Paragraph 8 expresses gratitude for the response of the international community to the national disasters that have afflicted the region, and requests additional assistance to continue to rebuild El Salvador. |
В пункте 8 выражается признательность за отклик международного сообщества в связи с национальными бедствиями, обрушившимися на регион, и содержится просьба о дополнительной помощи для дальнейшего восстановления Сальвадора. |
The intensity of conflicts increased significantly with the formation of village defence groups and militias and the influx of small arms and light weapons into the region. |
С появлением деревенских отрядов обороны и ополчений и с притоком в регион стрелкового оружия и вооружений значительно возросла интенсивность конфликтов. |
Those measures threatened the increasingly important financial services sector and could have adverse effects on financial flows to the region. |
Эти меры чреваты угрозой для сектора финансовых услуг, который играет все более важную роль в указанных странах и может иметь негативные последствия для финансовых потоков в регион. |
This Survey has confirmed that that the region has enormous potential for trade and enterprise development based on the innovative power of the Internet. |
Настоящее исследование подтвердило, что регион располагает громадным потенциалом в области торговли и развития предприятий на основе использования современных возможностей Интернета. |
These consultations all helped ensure stronger common African positions on issues of concern to the Africa region falling within the ambit of these agreements. |
Эти консультации помогли также обеспечить более сильные общие позиции Африки в вопросах, которые затрагивают африканский регион в рамках действия этих соглашений. |
It is imperative that the international community provide more collaboration and financial assistance to supply, in both countries, a minimum level of humanitarian conditions and thus successfully stabilize the region. |
Необходимо, чтобы международное сообщество активизировало сотрудничество и предоставило финансовую помощь, чтобы обеспечить в обеих странах минимальный уровень гуманитарных условий и таким образом успешно стабилизировать регион. |
Where such problems threaten to affect a region as a whole, a wider regional approach may be required from the outset of any international involvement. |
Когда такие проблемы грозят затронуть тот или иной регион в целом, может понадобиться более широкий региональный подход на самом раннем этапе любого международного вмешательства. |
Only by developing the three chapters of the Barcelona Declaration in a coherent and harmonious manner can the region be enabled to act as such on the international stage. |
Регион может выступать как таковой на международной арене, согласованно и гармонично развивая положения трех глав Барселонской декларации. |
They expressed the wish that the Secretary-General's Special Envoy, General Abdulsalami Abubakar, should return to the Democratic Republic of the Congo and to the region. |
Они выразили пожелание, чтобы Специальный посланник Генерального секретаря генерал Абдулсалами Абубакар возвратился в Демократическую Республику Конго и в регион. |
Without effective peacekeeping, the humanitarian and security situation will continue to deteriorate and instability in Darfur could spread to the entire region. |
В отсутствие эффективной миротворческой деятельности гуманитарная ситуация и ситуация в плане безопасности будут продолжать ухудшаться, и нестабильность в Дарфуре может распространиться на весь регион. |
Despite the crisis, globalization has had a positive impact on the region, with an average GDP growth of 5 per cent over the past decade. |
Несмотря на кризис, глобализация оказала позитивное воздействие на регион, и за прошедшее десятилетие среднегодовые темпы роста ВВП составили 5%. |
Over the past year, nearly every region of the world has endured some form of natural or man-made disaster. |
За последний год почти каждый регион планеты испытал на себе то или иное стихийное или техногенное бедствие. |
The most recent, the Rwandan genocide of 1994, left a burdensome heritage of fear and hatred which continues to haunt the entire region. |
Самым недавним из них является геноцид в Руанде в 1994 году, оставивший тяжкое наследие страха и ненависти, которое по-прежнему преследует весь регион. |
Of the 239 projects being implemented by UNODC in 2004, just under 20 per cent were situated in the African region. |
На африканский регион приходится почти 20 процентов из числа 239 проектов, которые ЮНОДК осуществляло в 2004 году. |
Page 4. During my visit to the region late in 1998, the Frente POLISARIO formally accepted the United Nations package of measures. |
В ходе моего визита в регион в конце 1998 года Фронт ПОЛИСАРИО официально согласился с пакетом мер Организации Объединенных Наций. |
It would have been devastating not only for Sierra Leone but also for the region and beyond. |
Разруха распространилась бы не только на Сьерра-Леоне, но и на весь регион, а также за его пределы. |
As a result of rapid industrialization and a strong rise in primary imports, East and South-East Asia as a region had experienced a deterioration in its terms of trade. |
В результате быстрой индустриализации и существенного роста импорта сырьевых товаров регион Восточной и Юго-Восточной Азии в целом столкнулся с ухудшением условий торговли. |
In the past decade, the region has been afflicted by internal and inter-State conflicts with regional destabilizing consequences that have threatened international peace and security and accordingly drawn the concern of the Security Council. |
В течение прошлого десятилетия этот регион был затронут внутренними и межгосударственными конфликтами с региональными дестабилизирующими последствиями, которые угрожали международному миру и безопасности и соответственно вызывали озабоченность у Совета Безопасности. |
In the 1990s, the region grew more slowly than any other group of middle- or low-income countries. |
В 90е годы этот регион развивался более медленными темпами, чем любая другая группа стран со средним или низким уровнем доходов. |
That in itself explains the Council's having visited the region every year - for six years now, I believe. |
Этим обстоятельством в целом и объясняется факт ежегодных поездок членов Совета в регион - по-моему, вот уже в течение шести лет. |
By regions, the use of contraceptives is higher in the east, followed by Bogotá and the Atlantic region. |
Что касается регионов, то уровень использования методов контрацепции выше всего на востоке, далее идут Богота и Атлантический регион. |
However, the regional coordinators for the region did stay involved with the global programme and participated in the preparation of the global results. |
Вместе с тем региональные координаторы, отвечающие за этот регион, продолжали работать в рамках глобальной программы и участвовали в подготовке глобальных результатов. |
Despite the optimistic scenario above, the region is not free from some downside risks which pose a number of policy challenges. |
Несмотря на вышеприведенный оптимистичный прогноз, регион не свободен от определенных скрытых дестабилизирующих факторов, что требует от него решения ряда программных задач. |
Africa region: a joint initiative between FAO, the World Bank, the United States Department of Agriculture and participating countries to strengthen national systems of food and agricultural statistics. |
Африканский регион: совместная инициатива ФАО, Всемирного банка, Министерства сельского хозяйства Соединенных Штатов Америки и стран-участников по укреплению национальных систем продовольственной и сельскохозяйственной статистики. |
However, Central Asia unfortunately continues to remain in focus as a region where there are continued threats and challenges to security and stability. |
Однако, к сожалению, Центральная Азия продолжает оставаться в центре внимания и как регион, где сохраняются угрозы и вызовы безопасности и стабильности. |