It welcomes and supports all initiatives aimed at bringing about general and complete disarmament, especially in the Middle East, and emphasizes that the region should be free of weapons of mass destruction. |
Ливан приветствует и поддерживает все инициативы, направленные на достижение всеобщего и полного разоружения, особенно в Ближневосточном регионе, и подчеркивает, что регион должен быть свободным от оружия массового уничтожения. |
At the end of its annual mission to the region, the Special Committee held a press conference on 5 June 2014 in Cairo with the assistance of the United Nations Information Centre. |
5 июня 2014 года в конце своей ежегодной миссии в регион Специальный комитет провел в Каире пресс-конференцию при содействии Информационного центра Организации Объединенных Наций. |
While continuing denying its involvement and role in the conflict, the Government of Armenia openly claims its ownership and exercises effective control over the Nagorno-Karabakh region of the Republic of Azerbaijan. |
Продолжая отрицать свое участие и свою роль в конфликте, правительство Армении открыто заявляет свои притязания на Нагорно-Карабахский регион Азербайджанской Республики и установило эффективный контроль над этим регионом. |
According to the information available in this regard, the document was drafted by the Russian Government and was then submitted to the authorities in control of the Russian-occupied Abkhazia region of Georgia for their consideration. |
По имеющейся в этой связи информации, проект документа был разработан правительством России, а затем представлен на рассмотрение властей, контролирующих оккупированный Россией Абхазский регион Грузии. |
Strengthening of transport links between Europe and Africa and between Europe and the Middle East, including the Mediterranean region, will be promoted in cooperation with the relevant stakeholders. |
В сотрудничестве с соответствующими заинтересованными сторонами будет оказываться содействие укреплению транспортных связей между Европой и Африкой и между Европой и Ближним Востоком, включая средиземноморский регион. |
The region should break away from production structures centred on static comparative advantages and seek more dynamic competitive advantages in knowledge-intensive sectors with emphasis on technological progress. |
Регион должен уйти от структур производства, ориентированных на статичные сравнительные преимущества, и искать более динамичные конкурентные преимущества в наукоемких секторах с упором на технический прогресс. |
In addition, the region continues to be confronted by governance, security, humanitarian and development challenges, including cross-border crime and increased threats of terrorism, which have generated new flows of refugees and internally displaced persons. |
Кроме того, регион продолжает сталкиваться с проблемами в области государственного управления, безопасности, гуманитарной деятельности и развития, включая трансграничную преступность и усиливающиеся угрозы терроризма, которые вызвали новые потоки беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
Participants reiterated the need to address the structural causes of instability in the Sahel, including through increased resilience to recurring shocks, and renewed their commitment to work closely together to address the challenges facing the region. |
Участники вновь отметили необходимость устранения коренных причин нестабильности в Сахельском регионе, в том числе путем укрепления его способности противостоять многократным потрясениям, и подтвердили свою готовность тесно сотрудничать в деле решения проблем, с которыми сталкивается регион. |
With a view to empowering local populations, he visited the region, where he interacted not only with Heads of State and senior government officials, but also with civil society organizations. |
В стремлении расширить права и возможности местного населения он совершил также поездки в регион, где он взаимодействовал не только с главами государств и старшими правительственными должностными лицами, но и с организациями гражданского общества. |
The Sahel region has received renewed attention on account of the crises in Libya and Mali, and thanks to high-level events organized by the United Nations and others. |
Сахельский регион оказался в центре внимания после кризисов в Ливии и Мали и благодаря тому, что Организация Объединенных Наций и другие стороны организовали мероприятия на высоком уровне. |
He underlined that the region was facing a moment of genuine crisis, with negative forces on multiple fronts continuing to draw strength by sowing strife and frustrating viable options for a political solution. |
Он особо отметил, что регион переживает по-настоящему критический момент, когда дестабилизирующие силы на многих фронтах продолжают активизировать свою деятельность, сея раздоры и препятствуя реализации практически осуществимых вариантов нахождения политического решения. |
The Democratic Republic of the Congo and the region still face a number of peace and security challenges which, if not properly addressed, could negatively affect the progress achieved thus far. |
Демократическая Республика Конго и регион все еще сталкиваются с рядом вызовов в области мира и безопасности, которые в отсутствие надлежащих действий по их урегулированию могут негативно сказаться на прогрессе, достигнутом на сегодняшний день. |
With the adoption of the regional benchmarks and the plan of action, the region now has effective tools to guide the implementation of its commitments and to measure progress accordingly. |
С утверждением региональных контрольных показателей и плана действий регион на данном этапе располагает эффективными инструментами для направления работы по выполнению своих обязательство и соответствующей оценки прогресса. |
A large Caribbean contingent was present at the current session and GRULAC was sure that, with renewed political commitment, the region as a whole could continue to receive support for its inclusive and sustainable industrial development. |
На текущей сессии присутствует большая группа представителей стран Карибского бассейна, и ГРУЛАК уверена в том, что в случае возобновления политических обязательств весь регион будет продолжать получать поддержку в целях обеспечения его всеохватывающего и устойчивого промышленного развития. |
Since the Open Ocean region and its subregions are primarily beyond national jurisdiction, the assessment will be of use to all regional, national, supranational and international stakeholders and organizations with interests in marine biodiversity and ecosystem services. |
Поскольку регион открытого океана и его субрегионы в основном находятся за пределами национальной юрисдикции, данная оценка принесет пользу всем региональным, национальным, наднациональным и международным заинтересованным лицам и организациям, имеющим интересы в сфере морского биоразнообразия и экосистемных услуг. |
In addition, the African region called for paint manufacturers, importers and vendors to discontinue the manufacture, import, export, sale and use of lead paint. |
Кроме того, Африканский регион призвал производителей краски, импортеров и поставщиков прекратить производство, импорт, экспорт, продажу и использование краски, содержащей свинец. |
In WEOG, 75% of stakeholders who responded to the overall survey reported that the health sector was engaged in research programmes connected with chemical safety, with the next highest being CEE region (Figure 9). |
В ГЗЕД 75 процентов заинтересованных сторон, прошедших обследование в целом, сообщили, что сектор здравоохранения участвует в научно-исследовательских программах, касающихся химической безопасности, а на втором месте оказался регион ЦВЕ (рис. 9). |
The region has been affected by climate-related shocks, which exacerbated food insecurity and had direct impacts on a number of MDGs, such as those that are health related. |
Регион сталкивался с климатическими потрясениями, усугубляющими проблему отсутствия продовольственной безопасности и чреватыми прямыми последствиями для достижения ряда ЦРТ, в том числе в сфере охраны здоровья. |
In addition, both of my Special Representatives travelled extensively in the region to meet with key stakeholders and encourage their sustained and positive engagement for a resolution to the crisis in the Central African Republic. |
Кроме того, оба моих специальных представителя совершили многочисленные поездки в регион для встречи с основными заинтересованными сторонами и поощрения их сохранять твердую приверженность в поддержку урегулирования кризиса в Центральноафриканской Республике. |
In addition, the member States will in future expand cooperation within the Organisation, raising it to a qualitatively new level and making the SCO space a region of lasting peace, friendship, prosperity and harmony. |
Государства-члены будут и впредь укреплять сотрудничество в рамках Организации, чтобы вывести его на качественно новый уровень и превратить пространство ШОС в регион прочного мира, дружбы, процветания и гармонии. |
The Committee expects that the Secretary-General will ensure that the relocation of the Office to the region and co-location with UNOWA will achieve greater synergies and efficiencies. |
Комитет выражает надежду на то, что Генеральный секретарь примет необходимые меры для перевода Канцелярии в регион и ее размещения совместно с ЮНОВА для повышения синергизма и эффективности. |
The region was confronted with high levels of poverty and inequality of income and access to resources; those challenges had been compounded by rising food prices and the economic crisis, which had then increased unemployment, reduced income opportunities and decreased purchasing power. |
Регион сталкивается с высоким уровнем нищеты, неравенством в доходах и доступе к ресурсам; эти проблемы усугубляются в связи с высокими ценами на продовольственные товары и экономическим кризисом, который способствовал росту безработицы, снижению возможностей получения доходов и сокращению покупательной способности. |
Although Africa had contributed the least to climate change, the region was suffering the most from its adverse effects, which hindered efforts to achieve food security, poverty reduction and sustainable development. |
Хотя Африка в наименьшей степени способствовала изменению климата, этот регион больше всех страдает от его негативных последствий, которые препятствуют усилиям по достижению продовольственной безопасности, сокращению масштабов нищеты и устойчивому развитию. |
Internally displaced persons and refugees have stated that they fled their region of origin for fear of reprisals on the part of both the Malian army and the armed groups. |
Внутренне перемещенные лица, а также беженцы отмечали, что покинули регион своего происхождения, опасаясь актов мести как со стороны армии Мали, так и вооруженных групп. |
Yet, the spirit of democracy resides in the minds of women and men, and step by step each community, State, and region can claim and reclaim it. |
Однако дух демократии еще не угас в умах женщин и мужчин, и каждая община, государство и регион могут шаг за шагом утверждать и подтверждать его. |