайшем будущем является регулирование возвращения в регион хорватских перемещенных лиц. |
| No region could claim to have any technical superiority with regard to the rights of the child. | Ни один регион не может претендовать на то, что он имеет какое-либо техническое превосходство перед другими регионами в том, что касается прав ребенка. |
| Former Yugoslavia is not a region. | Бывшая Югославия - это не регион. |
| He thanked UNFPA for the increased resources being provided to the Africa region. | Он поблагодарил ЮНФПА за то, что в африканский регион стало направляться больше ресурсов. |
| The Arctic region remains one of the world's least polluted regions. | Арктический регион остается одним из наименее загрязненных регионов мира. |
| Former General Secretary, Regional Council of the Order of Medical Practitioners (north-west region). | Бывший Генеральный секретарь Регионального совета Ассоциации медиков (северо-западный регион). |
| Since the last session of the General Assembly, the southern African region has witnessed an unprecedented historical event. | С момента последней сессии Генеральной Ассамблеи, южноафриканский регион стал свидетелем беспрецедентных исторических событий. |
| My region has been synonymous with conflict and war for decades. | Мой регион был синонимом конфликта и войны в течение десятилетий. |
| This is an opportune moment in the history of our region. | Наш регион переживает благоприятный момент своей истории. |
| Thirdly, there was the integration gap, with this region being one of the least integrated in the world. | И в-третьих, существует отставание в области интеграции, поскольку весь регион относится к числу наименее интегрированных регионов мира. |
| Support has been offered by the international community and by the region. | Международное сообщество и регион предлагают поддержку. |
| Since the adoption of the General Assembly resolutions, the international community has devoted considerable attention to the situation in the Semipalatinsk region. | После принятия Генеральной Ассамблеей упомянутых резолюций Семипалатинский регион стал объектом серьезного внимания со стороны международного сообщества. |
| No region of the country has escaped conflict. | Ни один регион страны не избежал конфликта. |
| The region yearns for their achievement in order to capitalize on developmental efforts. | Регион стремится к достижению мира и стабильности, чтобы в полной мере использовать усилия в области развития. |
| This has plunged the entire region into a very serious crisis that threatens international peace and security. | В результате весь регион переживает весьма серьезный кризис, который угрожает международному миру и безопасности. |
| It ranges from huge infrastructure projects that bring the wider region together to small-scale cooperation in agriculture. | Оно включает как грандиозные проекты в сфере инфраструктуры, которые сближают регион, так и сотрудничество на местном уровне в сельском хозяйстве. |
| The recent visit of a Security Council delegation to the region was eloquent testimony to those efforts. | Недавний визит делегации Совета Безопасности в регион является еще одним ярким подтверждением этих усилий. |
| After 11 September 2001, the whole region had been destabilized. | После 11 сентября 2001 года весь регион был дестабилизирован. |