The Security Council expresses its deep concern at the consequences of the refugee crisis caused by the conflict in Syria, which has a destabilising impact on the entire region. |
Совет Безопасности выражает глубокую озабоченность последствиями беженского кризиса, порожденного конфликтом в Сирии и оказывающего дестабилизирующее воздействие на весь регион. |
The current dimensions and repercussions of the Syrian crisis are producing disastrous effects for the entire region now and in the future. |
Масштабы нынешнего кризиса в Сирии и связанные с ним последствия оказывают катастрофическое воздействие на весь регион сегодня и будут оказывать в будущем. |
First, energy consumption in the region represented two fifths of the world energy supply and was expected to rise. |
Во-первых, этот регион потребляет две трети всех используемых в мире энергоресурсов, и эта доля, как ожидается, будет расти. |
With few exceptions, the region had not benefitted from recent global debt relief initiatives such as the HIPC or the MDRI initiatives. |
За небольшими исключениями, регион не смог воспользоваться завершившимися недавно инициативами по снижению долговой нагрузки, такими как БСКЗ и ИБЗМ. |
The anticipated unencumbered balance in 2014 is mainly due to the actual staff costs being lower than budgeted and less travel undertaken to the region. |
Прогнозируемое наличие в 2014 году неизрасходованного остатка средств объясняется, главным образом, меньшими фактическими расходами по персоналу по сравнению с предусмотренными в бюджете и меньшим количеством поездок в регион. |
This specific capacity is not currently available among the Professional staff currently assigned to the region. |
В настоящее время среди сотрудников категории специалистов, откомандированных в регион, такие специалисты отсутствуют. |
Heavily armed Sudan People's Liberation Army fighters had entered the region and the influx of refugees resulted in conflicts and a breakdown of traditional land-sharing and conflict resolution arrangements. |
В регион вошли хорошо вооруженные бойцы Народно-освободительной армии Судана, и последующий наплыв беженцев привел к конфликтам и развалу системы традиционного совместного землепользования и механизмов урегулирования конфликтов. |
General Assembly resolution 68/241 has allowed the Centre to consolidate its work and mandate in strengthening the capacity of Member States to address human rights challenges afflicting the region. |
Резолюция 68/241 Генеральной Ассамблеи предоставила Центру возможности для активизации его работы и усилий по осуществлению своего мандата в целях укрепления потенциала государств-членов в решении проблем в области прав человека, с которыми сталкивается регион. |
The Personal Envoy informed Council members about his trip to the region from 12 to 26 October and his intent to begin "shuttle diplomacy". |
Личный посланник сообщил членам Совета о своей поездке в регион в период с 12 по 26 октября и своем намерении приступить к «челночной дипломатии». |
The recruitment of five outreach officers for hubs two and three is under way, with deployment expected in March 2014, when outreach in the region will continue. |
Производится набор пяти сотрудников по работе с населением для центров 2 и 3, которые будут направлены в этот регион, как предполагается, в марте 2014 года, после чего кампания там будет продолжена. |
With regard to the Central African Republic, the region will continue to play a supportive role in developing and encouraging a political solution to the crisis. |
Регион продолжит оказывать поддержку Центральноафриканской Республике в поиске политического решения и скорейшего выхода из сложившегося кризиса. |
The political role of the region is more crucial than ever before to ensure the success of the efforts to stabilize the situation in the Central African Republic. |
Регион играет как никогда важную политическую роль в обеспечении успеха усилий по стабилизации положения в Центральноафриканской Республике. |
This region was the most affected by the recent crisis and is an area where State authority has been traditionally weak and access to basic services limited. |
Этот регион наиболее пострадал в результате недавнего кризиса и является районом, где государственная власть традиционно слаба, а доступ к базовым услугам ограничен. |
Five courses (one per region), with 30 people at each |
Пять курсов (один на каждый регион), по 30 человек в каждом |
Five training workshops (one per region), with 20 participants in each workshop |
Пять учебных семинаров-практикумов (один на каждый регион), 20 участников в каждом семинаре-практикуме |
The data indicate that, at this rate, the region will be increasingly dependent on imports and unable to sustain its economies and lifestyles. |
Эти данные свидетельствуют о том, что регион будет во все большей степени зависеть от импорта, поскольку иначе он не сможет поддерживать свою экономику и уровень жизни населения. |
The Council also encourages the Special Envoy to pursue his efforts and good offices in order to enhance transregional and interregional cooperation and international assistance towards the Sahel region. |
Совет рекомендует также Специальному посланнику продолжать свои усилия и добрые услуги в интересах упрочения трансрегионального и межрегионального сотрудничества и международной помощи, ориентированных на Сахельский регион. |
East Asia and the Pacific stands out as the only region that registers an account penetration rate exceeding the global average. |
Восточная Азия и Тихий океан выделяется как единственный регион, в котором доля клиентов банков превышает показатель по всему миру. |
From Mogadishu, the goal was to procure weapons and deploy fighters to central Somalia and thereafter into the Ogaden region of Ethiopia. |
Была поставлена задача организовать из Могадишо закупку оружия и переброску бойцов в центральную часть Сомали, а затем в эфиопский регион Огаден. |
16.6 Asia and the Pacific continues to be the region most prone to disasters, including those events impacted by climate change. |
16.6 Азиатско-Тихоокеанский регион по-прежнему является регионом, наиболее подверженным бедствиям, включая бедствия, происходящие в результате климатических изменений. |
My recent visit to the Sahel region reinforced my belief in the importance of considering peace, security, development and human rights in an interconnected manner. |
Во время моего недавнего визита в Сахельский регион я укрепился в своем убеждении относительно важности рассмотрения вопросов, касающихся мира, безопасности, развития, прав человека, на взаимосвязанной основе. |
In this context it is important to give each region a chance to be represented with the minimum of one member in the Board. |
В этом контексте важно, чтобы каждый регион имел возможность быть представленным в Совете как минимум одним членом. |
There was a clear recognition from everyone that no one agency, country or region acting alone can combat these serious crimes. |
Все участники этого мероприятия пришли к единому мнению о том, что ни одно учреждение, страна или регион не в состоянии собственными силами справиться с этими серьезными преступлениями. |
There is no doubt that Asia-Pacific as a region has benefited from trade and investment over the last 50 years. |
Нет сомнений в том, что на протяжении последних 50 лет Азиатско-Тихоокеанский регион успешно осуществляет торговую и инвестиционную деятельность. |
The region also faces the common challenge of providing public services in face of increasing population pressures and fostering inclusive and equitable economic development to overcome social unrest. |
Регион также сталкивается с общей проблемой предоставления государственных услуг в связи с растущей численностью населения и обеспечения всеохватного и равномерного экономического развития во избежание социальных волнений. |