It would provide an occasion for Latin America and the Caribbean and Peru to show how the country and the region have been cooperating with other regions and to explore new opportunities. |
Конференция позволит странам Латинской Америки и Карибского бассейна и Перу продемонстрировать, каким образом сама страна и регион сотрудничают с другими регионами, а также изучить новые возможности. |
Greater efforts must be made to promote universalization, focusing in particular on parts of the world such as her own region, the Middle East, where very few States had expressed their consent to be bound by the Convention. |
Требуется активизировать усилия по содействию универсализации, уделяя особое внимание тем районам мира, таким как ее регион - Ближний Восток, где очень немногие государства выразили свое согласие быть связанными Конвенцией. |
In particular, he pointed to the "demographic dividend" for which the region was poised and highlighted the need to broaden employment opportunities, including for older persons. |
В частности, он указал на «демографический дивиденд», который должен получить регион, и отметил необходимость расширения возможностей трудоустройства, в том числе для пожилых людей. |
The ESCAP region has entered an era in which the South has emerged as a critical player on the global economic stage and South-South cooperation will play an increasingly important role. |
Регион ЭСКАТО вступил в эпоху, когда Юг стал одним из незаменимых игроков на глобальной экономической сцене, а сотрудничество по линии Юг-Юг будет играть все более важную роль. |
Projections suggest that while the number of tropical cyclones (typhoons in Asia and the Pacific) may stay relatively constant, more of them will get stronger, making the region more susceptible to greater potential losses. |
Прогнозы говорят о том, что, хотя число тропических циклонов (тайфуны в Азиатско-Тихоокеанском регионе), возможно, относительно не изменятся, их сила все чаще будет возрастать, что сделает регион более уязвимым перед гораздо большими социальными потерями. |
The fundamental concern is that our economic system, and the need to constantly produce more goods and services, is pushing the region towards a threshold that could result in a catastrophic ecosystem collapse, resulting in serious cascading impacts on economies and societies. |
Основная проблема заключается в том, что наша нынешняя экономическая система, а также необходимость постоянно производить все большее число товаров и услуг, заставляют регион двигаться по пути, который может привести к коллапсу экосистем, что будет иметь серьезные и широкомасштабные последствия для стран и обществ. |
The region was also lagging behind on the maternal health targets and the water and sanitation-related target of the Millennium Development Goals, which according to some estimates could be achieved only by 2035 unless urgent measures were taken to accelerate progress. |
Регион также отстает в выполнении задач, связанных с охраной материнства, а также водообеспечением и санитарией в рамках Целей развития тысячелетия, которые, согласно некоторым оценкам, можно выполнить лишь к 2035 году, если не будут в незамедлительном порядке приняты меры по ускорению прогресса. |
The Commission noted that the region, as analysed in the Survey, had remained adversely affected by the slow recovery in the developed world and associated policy uncertainties. |
Комиссия отметила, что как указывается в Обзоре, регион по-прежнему страдает от низких темпов восстановления развитых стран мира и связанных с этим неясных моментов в политике. |
Moreover, there is not only a high degree of complementarity among the regional economies, but the region as a whole also has extensive financial reserves. |
К тому же налицо не только высокая степень взаимодополняемости между странами региона, но и тот факт, что этот регион в целом также обладает значительным объемом финансовых резервов. |
The region accounts for the consumption of more than 39 per cent of the world's energy, while North America and Europe account for about 22 per cent each. |
В настоящее время этот регион потребляет более 39 процентов всей энергии, производящейся в мире, а Северная Америка и Европа потребляют по 22 процента. |
The region might have mastered growth in terms of quantity, but not in terms of quality. |
Регион научился обеспечивать рост с точки зрения количества, но не с точки зрения качества. |
While other organizations could fulfil this role, ESCAP is the only regional United Nations body that covers the whole Asia-Pacific region, while providing opportunities, given its multidisciplinary nature, for mainstreaming trade and investment issues in the overall development agenda. |
Хотя эту роль могли бы играть и другие организации, ЭСКАТО является единственным региональным органом Организации Объединенных Наций, который охватывает весь Азиатско-Тихоокеанский регион, что создает возможности, с учетом ее междисциплинарного характера, для учета вопросов торговли и инвестиций в общей повестке дня в области развития. |
The region is still heavily reliant on hub-and-spoke configurations of international submarine cables, which are hampered by higher user costs, being vulnerable to disasters, insufficient capacity and weak competition in the sector. |
Регион по-прежнему в значительной степени полагается на звездообразные конфигурации сетей международных подводных кабелей, недостатками которых являются высокие расходы для пользователей, уязвимость перед бедствиями, недостаточная пропускная способность и слабая конкурентоспособность в секторе. |
In general, the region has a rich experience and capacities in implementing the ICPD agenda, yet in some countries and in some areas capacity is lacking. |
В целом регион имеет богатый опыт и потенциал в отношении реализации повестки дня МКНР; тем не менее в некоторых странах и в некоторых районах ощущается дефицит потенциала. |
In line with the commitment undertaken by ministers at the Seventh "Environment for Europe" Conference in Astana, the pan-European region, with the support of international organizations, can and should lead the green economy transition. |
В соответствии с обязательством, принятым министрами на седьмой Конференции "Окружающая среда для Европы" в Астане, общеевропейский регион при поддержке международных организаций может и должен возглавить переход к "зеленой" экономике. |
Strengthening of transport links between Europe and Africa and between Europe and the Middle East, including the Mediterranean region, will be promoted in cooperation with the relevant stakeholders. |
Работа по укреплению транспортных связей между Европой и Африкой и Европой и Средним Востоком, включая Средиземноморский регион, будет вестись в сотрудничестве с соответствующими заинтересованными участниками. |
Despite the negative impacts of the global financial and economic crisis, austerity measures in the eurozone, and civil unrest in Northern Africa, the region has managed to sustain growth, increase employment and raise productivity. |
Несмотря на негативное воздействие глобального финансово-экономического кризиса, меры жесткой финансовой экономии в еврозоне и гражданские волнения в Северной Африке, регион сумел поддерживать темпы роста, расширять занятость и повышать производительность. |
The Commission noted that Asia and the Pacific constituted one of the most progressive and dynamic regions of the world; thus, the region's perspectives would be critical in shaping the global development agenda. |
Комиссия отметила, что Азиатско-Тихоокеанский регион является одним из наиболее прогрессивных и динамичных регионов мира; поэтому мнения стран региона будут иметь важное значение для определения глобальной повестки дня в области развития. |
Although Asia and the Pacific has made tremendous progress in improving food security over the past fifty years, the region is home to more than 60 per cent of the world's undernourished people. |
Хотя за последние пятьдесят лет Азиатско-Тихоокеанский регион достиг огромного прогресса в повышении продовольственной безопасности, в нем по-прежнему проживают более 60 процентов недоедающих в мире. |
Another, closely related, consideration is that Asia and the Pacific is the most disaster-prone region in the world, which affects the livelihoods and food security of entire communities. |
И еще одно тесно связанное с этим соображение касается того, что Азиатско-Тихоокеанский регион больше всех в мире подвержен опасности стихийных бедствий, что сказывается на источниках средств к существованию и продовольственной безопасности целых народов. |
Although the region started out farthest behind, average primary completion increased sharply, jumping from 54 per cent in 2000 to 71 per cent in 2010. |
Хотя вначале регион значительно отставал от других, средний коэффициент окончания начальной школы резко вырос: с 54 процентов в 2000 году до 71 процента в 2010 году. |
Next year, construction will begin on a therapeutic community and a multi-purpose centre for health care, research and training, to serve both the local population and the entire East African region. |
В следующем году будет начато создание терапевтической общины и строительство многоцелевого центра здравоохранения, исследований и обучения, который будет обслуживать как местное население, так весь восточноафриканский регион. |
He stated that, given the current state of science, technology and innovation in Western Asia, it was uncertain how much the region would be able to contribute to solving those challenges. |
Он заявил, что с учетом нынешнего положения в области науки и техники в Западной Азии неясно, насколько большой вклад регион сможет внести в решение этих задач. |
Even though the northern region covers somewhat more than a half of the territory of Montenegro, it is characterised by the following: |
Хотя северный регион занимает чуть более половины территории Черногории, для него характерно следующее: |
If weighted amounts are taken into consideration the order is confirmed, but a remarkably smaller gap is observed between LAC and Africa, which indicates that the latter region assigned higher Rio marker coefficients to its activities. |
При учете взвешенных сумм порядок следования подтверждается, но разрыв между ЛАК и Африкой становится явно меньше, а это указывает на то, что последний регион присвоил своей деятельности более высокие индексы рио-де-жанейрских маркеров. |