Internal migration between regions remains concentrated, with people moving from the East to Moscow and the Moscow region, worsening the imbalance in population numbers and distribution in the Russian Federation. |
Основным вектором межрегиональных внутренних миграций остается движение с Востока в Центр и в Московский регион, что усиливает дисбаланс в распределении населения по территории Российской Федерации. |
Stress the need to continue to preserve the South Atlantic region free from the scourge of war, the instability of conflict, drug trafficking and piracy; |
подчеркиваем необходимость продолжать сохранять регион Южной Атлантики свободным от бедствий войны, нестабильности конфликта, оборота наркотиков и пиратства; |
Recent efforts by SADC member States to resolve long-standing conflicts and consolidate peace, national reconciliation and democratic governance had produced positive results; the region had become safer, allowing many refugees to return to their countries. |
Недавние усилия государств-членов САДК по урегулированию давних конфликтов и укреплению мира, содействию национальному примирению и совершенствованию демократического управления дают положительные результаты; регион становится безопаснее, позволяя беженцам возвращаться в свои страны. |
The assessment should consider which policy and institutional drivers are internal to the region, as opposed to external drivers with internal impacts. |
В оценке необходимо также показать, какие политические и институциональные факторы являются для данного региона внутренними и какие внешние факторы оказывают на данный регион воздействие. |
Those objectives could be achieved only if it possessed the necessary technologies and had the capacity to develop them in such a way as to make them compatible with the region's fragile environment. |
Эти цели могут быть достигнуты лишь в том случае, если регион будет располагать необходимыми технологиями и иметь возможность их разрабатывать с учетом их совместимости с уязвимой окружающей средой региона. |
The Association needed to face the challenge of combating transnational crime as it moved towards the realization of the ASEAN Community, which aimed to be a cohesive, peaceful, stable and resilient region with shared responsibility for comprehensive security in an increasingly interdependent world. |
Ассоциация должна заниматься решением задачи противодействия транснациональной преступности по мере продвижения к созданию Сообщества АСЕАН, представляющего собой сплоченный, мирный, стабильный и стойкий регион, несущий общую ответственность за обеспечение всеобъемлющей безопасности в условиях все более взаимозависимого мира. |
Under that initiative, the region would have its own autonomous legislative, executive and judicial authorities, together with representation in the national Parliament and other national institutions and functions. |
В соответствии с этой инициативой регион будет иметь собственные независимые законодательные, исполнительные и судебные органы и будет представлен в национальном парламенте и других национальных институтах и функциональных подразделениях. |
Those new security threats found fertile ground owing to current issues affecting the region, especially the secession demands of tribal communities against central governments, and those issues had to be defused before the different States could begin to collaborate. |
Эти новые угрозы безопасности находят благодатную почву в связи с нынешними проблемами, затрагивающими регион, особенно с требованиями племенных общин об отделении, выдвигаемыми центральному правительству, и эти вопросы должны быть урегулированы до того, как различные государства могут начать сотрудничать. |
For several years the Sahel region in Africa had been suffering as a result of the spread of organized crime, including smuggling of drugs and weapons, human trafficking and hostage-taking. |
На протяжении нескольких лет Сахельский регион в Африке страдает от действий организованной преступности, включая контрабанду наркотиков и оружия, торговлю людьми и захват заложников. |
The Chair said that overfishing was a major challenge facing the global fisheries sector, but asked the Special Rapporteur to indicate what specific problems were being faced by each region individually. |
Председатель говорит, что серьезную угрозу мировому рыбному хозяйству представляет чрезмерный вылов рыбы, и просит Специального докладчика назвать конкретные проблемы, с которыми сталкивается каждый регион в отдельности. |
The Committee noted that the current high economic growth rate could not be sustained because the region continued to face global challenges, such as climate change, energy and food crises, and water shortages. |
Комитет отметил, что нынешние высокие темпы экономического роста нельзя сохранить ввиду того, что регион продолжает сталкиваться с глобальными проблемами, такими, как изменение климата, энергетический и продовольственный кризисы и нехватка водных ресурсов. |
The region therefore needs an effective strategy to build resilience to natural disasters and major economic crises to protect hard-earned development gains made thus far, including progress towards the Millennium Development Goals. |
Поэтому регион нуждается в эффективной стратегии повышения устойчивости к стихийным бедствиям и основным экономическим кризисам, чтобы защитить с трудом заработанные выгоды развития, достигнутые до сих пор, в том числе прогресс в достижении Целей развития тысячелетия. |
The Commission noted that, despite the slowdown in 2011, the region as a whole continued to be an anchor of stability and played the leading role in driving the world's economic recovery. |
Комиссия отметила, что, несмотря на замедление в 2011 году, в целом регион остается островом стабильности и играет ведущую роль в процессе восстановления глобальной экономики. |
Attention is now on the need for the region, with its large landmass, to shift to a cost-effective roll-out of broadband infrastructure that is comprised of a judicious mix of land- and sea-based fibre-optic cables and transnational initiatives. |
Внимание в настоящее время обращается на необходимость того, чтобы регион с его крупной сухопутной территорией переходил к экономически эффективному развертыванию инфраструктуры широкополосной связи, включающей разумное сочетание наземных и морских волоконно-оптических кабелей и транснациональных инициатив. |
An open-access model in which PPPs construct an open access network of fibre-optic cables crisscrossing the region would lead to lower bandwidth costs and accelerate broadband adoption throughout Asia and the Pacific. |
Опирающейся на принцип открытого доступа модели, в которой ГЧП ведут строительство пересекающей регион сети волоконно-оптических кабелей с открытым доступом, позволило бы снизить издержки широкополосного подключения и ускорить темпы его распространения во всем Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
The Baikal region covers the territory of the drainage basin of Baikal and includes three subjects of the Russian Federation (Republic of Buryatia, Zabaykalsky Krai, and Irkutsk Oblast). |
Байкальский регион занимает территорию водосборного бассейна Байкала и охватывает три субъекта Российской Федерации: Республику Бурятия, Забайкальский край и Иркутскую область. |
To begin with, the population projections by age bracket show that the region is currently at the crest of a demographic boom, with 104 million young people between the ages of 15 and 24. |
С одной стороны, демографические прогнозы с разбивкой по возрастным категориям показывают, что в настоящее время регион находится на пике демографического подъема и количество молодых людей в возрасте от 15 до 24 лет составило 104 миллиона человек. |
The region was in the grip of debt and social vulnerability, coupled with rising demand for public services, but the global economic crisis should not jeopardize the important effort to protect and promote the rights of all persons with disabilities. |
Регион страдает от долгового бремени и социальной незащищенности, что усугубляется растущим спросом на государственные услуги, но глобальный кризис не должен поставить под угрозу важные усилия по защите и обеспечению прав всех инвалидов. |
The region hosts the largest population and a fast-growing labour force, which could potentially be turned into enormous productive capacity and a regional market if appropriate policies were to be adopted. |
Регион обладает самым большим населением в мире, и в нем наблюдается быстрый рост численности рабочей силы, благодаря чему можно было бы сформировать огромный производительный потенциал и обширный региональный рынок, если будут приняты надлежащие стратегии. |
He stated that the region must work to address the challenges associated with youth unemployment, marked by lack of decent work opportunities, rising informality and vulnerable employment. |
Он заявил, что регион должен работать над решением проблем, связанных с безработицей среди молодежи в условиях отсутствия возможностей достойной занятости, роста неформальной и нестабильной занятости. |
The region also hosts the largest population and a fast-growing labour force, which could potentially be turned into enormous productive capacity in the near future, with a common vision and an appropriate mix of policies towards inclusive and sustainable development for all. |
Регион располагает самым значительным по численности населением и быстро растущей рабочей силой, благодаря чему в ближайшем будущем можно было бы создать огромный производственный потенциал, при наличии общей концепции и соответствующего сочетания стратегий, направленных на достижение всеохватного и устойчивого развития для всех. |
The region has demonstrated the power of positive collaboration among stakeholders, such as local governments, faith-based and civil society organizations and the private sector. |
Регион продемонстрировал силу позитивного сотрудничества между заинтересованными сторонами, включая местные органы власти, религиозные организации и организации гражданского общества и частный сектор. |
In conclusion, the Minister underscored the need for enhanced regional cooperation to address the ageing future of Asia and the Pacific and ensure that the region could influence and shape the outcome of the global review process of the Madrid Plan of Action. |
В заключение министр подчеркнул необходимость укрепления регионального сотрудничества для рассмотрения проблемы старения населения Азиатско-Тихоокеанского региона в будущем и обеспечения того, чтобы регион смог оказать воздействие на итоги процесса глобального обзора Мадридского плана действий. |
The perpetrator was found guilty of trafficking two girls at One Mile Potaro Road, Bartica (administrative region 7), and sentenced to three years' imprisonment. |
Он был признан виновным в продаже двух девочек в деревне Потаро Роуд района Бартика (административный регион 7) и приговорен к 3 годам лишения свободы. |
Content localization: As Asia and the Pacific is a diverse region, the Academy training content must be localized to suit local needs, and to more effectively reach the target groups at the national and subregional levels. |
Локализация содержания: ввиду того, что Азиатско-Тихоокеанский регион отличается большим разнообразием, программу «Академия» следует локализовать для учета местных потребностей и более эффективного охвата целевой аудитории на национальном и субрегиональном уровнях. |