Английский - русский
Перевод слова Region
Вариант перевода Регион

Примеры в контексте "Region - Регион"

Примеры: Region - Регион
North Region a region of Jordan. Центральный регион - регион в Того.
On one hand, the region has learned positive lessons with regard to policies for improving the investment climate, including those that have increased the availability of human capital, thus making the region more attractive as an investment destination. С одной стороны, регион вынес полезные уроки из того, что касается политики, направленной на улучшение инвестиционного климата, включая политику, благодаря которой увеличился приток человеческого капитала, что сделало регион более привлекательным в качестве места направления капиталовложений.
In 1989, Brussels-Capital Region was created, but the region was still part of the province of Brabant. В 1989 году был создан Брюссельский столичный регион, однако он оставался частью провинции Брабант.
The North Temperate Region is part of a latitudinal region easily observable from Earth, and thus has a superb record of observation. Северный умеренный регион находится в широтах легко доступных для наблюдений с Земли и, таким образом, имеет превосходную запись наблюдений.
In response to the need for United Nations verified information, my Special Representative for Children and Armed Conflict sent a technical mission to the region to conduct interviews with victims and witnesses in refugee camps, villages and hospitals in the region in March 2012. Учитывая необходимость проверки получаемой информации Организацией Объединенных Наций, в марте 2012 года мой Специальный представитель по вопросу о детях и вооруженных конфликтах направил в регион техническую миссию для опроса жертв и свидетелей в лагерях для беженцев, деревнях и больницах этого региона.
Moreover, none of the existing United Nations presences in the region, UNOWA, UNOCA and UNSMIL, have an overarching mandate that covers the vast region of the Sahel. Кроме того, ни одна из присутствующих в регионе структур Организации Объединенных Наций - ЮНОВА, ЮНОЦА и МООНПЛ - не имеет такого широкого мандата, который охватывал бы весь регион Сахеля.
They have chosen to use the situation in Syria as a means of making cheap political gains that forward their plans in the region, particularly their desire to dominate the region and its peoples and their capacities. Они решили использовать ситуацию в Сирии как средство для достижения мелких политических выгод, служащих продвижению их планов в регионе, в частности их стремления подчинить себе регион с его народами и его ресурсами.
A consolidated report on the use of the registry books in the Pristina region was finalized in September, which was based on multiple assessment visits to the region over the past four months. В сентябре закончилась работа над сводным докладом об использовании журналов регистрации актов гражданского состояния в регионе Приштины; этот доклад был составлен по итогам многих выездов в этот регион, состоявшихся в последние четыре месяца.
As the region continues to be impacted by the crisis, the serious and growing inequalities between and within countries of the region, both in terms of income and social progress, are a cause of even greater concern. З. В связи с тем, что регион по-прежнему испытывает последствия кризиса, серьезное и углубляющееся неравенство между странами региона и внутри них как с точки зрения дохода, так и социального прогресса, вызывает еще большую озабоченность.
As the region continues to be affected by the crisis, of major concern is the serious and growing inequality in the region, in terms of both income and social progress. З. Регион продолжает испытывать последствия кризиса, и основной проблемой является серьезное и растущее неравенство в регионе как в доходах, так и в плане социального прогресса.
The region had enormous potential, which he hoped would be tapped by UNIDO in order to help the development process along in the countries of the region and replicate their experiences in other parts of the world. Регион обладает огромным потенциалом, который, как он надеется, ЮНИДО сможет использовать с целью содействия процессу развития в странах региона и распространения их опыта в других частях мира.
The States of Latin American and Caribbean had declared their region a zone of peace; that achievement was the result of a process of political, economic, social and cultural integration that had respected the diversity of the region while emphasizing its unity. Государства Латинской Америки и Карибского бассейна объявили свой регион зоной мира; это достижение является результатом процесса политической, экономической, социальной и культурной интеграции, в рамках которого уважается разнообразие региона и подчеркивается его единство.
The Secretary-General highlighted that the Sahel region faces a series of interrelated challenges that affect countries of the region, their Governments and their people and that they need the full support of the United Nations. Генеральный секретарь подчеркнул, что Сахельский регион сталкивается с рядом взаимосвязанных проблем, затрагивающих страны региона, их правительства и население, которые нуждаются во всесторонней поддержке со стороны Организации Объединенных Наций.
The same provision also stipulates that, where a State party has a special region or territory with a separate system of mutual legal assistance, it may designate a distinct central authority that shall have the same function for that region or territory. Здесь же также указывается, что, если в государстве-участнике имеется специальный регион или территория с отдельной системой оказания взаимной правовой помощи, оно может назначить особый центральный орган, который будет выполнять такую же функцию в отношении этого региона или территории.
Oman invites the concerned parties of the peace process to play an active role in the settlement of the conflict in the Middle East because of the seriousness of the situation in the region and the crisis witnessed by that region. Оман призывает заинтересованные стороны мирного процесса играть активную роль в урегулировании конфликта на Ближнем Востоке с учетом серьезности ситуации и кризиса, который переживает регион.
The main wildlife trafficking routes ran from the Amazon region to Brazil, Ecuador and Peru and from the Orinoco region to other neighbouring countries, the Caribbean and the United States of America. Основные маршруты незаконного оборота видами дикой фауны и флоры пересекают регион Амазонии в Бразилию, Перу и Эквадор и регион Ориноко в другие соседние страны, Карибский бассейн и Соединенные Штаты Америки.
There is a symbiotic relationship between the region and the developed world, with many of our people leaving the region to help to sustain the way of life of the developed world. Наш регион неразрывно связан с развитым миром, и многие наши граждане покидают регион, чтобы способствовать поддержанию уровня жизни развитого мира.
We base this on the principle that a strong local community means a stable State. A stable State means a stable region. And a stable region means a secure world. Мы исходим из принципа «сильное местное сообщество - стабильное государство, стабильное государство - стабильный регион, стабильный регион - безопасный мир».
The project contributed to enhancing the capacity of the institutions for prosecuting and adjudicating war crimes cases, facilitated exchange of experience between justice actors from the region and the Tribunal; transferred relevant material from the Tribunal to the region; and fostered regional cooperation between legal professionals. Этот проект способствовал укреплению потенциала учреждений, занимающихся уголовным преследованием за военные преступления и судебным рассмотрением таких дел, а также обмену опытом между судебными органами региона и Трибуналом; в рамках проекта Трибунал передал в регион соответствующие материалы, а также было налажено сотрудничество между юристами.
Not taking action will have an impact on the region's disaster risks, food, water and energy security, with serious repercussions on socio-economic development that will be felt by the entire Asia-Pacific region. Бездействие скажется на процессе управления рисками бедствий, продовольственной, водной и энергетической безопасности в регионе, что будет иметь серьезные последствия для социально-экономического развития, которое будет ощущать на себе весь Азиатско-Тихоокеанский регион.
In spite of the fact that Latin America and the Caribbean is the region that has the least access to international resources, important efforts have been made, and this region could be among the first to reach the goal of universal access to treatment. Несмотря на тот факт, что Латинская Америка и Карибский бассейн являются регионом с наименьшим доступом к международным ресурсам, здесь прилагаются важные усилия, и этот регион мог бы быть среди первых, кто достигнет цели универсального доступа к лечению.
Without sincere political consensus of all parties in Darfur on the pursuit of peace, there can be no peace in the region, no matter how many international peacekeepers the United Nations sends to the region. Без искреннего политического консенсуса между всеми сторонами в Дарфуре в отношении стремления к обеспечению мира невозможно добиться установления мира в регионе, независимо от того, сколько миротворцев Организация Объединенных Наций направит в этот регион.
This conflict, which has continued for more than 15 years, obviously hampers the democratic development process in the region and negatively affects not only Azerbaijan and Armenia, but also the entire South Caucasus region. Конфликт, продолжающийся более 15 лет, естественно, тормозит процесс демократического развития в регионе и оказывает свое негативное воздействие не только на Азербайджан и Армению, но и на весь регион Южного Кавказа.
Last year in this Hall, we said that the native peoples of our region were so familiar with the violent storms that plague the region in the summer months that they called them hurricanes. В прошлом году в этом зале мы заявили, что коренные народы нашего региона были хорошо знакомы с жестокими бурями, обрушивающимися на регион в летние месяцы, и назвали их «ураганами».
Having determined that the relevant market was the south-east region of the country, the Brazilian authority concluded that, even though the operation offered efficiency benefits, it gave White Martins substantial market power in the south-east region. Определив, что соответствующим рынком являлся юго-западный регион страны, бразильский орган по вопросам конкуренции сделал вывод, что, хотя это слияние позволило повысить эффективность, оно также дало компании "Уайт мартинс" возможность значительного влияния на рынок в юго-восточном регионе.