| Recurrent droughts, floods, conflict, insecurity and violence, as well as soaring food prices were the main challenges in the region. | Основные проблемы, с которыми сталкивался этот регион, включали непрекращающиеся засухи, наводнения, конфликты, отсутствие безопасности и насилие, а также резкое повышение цен на продовольствие. |
| During the interim period, there were no formal meetings, no trips to the region and lesser activities within the Office of the Personal Envoy. | В течение промежуточного периода не проводились официальные встречи, не совершались поездки в регион и сократился объем деятельности Канцелярии Личного посланника. |
| Upon enquiry, the Committee was informed that the Africa region continues to be the largest in terms of field presences and overall resources available to OHCHR. | По соответствующему запросу Комитет был проинформирован о том, что африканский регион по-прежнему занимает первое место с точки зрения присутствия на местах и общего объема ресурсов, выделяемых УВКПЧ. |
| The Office is developing a strategy in consultation with the African Union to attract new investments to the region, working with multinational corporations around the world. | В консультации с Африканским союзом Бюро разрабатывает стратегию привлечения новых инвестиций в регион, работая с транснациональными корпорациями по всему миру. |
| Clearly, no one country or region can seriously confront the drug problem alone, for we are all affected - perhaps some more than others. | Разумеется, ни одна страна или регион не могут в одиночку вести серьезную борьбу с проблемой наркотиков, ибо она затрагивает всех нас - возможно, некоторых в большей степени, чем остальных. |
| His region had been unable to exploit its diversified natural resource base to the full because the necessary technology was out of the reach of many of its countries. | Его регион не смог воспользоваться в полной мере своей разнообразной базой природных ресурсов, поскольку необходимые технологии недоступны многим его странам. |
| She urged international organizations to channel funds to the region through the new FAO regional office in accordance with the recent G-8 agreement in L'Aquila on improving global food security. | Оратор настоятельно призывает международные организации направлять средства в этот регион через новое региональное представительство ФАО в соответствии с недавно достигнутой Группой восьми в Аквиле договоренностью в отношении повышения глобальной продовольственной безопасности. |
| The region looked forward to continuing collaboration with UNCTAD science, technology and innovation policy reviews, which aided integration of those policies, including on ICT, into national development strategies. | Регион стремится к продолжению сотрудничества с ЮНКТАД в проводимом этой организацией обзоре политики в области науки, технологии и инновационной деятельности, которые помогают включать эту политику, в том числе в отношении ИКТ, в национальные стратегии развития. |
| In June 2009, President Robinson conducted his first official visit to the region of the former Yugoslavia since being elected as the Tribunal's President. | В июне 2009 года Председатель Робинсон совершил свой первый после избрания его Председателем Трибунала официальный визит в регион бывшей Югославии. |
| Although the region was shielded from some of the collapse seen in the developed world, the impact of the crises is nonetheless profound. | Хотя регион находился в стороне от коллапса, произошедшего в развитых странах мира, тем не менее последствия кризиса являются глубокими для него. |
| In general, participants agreed that the region faces difficulties in bridging adaptation assessment and planning with the implementation of concrete adaptation action. | В целом участники согласились с тем, что регион сталкивается с трудностями в процессе перехода от проведения оценок и планирования в области адаптации к осуществлению конкретных мер по адаптации. |
| Decentralized evaluations* by type, per region | Децентрализованные оценки с разбивкой по видам, на регион |
| He noted that the region was made up of multi-ethnic States, divided internally along linguistic, religious and cultural lines, but linked across national boundaries. | Он отметил, что данный регион состоит из многонациональных государств, имеющих внутренние различия по языковым, религиозным и культурным признакам, но связанных через национальные границы. |
| He accused the Chadian Government of channelling arms into Darfur in an attempt to further destabilize the region after the Darfur Peace Agreement had been signed. | Он обвинил правительство Чада в поставках оружия в Дарфур в стремлении еще больше дестабилизировать регион после того, как было подписано Дарфурское мирное соглашение. |
| Delegations from outside the Latin American region had expressed some concerns about the draft and, in the interests of democracy, those concerns were being respected. | Делегации, представляющие страны, не входящие в регион Латинской Америки, выразили озабоченность по поводу некоторых моментов в проекте, и в интересах демократии эти проблемы были учтены. |
| Dr. Surakiart's term as Foreign Minister was marked by the December 2004 Tsunami disaster, in Thailand and throughout the region. | В декабре 2004 года, когда др Суракиат находился на посту министра иностранных дел, Таиланд и весь регион пострадали от катастрофического цунами. |
| Likewise, inadequate economic development opportunities and social and ethnic unrest in neighbouring countries continue to trouble the region as a whole, undermining the opportunity to build a prosperous and secure future. | Кроме того, неблагоприятные условия для экономического развития и социальные и этнические конфликты в соседних странах продолжают дестабилизировать регион в целом, подрывая тем самым возможности для обеспечения процветания и безопасности в будущем. |
| The situation, already terrible when I arrived in the region, last Sunday, got worse by the day. | Ситуация, которая в прошлое воскресенье, когда я прибыл в регион, и без того была уже ужасающей, с каждым днем становилась все хуже. |
| Consequently, the region remains vulnerable to further destabilization, unless the underlying issues that constitute a threat to peace and stability are effectively addressed. | Таким образом, если не будут эффективно решаться основные вопросы, представляющие угрозу миру и безопасности, регион будет оставаться уязвимым в плане дальнейшей дестабилизации. |
| That report will be informed by the mission to the region of my Special Envoys, Terje Roed-Larsen and Vijay Nambiar, whom I dispatched on 18 August 2006. | Этот доклад будет подготовлен на основе материалов, которые будут получены в ходе миссии в регион моих специальных посланников Терье Рёд Ларсена и Виджая Намбияра, которых я направил 18 августа 2006 года. |
| On 10 August, the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs stated that, currently, for humanitarian workers access to the region was at a record low. | 10 августа заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам заявил, что в настоящее время ограничения доступа сотрудников гуманитарных организаций в регион достигли рекордного размаха. |
| The reopening of the seaport will significantly reduce the cost and time needed to deliver food aid to the region. | Возобновление работы морского порта позволит существенно снизить издержки и сократить время, необходимое для доставки продовольственной помощи в регион. |
| Finally, there is a need to strengthen regional cooperation and dialogue on some of the critical issues facing the region, such as drugs, refugees and security. | В заключение я хотел бы подчеркнуть необходимость укрепления регионального сотрудничества и диалога в отношении некоторых из важнейших вопросов, с которыми сталкивается регион, - таких, как наркотики, беженцы и безопасность. |
| He is already helping to bring the parties together, and I understand he has another trip to the region planned for later this week. | Он уже содействует сближению позиций сторон, и, насколько я знаю, на конец этой недели у него запланирована еще одна поездка в регион. |
| Each region should endeavour to meet at least once a year, subject to available funds, either in person or via teleconference or e-mail. | Каждый регион должен прилагать усилия для организации совещаний по меньшей мере один раз в год, исходя из объема имеющихся средств, либо в очном формате, либо с использованием телеконференций или электронной почты. |