The outlook for inflation in coming months has become less certain due to a number of countervailing forces pressing on the region. |
Перспективы инфляции в ближайшие месяцы стали менее определенными в силу ряда взаимокомпенсирующих сил, которые оказывают давление на регион. |
Furthermore, capital inflows to the region, which have also stoked inflation, may be curtailed in a risk-averse global environment. |
Кроме того, приток капитала в регион, который также подогревает инфляцию, может также сократиться в глобальных условиях нацеленности на предотвращение риска. |
The region must therefore be prepared for the risk that external price pressures, primarily through food and possibly oil, will remain high despite slowing domestic growth. |
Регион должен, таким образом, быть готов к риску того, что внешнее ценовое давление, прежде всего, через продовольствие и, возможно, нефть, останется высоким, несмотря на замедление внутреннего роста. |
Nonetheless, the region has not fully exploited opportunities to formulate economic policies that are inclusive and sustainable and able to accelerate the achievement of the Goals. |
Тем не менее регион не в полной мере использовал возможности для того, чтобы разработать экономическую политику, которая является инклюзивной и устойчивой, а также может ускорить достижение Целей. |
The region as a whole has also reached the goal of reducing the prevalence of HIV as well as tuberculosis. |
Регион в целом также достиг цели снижения распространения ВИЧ, а также туберкулеза. |
The region is still lagging in some major areas, such as completion of primary school, access to basic sanitation, or reduction of CO2 emissions. |
Регион по-прежнему отстает по ряду крупных областей, таких как завершение начальной школы, доступ к базовым санитарным услугам и сокращение выбросов СО2. |
Regional economic integration can make the region more resilient to further crises and bolster the capacity of the poorest countries to achieve the Millennium Development Goals. |
Региональная экономическая интеграция может сделать регион более устойчивым к будущим кризисам и укрепить потенциал беднейших стран для достижения Целей развития тысячелетия. |
She noted that trade and FDI flows to the region had recovered, although FDI remained concentrated in a selected number of economies. |
Она отметила, что объем торговых и прямых иностранных инвестиционных потоков в регион восстановился, несмотря на то, что ПИИ в основном направляются лишь в отдельные страны. |
An Asia-Pacific region where the people and businesses of archipelagic and island developing countries have access to safe, reliable, regular and affordable transport services. |
Такой Азиатско-Тихоокеанский регион, где население и компании архипелажных и островных развивающихся стран имеют доступ к безопасному, надежному, регулярному и недорогостоящему транспортному обслуживаниию. |
However, the region is also highly diverse, encompassing developed and developing countries that require different policies and approaches for a transition to a green economy. |
Однако этот регион также характеризуется большим разнообразием условий и включает в себя развитые и развивающиеся страны, что требует разработки различной политики и подходов к переходу к "зеленой" экономике. |
Another presentation briefed the Working Group on the challenges in the real estate sector that the region is facing and on how a possible legal instrument could address them. |
Благодаря еще одному сообщению члены Рабочей группы были проинформированы о проблемах в секторе недвижимости, с которыми сталкивается регион, и о том, каким образом возможный правовой договор мог бы их решить. |
The Walloon region of Belgium had no experience in application of the Convention in the period |
Валлонский регион Бельгии не имел опыта применения Конвенции в период 2003-2005 годов. |
It further stated that the autonomous region of Azores was not an NGO, and the requirements of article 12 of the Aarhus Regulation were not fulfilled. |
Он далее отметил, что автономный регион Азорские острова не является НПО и требования статьи 12 Орхусского постановления не были выполнены. |
His briefing mainly focused on his visit to the region from 15 to 27 April 2010. |
Его сообщение было посвящено главным образом его поездке в регион в период с 15 по 27 апреля 2010 года. |
Note: Data refer to the outward stock of the developing economies listed above to Africa as a region in 2008 or latest year available. |
Примечание: Данные отражают объем ПИИ, вывезенных из вышеперечисленных развивающихся стран в африканский регион, по состоянию на 2008 год или последний год, за который имеются данные. |
In March 2010, the Personal Envoy made further visits to the region to solicit the parties' ideas on how to move beyond the impasse. |
В марте 2010 года Личный посланник посетил регион для ознакомления с мнениями сторон по вопросу о преодолении возникшей тупиковой ситуации. |
Nevertheless, the region could continue to benefit by using the vision underlying the Declaration as a framework for future work. |
Тем не менее, регион может по-прежнему использовать лежащее в основе этой Декларации видение на благо своих стран, применяя его в качестве рамок для будущей работы. |
The Indian Ocean region had seen positive developments in the recent past, including growing regional cooperation in economic, technical and scientific disciplines and exponential growth in people-to-people contacts. |
В последние годы регион Индийского океана стал свидетелем позитивного развития событий, включая растущее региональное сотрудничество в экономической и научно-технической областях и экспоненциальный рост контактов между людьми. |
I will not spare any effort to participate in solving a conflict that has beset the region and its people for too long. |
Я приложу все усилия, чтобы внести свою лепту в урегулирование этого конфликта, от которого столь долго страдает этот регион и его население. |
The region was also experiencing glacier meltdown, sea-level rise, a shortage of water for agriculture and biodiversity loss. |
Регион также сталкивается с такими проблемами, как таяние ледников, подъем уровня моря, нехватка воды для нужд сельского хозяйства и утрата биоразнообразия. |
The region has a decentralized approach to planning and provision of health services which broadens the scope for all individuals to access health services. |
Регион занимает децентрализованный подход к планированию и предоставлению медицинских услуг, что расширяет возможности всех людей в плане доступа к услугам здравоохранения. |
There have been cases of inhuman treatment of persons and torture in detention facilities, limit of access to the region for international organizations. |
Были отмечены случаи применения бесчеловечного обращения и пыток в период содержания под стражей, ограничения доступа в этот регион представителей международных организаций. |
At the time of its reincorporation into the homeland, the region had lacked the most basic infrastructure. |
В период, когда этот регион был вновь инкорпорирован в границы своего родного государства, в нем не было даже самой базовой инфраструктуры. |
While implementing these priorities, the Special Rapporteur also intends to give particular attention to the situation on the African continent, given the acute challenges faced by the region. |
При выполнении своих первоочередных задач Специальный докладчик также намерен уделять особое внимание положению на африканском континенте, учитывая остроту проблем, с которыми сталкивается данный регион. |
Through these activities and the influx of significant financial resources into this region with a high level of poverty, social relations and the role of the State underwent changes. |
Из-за этой деятельности и притока значительных финансовых ресурсов в данный регион, положение, которое характеризуется высокими показателями нищеты, социальные отношения и роль государства претерпевают изменения. |