Over the past few years, the region has experienced a surge in short-term debt flows. |
В последние несколько лет регион столкнулся с резким увеличением краткосрочной задолженности. |
Furthermore, the region has a distinct identity shaped by centuries of history, cultural exchanges and trade. |
Кроме того, регион обладает ярко выраженной индивидуальностью, сформировавшейся в ходе столетий его истории, культурных обменов и торговли. |
This suggests that the region is enhancing its capabilities to produce and export commercial services. |
Это показывает, что регион повышает свои возможности для производства и экспорта коммерческих услуг. |
Available data suggest that the region is becoming a major market for itself. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что регион становится крупным рынком для самого себя. |
The region also continued to act as a growth pole for other developing regions. |
Регион также остается центром роста для других развивающихся регионов. |
The ESCAP region played an instrumental and historic role in the initiation and drafting of the Convention. |
Регион ЭСКАТО сыграл действенную и историческую роль в инициировании и составлении проекта Конвенции. |
With such a vast size, reindeer herding is as diverse as the region itself. |
При таких колоссальных площадях оленеводство столь же разнообразно, сколь и сам регион. |
The use of the term "Baikal region" is relatively recent. |
Выражение «Байкальский регион» появился сравнительно недавно. |
The world's ecosystems are deteriorating rapidly, and environmental degradation is affecting every region and every country. |
Происходит быстрый процесс ухудшения состояния мировых экосистем, и проблема деградации окружающей среды затрагивает каждый регион и каждую страну. |
She noted that the region had much to show the world about how to combat economic crises. |
Директор-исполнитель отметила, что регион обладает достаточным опытом, чтобы показать миру, как бороться с экономическим кризисом. |
The region is extremely diverse but the concept of decent work was applicable to all countries. |
Регион характеризуется чрезвычайной разнородностью, однако концепция достойной занятости применима ко всем его странам. |
The meeting was informed that another challenge was to make investment in the region greener and more sustainable. |
Участники совещания сообщили, что еще одной непростой задачей является сделать инвестирование в регион более экологически приемлемым и устойчивым. |
The Middle East and North Africa region represents 54 per cent of the resources devoted to development and cooperation. |
Регион Ближнего Востока и Северной Африки, на который приходится 54 процента средств Фонда, выделяемых на развитие и сотрудничество. |
However, the region continues to face significant levels of unemployment, overwhelming poverty and rising inequality. |
Тем не менее регион по-прежнему сталкивается со значительными уровнями безработицы, крайней нищетой и растущим неравенством. |
Asia-Pacific is the region with the largest number of persons with disabilities: 650 million. |
Азиатско-Тихоокеанский регион является местом проживания самого большого числа инвалидов, которых насчитывается 650 млн. человек. |
However, worrying challenges persisted, particularly for those who had emigrated to the region since the nineteenth century, making multi-ethnic societies the norm. |
Однако сохраняются и серьезные поводы для обеспокоенности, особенно в отношении женщин, которые эмигрировали в этот регион после девятнадцатого столетия, в результате чего многоэтнические общества стали нормой. |
The region prospered with the new industry, and porcelain was dubbed 'the white gold'. |
Благодаря этому новому промыслу регион стал процветать, а фарфор стали называть "белым золотом". |
This toolkit currently benefits the whole African region and was endorsed by the Stockholm Convention Secretariat as the official toolkit for the management of contaminated sites. |
В настоящее время этим сборником пользуется весь африканский регион, и он был одобрен секретариатом Стокгольмской конвенции в качестве официального методического пособия по вопросам обращения с загрязненными участками. |
She was convinced that the region had the potential to contribute initiatives and actions that were universally applicable. |
Докладчик убеждена, что регион способен выдвигать инициативы и предпринимать шаги, которые могут быть применимы ко всем странам мира. |
The members of the Panel are not intended to represent any particular Government or region. |
З. Члены Группы не должны представлять какое-либо правительство или регион. |
In the event that a region cannot agree on its nomination the Plenary will decide. |
Если регион не может достичь согласия относительно выдвижения кандидата, то решение принимается Пленумом. |
We believe that Ecuador will endeavour to ensure that our region continues to contribute to the multilateral system of disarmament and non-proliferation. |
Мы убеждены, что Эквадор будет прилагать усилия к тому, чтобы наш регион и впредь вносил свой вклад в многостороннюю систему разоружения и нераспространения. |
The region is also lagging in reducing child mortality and in providing basic sanitation. |
Регион также отстает в снижении детской смертности и обеспечении базовой санитарии. |
Vulnerable employment is a persistent issue within the region, generating low incomes and offering no social protection. |
Уязвимая занятость - это одна из проблем, с которыми постоянно сталкивается регион и которая связана с низкими доходами и отсутствием какой-либо социальной защиты. |
A regional energy framework of action is needed to transform Asia and the Pacific into an energy-secure region. |
Для преобразования Азиатско-Тихоокеанского региона в энергетически безопасный регион необходимы региональные рамки действий в области энергетики. |