Delegations stressed the need for regional cooperation and international solidarity and burden sharing to effectively tackle mixed migration and increased refugee movements to the region. |
Делегации подчеркнули необходимость регионального сотрудничества, международной солидарности и распределения бремени для решения проблем смешанной миграции и более активного перемещения беженцев в данный регион. |
Furthermore, travel to European donor capitals as well as to the Sahel region was more rapid and cost-effective from Rome than from New York. |
Кроме того, поездки в столицы европейских доноров, а также в Сахельский регион являются менее продолжительными и более экономичными из Рима, а не из Нью-Йорка. |
Provision of political analyses, advice and logistical support for visits to the region by the Personal Envoy of the Secretary-General |
Подготовка аналитических справок о политическом положении, консультирование и оказание материально-технической поддержки в связи с поездками Личного посланника Генерального секретаря в регион |
The latest reports about the transfer of Syrian Armenians into the Daghlyq Garabagh region and other occupied territories of Azerbaijan provide yet more ample evidence of Armenia's deliberate policy of colonization of Azerbaijani lands. |
Последние сообщения о переселении в регион Даглик-Гарабах и другие оккупированные территории Азербайджана сирийских армян служат еще более наглядным свидетельством намеренного проведения Арменией политики колонизации азербайджанских земель. |
It was true that the region was situated above an immense expanse of groundwater, but that was a non-renewable resource that needed to be conserved. |
Регион действительно расположен над огромным резервуаром подземных вод, однако вода является невозобновляемым ресурсом, который необходимо сохранять. |
The whole Sahel region was fraught with insecurity, and kidnapping, smuggling and arms proliferation had worsened since the fall of the regime in Libya. |
Весь регион Сахеля полон опасностей, и после падения режима в Ливии положение с похищением людей, контрабандой и распространением оружия ухудшилось. |
Like the region as a whole, the country faced chronic drought, water scarcity, land degradation and the effects of climate change. |
Как и регион в целом, страна сталкивается с такими проблемами, как хроническая засуха, нехватка воды, деградация почв и последствия изменения климата. |
Ms. Dali (Tunisia) said that her entire region was in the throes of a struggle for freedom, dignity, decent life and self-determination. |
Г-жа Дали (Тунис) говорит, что весь ее регион в настоящее время охвачен нелегкой борьбой за свободу, достоинство, осуществление права на достойную жизнь и на самоопределение. |
Apart from the trade challenge of global slowdown, the region has to be prepared for a worst-case scenario of a financial crisis emanating from the euro zone. |
Наряду с обуславливаемой глобальным спадом торговой проблемой регион должен быть готов к худшему сценарию финансового кризиса, исходящему из еврозоны. |
An assessment of resource intensity shows that the region consumes three times the resources as the rest of the world to produce one unit of value added. |
Оценка ресурсоемкости показывает, что регион потребляет в три раза больше ресурсов по сравнению с остальными странами мира для производства одной единицы добавленной стоимости. |
Nevertheless, the region still faces persistent poverty and hunger and is home to about 65 per cent of the world's hungry people. |
Тем не менее, регион все еще сталкивается с хронической нищетой и голодом, и в нем проживает около 65 процентов голодающих мира. |
The Executive Secretary emphasized that the region could make use of its growing capacity to manage its development and to take charge of its future. |
Исполнительный секретарь подчеркнула, что регион может воспользоваться своим растущим потенциалом для решения проблем развития и для того, чтобы взять на себя ответственность за его будущее. |
The region had also witnessed insufficient job creation in the formal sector, while youth unemployment and vulnerable employment remained alarmingly high, signalling that the linkage between GDP growth and employment growth should be strengthened. |
Регион также сталкивается с проблемой создания достаточного числа рабочих мест в официальном секторе, в то время как сохраняются вызывающие обеспокоенность высокие темпы безработицы среди молодежи и уязвимых групп населения, которые свидетельствуют о том, что следует укрепить связь между ростом ВВП и расширением занятости. |
Furthermore, the Advisory Committee notes that the staff of the Office travel frequently to and spend a considerable amount of time in the region. |
Кроме того, Консультативный комитет отмечает, что сотрудники Канцелярии совершают регулярные поездки в регион и проводят много времени в регионе. |
It is well known that the Daghlyq Garabagh (Nagorno-Karabakh) region and seven surrounding districts of the Republic of Azerbaijan are under Armenian military occupation. |
Хорошо известно, что регион Даглик-Гарабах (Нагорный Карабах) и семь прилегающих районов Азербайджанской Республики находятся под военной оккупацией Армении. |
In order for the region to fully embrace e-services, however, the diffusion of high-speed broadband throughout Asia and the Pacific must be accelerated. |
Однако для того, чтобы регион смог в полной мере воспользоваться выгодами электронных услуг, следует ускорить распространение высокоскоростного широкополосного доступа во всем Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
The GON believes that gender overlaps with wealth, language, ethnicity, region, religion and rural-urban differences creating mutually reinforcing challenges that result in gross inequality in almost all outcomes. |
ПН считает, что гендерный разрыв частично совпадает с различиями, существующими по таким показателям, как благосостояние, язык, этническая принадлежность, регион, вероисповедание и город - деревня; это перекрестно усугубляет имеющиеся трудности и приводит к серьезному неравенству почти по всем линиям. |
The second is the widespread famine and persistent political instability in the Horn of Africa, which now threatens to affect the Sahel region. |
Второе представляло собой массовый голод и сохраняющуюся политическую нестабильность в районе Африканского рога, которые сегодня угрожают распространением на регион Сахели. |
Furthermore, the region had made significant progress on numerous Millennium Development Goals, such as access to primary education and combating HIV/AIDS. |
Кроме того, регион достиг значительных успехов в достижении многих целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, например в сфере доступа к начальному образованию и борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
Despite the challenging global environment, the region remains in a relatively favourable situation in terms of protecting its economic dynamism owing to its strong macroeconomic fundamentals. |
Несмотря на сложные глобальные условия регион по-прежнему находится в относительно благоприятном положении с точки зрения возможности сохранения динамичного экономического роста благодаря прочным макроэкономическим основам. |
However, with oil prices expected to remain elevated, the Gulf Cooperation Council countries will maintain their high capital spending, which can offset the declining inflows from outside the region. |
Вместе с тем, поскольку цены на нефть будут оставаться высокими, ожидается, что страны, входящие в состав Совета сотрудничества стран Залива, будут по-прежнему выделять крупные ассигнования на капитальные расходы, благодаря чему возможно будет уравновесить сокращение притока инвестиций в регион извне. |
Given Africa's growth momentum, dynamism and untapped resources, there is a growing optimism that the region could become a source of global economic growth. |
Учитывая вектор роста, динамичность и неразработанные ресурсы Африки, растет оптимизм по поводу того, что этот регион может стать источником глобального экономического роста. |
Each region of New Zealand has the flexibility to tailor specific contracted services and employment programmes to meet the needs of their client base. |
Каждый регион Новой Зеландии имеет возможность применять гибкий подход к выбору набора услуг подрядчиков и к разработке программ в сфере занятости в зависимости от потребностей своей клиентской базы. |
As in the past, the Moscow region continues to have the most, and most serious, offences of an extremist nature committed on ethnic and religious grounds. |
Наиболее сложным по количеству и тяжести экстремистских проявлений на этнической и религиозной почве по-прежнему остается московский регион. |
Mr. Diaconu said that the situation in Serbia was still marked by the conflict that had torn the region apart during the closing years of the twentieth century. |
Г-н Диакону говорит, что для положения в Сербии все еще характерно состояние конфликта, который разорвал регион на части в последние годы двадцатого столетия. |