The region could be described as outside any central control, where Forces nouvelles units have failed to adopt the normal functions of a Customs authority. |
Этот регион можно охарактеризовать как находящийся за пределами какого-либо центрального контроля, и в нем подразделения «Новых сил» не взяли на себя осуществление нормальных функций таможенной власти. |
The FSM has been active at the regional level to help make the Pacific island region safe against terrorism and to promote stability and good governance. |
ФШМ принимают на региональном уровне активные меры с целью обезопасить Тихоокеанский регион от терроризма и содействовать стабильности и благому управлению. |
Climate change (the African region) |
З. Изменение климата (Африканский регион) |
The African region recommends that efforts should be made to: |
Африканский регион рекомендует прилагать усилия для: |
The region has not been spared from the effects of the slowdown in the global economy that has followed the banking crisis in advanced economies. |
Влияние замедления темпов роста глобальной экономики, которое наблюдается после банковского кризиса в странах с развитой экономикой, не обошло стороной и африканский регион. |
Mr. AMIR said that Tunisia could be proud of its link to such civilizations as the Phoenicians, who had had a profound influence on the region. |
Г-н АМИР говорит, что Тунис может гордиться связями с такими цивилизациями, как финикийская, которая оказала заметное влияние на весь регион. |
Each region had its own constitution, which attributed many privileges to the native groups, including access to resources and political, educational and judicial rights. |
Каждый регион имеет свою собственную конституцию, которая предусматривает немало привилегий для основной этнической группы, включая доступ к ресурсам и политическим, образовательным и судебным правам. |
Asia and the Pacific is the largest region in terms of area and population but also the one with the highest growth rates. |
Азия и район Тихого океана - это крупнейший регион по площади и численности населения, в котором также отмечены наивысшие темпы роста. |
The European Union is conscious of the wider political and economic impact of these events on the wider region and calls for reactivating the Middle East Peace Process. |
Европейский союз осознает серьезное политическое и экономическое влияние данных событий на регион в целом и призывает к возобновлению мирного процесса на Ближнем Востоке. |
Latin America and the Caribbean is a very geographically diverse region, with significant cultural differences between countries, as well as differences in size. |
З. Регион Латинской Америки и Карибского бассейна характеризуется большим географическим многообразием, в том числе наличием существенных культурных различий между странами и различий в их размерах. |
The region needs such clean sources of energy and new fresh water resources, in addition to the new employment opportunities that are offered by those technologies. |
Регион нуждается в таких чистых источниках энергии и в новых ресурсах пресной воды, наряду с дополнительными возможностями, которые открывают эти технологии в плане создания новых рабочих мест. |
Specify the country or region and/or waste that would be covered by this restriction: |
Укажите страну или регион и/или отходы, которые будут подпадать под это ограничение: |
President Museveni stated that the two most urgent issues facing the region were the implementation of the Comprehensive Peace Agreement and terrorism in Somalia. |
Президент Мусевени заявил, что двумя наиболее острыми проблемами, с которыми сталкивается регион, является осуществление Всеобъемлющего мирного соглашения и терроризм в Сомали. |
As a result, the region faces high levels of unemployment, especially among the youth, who constitute the largest population group in the subregion. |
В результате регион испытывает проблему высоких уровней безработицы, особенно среди молодежи, которая составляет наиболее многочисленную демографическую группу в субрегионе. |
This will, of itself, bolster the security and stability of Lebanon and have a positive impact on Syria and the entire region. |
Это само собой упрочит безопасность и стабильность Ливана и окажет позитивное влияние на Сирию и весь регион. |
On 12 September, the Prime Minister of Jordan, Marouf Bakhit, visited the Kurdistan region and officially inaugurated the Jordanian consulate in Erbil. |
12 сентября премьер-министр Иордании Мааруф аль-Бахит посетил Курдистанский регион и официально открыл консульство Иордании в Эрбиле. |
Mutual legal assistance and extradition with States outside the region is primarily governed by bilateral treaties, and the consideration of extradition is normally triggered by INTERPOL notices. |
Вопросы оказания взаимной правовой помощи и выдачи, возникающие в отношениях с государствами, не входящими в этот регион, регулируются главным образом двусторонними договорами, а рассмотрение дел о выдаче, как правило, начинается после получения соответствующих уведомлений Интерпола. |
A crucial by-election held during the reporting period was the one in Kailahun District, in the eastern region, on 28 May. |
Отчетный период был отмечен проведением важных дополнительных выборов, которые прошли 28 мая в округе Кайлахун, восточный регион. |
(b) Providing support from Eritrea to armed opposition groups which aim to destabilize the region; |
Ь) оказывают из Эритреи поддержку вооруженным оппозиционным группам, которые стремятся дестабилизировать регион; |
Furthermore, Africa is a fast-growing region of the world, both in terms of population and income. |
Кроме того, Африка - это быстрорастущий регион мира как по уровню населения, так и по уровню доходов. |
As a result, the region is increasingly becoming an important source of export demand that could form the basis for initiating and sustaining industrial development. |
В результате регион становится все более важным источником экспортного спроса, что может заложить основу для начала и поддержания промышленного развития. |
The region remains the world's poorest, with over fifty per cent of its population living on less than US$ 1.25 a day. |
Данный регион остается беднейшим в мире, а более 50 процентов его населения живет менее чем на 1,25 долл. США в день. |
The initiative is seen as an important pilot scheme that can be supported in the future throughout the region by UN-Habitat technical assistance and Bank lending. |
Эта инициатива считается важным экспериментальным проектом, который в будущем может быть распространен на весь регион за счет технической помощи ООН-Хабитат и кредитов Банка. |
Nevertheless, the region remains in a relatively favourable situation due to its strong macroeconomic fundamentals, which allow for the enactment of short-term stimulus. |
Тем не менее, регион остается в относительно благоприятной ситуации из-за своей прочной макроэкономической основы, которая позволяет задействовать краткосрочные стимулы. |
Consequently, there exists the possibility of a global currency war in which the region would be obliged to manage exchange rates in order to maintain export competitiveness. |
Как следствие этого, существует возможность глобальной валютной войны, в которой регион будет обязан управлять валютными курсами в целях поддержания конкурентоспособности экспорта. |