| It is time to understand that our region has sufficient resources and potential for all of us. | Настало время понять, что наш регион обладает достаточными ресурсами и потенциалом для всех нас. |
| The region as a whole is on track to reach the target of reducing extreme poverty by half. | Этот регион в целом способен решить поставленную цель сократить наполовину масштабы крайней нищеты. |
| Inflows of FDI to the ESCWA region grew significantly post-Monterrey, reaching $49 billion in 2006. | Приток ПИИ в регион ЭСКЗА значительно возрос в период после Монтеррейской конференции, достигнув в 2006 году 49 млрд. долл. США. |
| Pan-European economic integration has attracted capital to the region, promoting increased domestic and intraregional investment, and providing a good example for other regions. | Общеевропейская экономическая интеграция способствовала привлечению капитала в этот регион, содействуя увеличению объема внутренних и внутрирегиональных инвестиций и подавая хороший пример другим регионам. |
| The region has benefited from the multilateral trading system, which has contributed to lifting millions of people out of poverty. | Этот регион воспользовался преимуществами многосторонней торговой системы, благодаря чему миллионы людей были избавлены от нищеты. |
| The National Commission was composed of seven commissioners, each representing an ethnographic region. | В состав Национальной комиссии входят семь комиссаров, каждый из которых представляет один этнографический регион. |
| The Council was able to act so decisively because the international community, and the region in particular, supported its action. | Совет смог действовать так решительно потому, что его действия поддержали все международное сообщество и регион в частности. |
| The people of my country and my region have great respect for the idealism that gave birth to this all-important Organization. | Народ нашей страны и наш регион с большим уважением относятся к идеалам, которые дали рождение этой наиважнейшей Организации. |
| It is estimated that unemployment in Asia and the Pacific rose dramatically and brought the region back to 2004 levels. | По оценкам, безработица в Азиатско-Тихоокеанском регионе резко возросла и отбросила регион назад к уровням 2004 года. |
| In 2010, the ESCAP region accounted for nearly 40 per cent of the world population. | В 2010 году на регион ЭСКАТО приходилось почти 40 процентов населения Земного шара. |
| Despite the financial and economic crisis confronting the region, demand for energy will continue to grow. | Несмотря на финансовый и экономический кризис, с которым сталкивается регион, спрос на энергию будет продолжать расти. |
| The region is still ahead of Africa, which had an access rate of 65 per cent in 2008. | Регион по-прежнему опережает Африку, где показатель доступа в 2008 году составлял 65 процентов. |
| This seems to reflect the fact that the Dakar region plays a key role in the redistribution of internal migration flows. | По-видимому, эта ситуация подчеркивает, что регион Дакара играет ведущую роль в перераспределении внутренних миграционных потоков. |
| The Deputy Executive Secretary noted that the vision of an international integrated intermodal transport and logistics system still carried the region forward. | Заместитель Исполнительного секретаря отметил, что регион в своем движении вперед по-прежнему ориентируется на концепцию международной комплексной интермодальной транспортно-логистической системы. |
| The region is also closely connected with international support networks through the United Nations regional commission, agencies and funds. | Кроме того, регион поддерживает тесные связи с международными сетями поддержки через посредство региональных комиссий, учреждений и фондов Организации Объединенных Наций. |
| This indicates that the region has not yet developed an autonomous dynamism within the electronic sector. | Это свидетельствует о том, что регион еще не сформировал автономный динамизм в секторе электроники. |
| The region's potential for further consolidation remains very high. | Регион по-прежнему обладает очень большим потенциалом дальнейшей консолидации. |
| If South Africa is excluded, the region has a very low export value base that has remained relatively unchanged over the last 15 years. | Не считая Южной Африки, регион располагает очень низкой ценовой базой экспорта, которая за последние 15 лет остается относительно неизменной. |
| OFDI in the SADC region was influenced by the selective relaxation of exchange controls. | На динамику вывоза ПИИ в регион САДК влияло выборочное ослабление норм валютного контроля. |
| Investment opportunities and privatization in the continent also encouraged South African and other African countries' OFDI in the region. | Наличие инвестиционных возможностей и приватизация в странах континента также стимулируют ВПИИ из Южной Африки и других африканских стран в этот регион. |
| These interregional linkages will then be connected to Africa through the UNESCWA region. | Впоследствии эти межрегиональные соединения будут использоваться для обеспечения связи с Африкой через регион ЭСКЗА ООН. |
| The region has access to tremendous conventional and renewable energy resources. | Регион обладает огромными запасами обычных и возобновляемых энергоресурсов. |
| Even the northern region between the border with Egypt and Khartoum has remained a desolate, desert area. | Даже Северный регион, расположенный между Хартумом и границей с Египтом, остается в основном бесплодной пустыней. |
| Since 1994 the region has been divided administratively into three States, Northern, Southern and Western Darfur. | С 1994 года этот регион делится в административном отношении на три штата: Северный, Южный и Западный Дарфур. |
| A decision to start the future status process will take Kosovo - and the region - into a new and difficult phase. | Решение приступить к процессу определения будущего статуса выведет Косово и регион на новый и сложный этап. |