| In 1996, the Central American region is living in peace and democracy. | В 1996 году регион Центральной Америки существует в условиях мира и демократии. |
| It has been present throughout the long process of the region's pacification. | Оно не оставляло этот регион на протяжении всего долгого процесса установления мира. |
| Conditions such as these have debilitated the region and prevented it from lifting itself out of socio-economic deprivation. | Такие условия ослабили регион и помешали ему выйти из социально-экономических трудностей. |
| We are obviously happy that our wider region in Africa has also embraced the democratic culture. | Мы однозначно приветствуем то, что наш более широкий регион Африки также охвачен процессом развития демократической культуры. |
| The international community has great hopes in the peace process; for 50 years now our region has not enjoyed peace. | Международное сообщество возлагает большие надежды на этот мирный процесс; вот уже 50 лет наш регион не ведает мира. |
| What has our country or region done to contribute to that task? | Что сделала наша страна или наш регион для того, чтобы содействовать осуществлению этой задачи? |
| Peace in the Middle East must include all aspects of the situation because the region is one indivisible whole. | Мир на Ближнем Востоке должен учитывать все аспекты положения, поскольку этот регион представляет собой неделимое целое. |
| We must salvage the region from an atmosphere of conflict and war. | Мы должны спасти регион от состояния конфликта и войны. |
| In addition, they are responsible for heightened tension which may once again plunge the region into a cycle of uncontrolled violence. | Кроме того, в результате этого возрастает напряженность, которая вновь может ввергнуть регион в пучину неконтролируемого насилия. |
| That region must become a locomotive for the whole continent. | Этот регион должен стать движущей силой для всего континента. |
| His Government welcomed the Secretary-General's proposal to send an envoy to the region. | Его правительство приветствует предложение Генерального секретаря направить в регион своего посланника. |
| The young people of Central America were in grave danger owing to the use of the region for the transit of illicit drugs. | Из-за того что регион Центральной Америки используется для транзитной перевозки незаконных наркотических средств, молодежь подвергается серьезной опасности. |
| It can end the cycle of violence and war which the region has suffered for so long. | Он может положить конец циклу насилия и войны, от которых регион страдает в течение столь долгого времени. |
| We hope that steps towards nuclear disarmament will continue and will encompass the Middle East region. | Мы надеемся, что шаги по пути ядерного разоружения будут продолжаться и распространятся на ближневосточный регион. |
| Invariably, my region has contributed its best jurists to this lofty tribunal. | Мой регион неизменно направлял своих лучших юристов в этот высокий судебный орган. |
| The prospects for creating a transportation corridor across our region are gradually becoming reality. | Перспективы функционирования транспортного коридора, пересекающего наш регион, постепенно становятся реальностью. |
| Under that concept, the industrialized countries are conceived of as an identifiable region. | В соответствии с этой концепцией промышленно развитые страны рассматриваются как отдельный регион. |
| The Mediterranean region was severely deforested during classical times by the exploitation of fuel and timber. | Средиземноморский регион был подвергнут сильному обезлесению в античные времена в результате использования лесных ресурсов для получения топлива и древесины. |
| I am planning to conduct my next mission to the region at the end of January. | Я планирую совершить свою следующую поездку в этот регион в конце января. |
| Overall growth prospects in Africa indicate that the region has begun to gather momentum towards the recovery evident in the global economy. | Общие перспективы роста в Африке свидетельствуют о том, что этот регион вступил на путь оживления, характерного для глобальной экономики. |
| More than any other region, Africa is heavily dependent upon external finance to fund trade deficits, supplement governmental budgets and finance investment. | Более чем какой-либо другой регион, Африка в значительной степени зависит от внешних финансовых средств в том, что касается финансирования торгового дефицита, поддержки правительственных бюджетов и инвестиций. |
| The ESCAP region has benefited from several positive developments in the international economy. | Положительные изменения в международной экономике во многих отношениях оказывают благотворное влияние на регион ЭСКАТО. |
| The region received a considerable share of accelerating flows of private capital, including foreign direct investment. | На регион приходится значительная доля всевозрастающих потоков частного капитала, включая прямые иностранные инвестиции. |
| Nevertheless, private foreign investment in the region remained very modest compared with that in other developing regions. | Тем не менее частные иностранные инвестиции в этот регион по-прежнему весьма ограничены по сравнению с другими регионами развивающихся стран. |
| As a region they share the highest responsibility for the historical and current energy use and GHG emissions. | Как регион они несут самую большую ответственность за имевшее место в прошлом и нынешнее использование энергии и выбросы парниковых газов. |