| To that end, the Personal Envoy intended to travel to the region to consult further with the parties and other stakeholders. | С этой целью Личный посланник планирует посетить регион для проведения дальнейших консультаций с участниками переговоров и другими заинтересованными лицами. |
| Several delegations regretted the recent instances of refoulement in the region, as well as the lack of international access to some forcibly returned refugees. | Некоторые делегации выразили сожаление по поводу недавних случаев принудительного возвращения в регион, а также отсутствия международного доступа к некоторым принудительно высланным беженцам. |
| Lastly, such action makes it possible to ensure that the needs of and specific challenges facing a region are articulated, understood and taken into account. | Наконец, такие действия дают возможность гарантировать, что потребности и конкретные проблемы, с которыми сталкивается тот или иной регион, будут высказаны, поняты и приняты во внимание. |
| In this regard, we note that our region is part of a nuclear-weapon-free zone, established under the Treaty of Tlatelolco in 1967. | В этой связи мы отмечаем, что наш регион входит в зону, свободную от ядерного оружия, созданную в соответствии с Договором Тлателолко в 1967 году. |
| The region of the Middle East has embodied and reflected many of the arms control and disarmament challenges faced by the international community. | Регион Ближнего Востока воплощает в себе и отражает многие из проблем в области контроля над вооружениями и разоружения, которые стоят перед международным сообществом. |
| As a region, Africa is often portrayed as lagging on the Millennium Development Goals relative to other regions. | Африку как регион часто изображают как отстающую в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, по сравнению с другими регионами. |
| In 2010, as the region rebounds from economic crisis, a much more complex policy environment is emerging. | В 2010 году по мере того, как регион начинает оправляться от последствий экономического кризиса, стала складываться гораздо более сложная политическая обстановка. |
| Three factors exacerbated the region's vulnerability to the crisis: | Действие трех факторов сделало регион еще более уязвимым перед кризисом: |
| The recovery in prices appears to reflect the view of financial investors that growth will return to the region sooner rather than later. | Восстановление цен, как представляется, отражает мнение финансовых инвесторов о том, что рост вернется в регион скорее раньше, чем позже. |
| For historical, political and topographical reasons, the region has customarily been better connected with Europe and North America than it has been within itself. | В силу исторических, политических и топографических факторов данный регион традиционно лучше связан с Европой и Северной Америкой, чем внутри своей территории. |
| Hiring a new consultant who will be located in Central Asia seems a good decision as that region is known for its high risk of natural disasters. | Найм нового консультанта, который находился бы в Центральной Азии, представляется разумным решением, так как этот регион известен высокой опасностью стихийных бедствий. |
| The universal international bodies of the United Nations were not specific to Europe, Latin America, Asia or any other region. | Деятельность универсальных международных органов Организации Объединенных Наций не направлена конкретно на Европу, Латинскую Америку, Азию или любой другой регион. |
| The Committee had never elected a member from Eastern Europe as its Chairperson; that region had in fact produced important literary and philosophical responses to totalitarianism and the Holocaust. | Комитет не избрал ни одного из своих членов из стран Восточной Европы в качестве Председателя; в то же время известно, что этот регион дал важные литературные и философские ответы на проблемы тоталитаризма и Холокоста. |
| In local governance, documented migrant workers should be enabled to participate in decision-making on any policies that might affect them or the region in which they live. | В плане местного самоуправления официально зарегистрированные трудящиеся-мигранты должны иметь возможность участвовать в процессе принятия решений по любым мерам политической направленности, которые могут затрагивать их самих или регион, в котором они проживают. |
| In that light, negotiating an end to the dispute and bringing peace to the region was the preferable option. | С учетом вышесказанного наиболее желательный вариант состоит в том, чтобы начать переговоры о том, как положить конец спору и принести мир в этот регион. |
| As the region most affected, sub-Saharan Africa was lagging behind in almost all of the indicators, although Africa remained a land of opportunity. | Африка к югу от Сахары как наиболее пострадавший регион отстает почти по всем показателям, хотя остается краем широких возможностей. |
| While a visit to Darfur had been agreed, precise dates had not, and it was hoped the new mandate holder would be able to visit that region. | Визит в Дарфур согласован, однако точные даты не определены, и есть надежда, что новый мандатарий сможет посетить этот регион. |
| The resolution of this intractable problem is of the utmost importance so that the region and its reality may reflect its historic message of peace on Earth. | Разрешение этой сложной проблемы является крайне важным, для того чтобы регион и его реалии соответствовали его исторической миссии проповедовать мир на Земле. |
| In general, their presence hampers economic growth because no one wants to invest in a nation or region that is prone to crisis. | В целом их наличие подрывает экономический рост, поскольку никто не хочет инвестировать свои средства в страну или регион, подверженные кризисам. |
| Latin America and the Caribbean, a region of some 600 million inhabitants, is our area of natural interaction. | Латинская Америка и Карибский бассейн, регион, где проживает около 600 миллионов людей, естественным образом является зоной приложения наших усилий. |
| However, as the region goes through its own changes, it is particularly sensitive to the signals that it receives from the European Union. | Однако по мере того, как наш регион претерпевает все эти изменения, он особенно чувствителен ко всем сигналам, которые он получает от Европейского союза. |
| I consider it to be the greatest single challenge to my country and to the whole region. | Я считаю, что это единственная огромная проблема, с которой сталкивается моя страна и регион в целом. |
| We endeavour to contribute to transforming our dangerous neighbourhood, a neighbourhood mired in numerous conflicts, into a cooperative and peaceful region. | Мы стремимся внести свой вклад в преобразование нашего опасного района, погрязшего в многочисленных конфликтах, в регион сотрудничества и мирного сосуществования. |
| Collaboration has also been ongoing with SPC and two workshops have been held in the Pacific islands aimed at introducing relevant principles and methodologies to the region. | Осуществляется также сотрудничество с СТС, причем на тихоокеанских островах проведено два практикума, призванных познакомить этот регион с соответствующими принципами и методиками. |
| I recall that, as compared to just 10 years ago, the entire region has achieved dramatic success. | Я напоминаю, что по сравнению с тем, что было 10 лет назад, весь регион добился замечательных успехов. |