| We deeply regret the involvement of a wide range of protagonists and the massive illicit flow of arms in the region as a whole. | Мы испытываем глубокое сожаление в связи с вовлечением в этот конфликт большого числа сторон и массовым притоком незаконного оружия в регион в целом. |
| The European region is subject to potentially dangerous natural hazards, such as earthquakes, volcanic eruptions, flash floods, landslides, avalanches and forest fires. | Европейский регион подвержен потенциально опасным стихийным бедствиям, таким, как землетрясения, извержения вулканов, ливневые паводки, оползни, сход лавин и лесные пожары. |
| He declared himself determined to continue his efforts, and he confirmed his intentions to appoint diplomatic envoys to the region. | Он заявил, что он готов продолжать свои усилия и подтвердил свои намерения назначить дипломатических посланников в регион. |
| The members of the Council were briefed on the serious political and humanitarian aspects of the conflict between Ethiopia and Eritrea, which risks spreading into the wider region. | Члены Совета были проинформированы о серьезных политических и гуманитарных аспектах конфликта между Эфиопией и Эритреей, который грозит распространиться на весь регион. |
| As a whole, the Balkan region is highly dependent on energy imports, more than 60% on average. | В целом Балканский регион в значительной степени зависит от импортных поставок энергии, доля которых в общем объеме энергоснабжения превышает в среднем 60%. |
| Whereas in western Europe, the gas market is supplied from three to four different sources, the region is highly dependent on Russian gas. | Если в западной Европе рынок газа обеспечивается за счет трех-четырех различных источников, то рассматриваемый регион в значительной степени зависит от российского газа. |
| Many of the problems we face have been imported into our region and we have little or no control over them. | Многие проблемы, с которыми мы сталкиваемся, были импортированы в наш регион, и мы фактически не имеем над ними никакого контроля. |
| Confidence-building remains an over-arching objective of HRFOR, and is a critical element in facilitating a solution to the refugee crisis plaguing the region. | Создание доверия остается первоочередной задачей ПОПЧР и является одним из важнейших элементов содействия решению кризиса беженцев, который поразил этот регион. |
| It is clearly established that there exists hardly any region, country, city or village, where child abuse does not occur. | Факты говорят сами за себя: вряд ли найдется в мире какой-либо регион, страна, город или деревня, где нет случаев совращения детей. |
| In addition, the United Nations Observer Mission in Georgia (UNOMIG) has extended logistical assistance to various OSCE delegations visiting the region. | Кроме того, Миссия Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии (МООННГ) оказывала материально-техническую помощь различным делегациям ОБСЕ, посещавшим регион. |
| Through the programmes of the Caribbean Financial Action Task Force, the region has made considerable progress in establishing structures and systems to counter money-laundering. | Благодаря программам Целевой группы по финансовой деятельности в Карибском бассейне регион добился существенного прогресса в формировании структур и систем противодействия "отмыванию денег". |
| As terrorism transcends national boundaries and changes its patterns and methods of operations, making full use of modern technologies, no region or country remains immune. | Поскольку терроризм выходит за пределы национальных границ и изменяет свою структуру и методы действий, в полной мере используя современные технологии, ни один регион и ни одна страна не могут оставаться в безопасности. |
| The Middle East, of which the Jamahiriya is a part, is a region that seeks security and peace and aspires to the development of its peoples. | Ближний Восток представляет собой регион, все страны которого, в том числе и Ливийская Арабская Джамахирия, стремятся к установлению мира и безопасности и предпринимают усилия для обеспечения развития своих народов. |
| Mr. Baker will return to the region in June, after which he will report to me on his findings and recommendations. | Г-н Бейкер возвратится в регион в июне, а затем представит мне доклад о своих выводах и рекомендациях. |
| Net transfers to this region have been less than 1.5 per cent of GDP. | Чистый приток ресурсов в этот регион составил менее 1,5 процента ВВП. |
| The Forum reaffirmed the value that the region places on its relations with Japan and urged all Forum countries to be represented at the highest level. | Форум вновь подтвердил то важное значение, которое придает регион своим отношениям с Японией, и призвал все страны Форума обеспечить представительство на высшем уровне. |
| Forum Leaders also acknowledged that security challenges could arise with little warning, and the region needs to be able to respond quickly to them. | Руководители стран Форума также признали, что проблемы безопасности могут возникать неожиданно и поэтому регион должен быть в состоянии принимать оперативные ответные меры. |
| We recognize the enormous regional opportunity presented by the Sydney 2000 Olympics and Paralympics to showcase the region through our athletes. | Мы признаем те огромные возможности, которые открывают Олимпийские игры 2000 года в Сиднее и Пара-олимпийские игры, для того чтобы представлять наш регион через наших спортсменов. |
| It is estimated that more than 80 per cent of Serb displaced persons arriving in the region after 1991 are still to be enfranchised. | Предполагается, что более 80 процентов перемещенных лиц сербского происхождения, прибывших в данный регион после 1991 года, по-прежнему лишены возможности участвовать в выборах. |
| Another problem is the assumption of the homogeneity of rural women, without consideration of other factors such as level of education, class, race and region. | Другая проблема состоит в том, что все сельские женщины воспринимаются как однородная масса, без учета других факторов, таких, как уровень образования, классовая и расовая принадлежность и регион проживания. |
| Militants of this group are said to have carried out several attacks on the region, although the Special Rapporteur has been unable to confirm this. | Согласно сообщениям, боевики Совета совершили несколько нападений на регион, но у Докладчика не было возможности проверить достоверность этой информации. |
| We note with satisfaction the positive results of the various missions sent by the United Nations to the region since 1989. | Мы с удовлетворением отмечаем позитивные результаты деятельности различных миссий, которые направлялись Организацией Объединенных Наций в регион в период с 1989 года. |
| In the course of our first year in the Council, we shall be sharing representation of the region with the Central American nation of Costa Rica. | На протяжении первого года нашего пребывания в Совете мы будем представлять наш регион совместно с Коста-Рикой - государством, расположенным в Центральной Америке. |
| They agreed to pursue arrangements for an oil sector mission to the region to consider areas of cooperation in the development of hydrocarbons in the south-west Atlantic. | Они согласились принять меры по направлению в этот регион миссии нефтяного сектора для определения областей сотрудничества в деле освоения запасов углеводородов в юго-западной Атлантике. |
| Such uncertainties over policy development and legal provisions not only hinder the growth of a healthy private business sector, but also deter foreign direct investment from flowing into the region. | Такой элемент неопределенности в вопросах перспектив разработки политики и юридических норм препятствует не только росту здорового частнопредпринимательского сектора, но и притоку в соответствующий регион прямых иностранных инвестиций. |