| The findings of the meeting indicate that the scope of the drug problem and consequent health hazards have not spared the African region. | На совещании был сделан вывод о том, что проблема распространения наркомании и связанного с ней риска для здоровья не обошла стороной и африканский регион. |
| Other social ills currently confronting the region are related to crime, family disintegration, drug abuse, and the marginalization and alienation of certain social groups. | Другие социальные проблемы, с которыми сталкивается в настоящее время регион, связаны с преступностью, распадом семей, наркоманией, а также маргинализацией и отчуждением некоторых социальных групп. |
| In May 1996 Foreign Minister Yevgeny Primakov of the Russian Federation, within the framework of Russian shuttle diplomacy, undertook a visit to the region. | В мае 1996 года министр иностранных дел Российской Федерации Евгений Примаков в рамках российской челночной дипломатии посетил регион. |
| The Co-Chairmanship has made many visits to the region and has consistently proposed to the parties compromise approaches to the solution of the key problems of the settlement. | Сопредседательство совершило много поездок в регион и систематически предлагало сторонам компромиссные подходы к решению ключевых проблем урегулирования. |
| Moreover, representatives of some States - members of the Minsk group - have undertaken individual trips to the region on a coordinated basis, in efforts to promote progress towards the political settlement. | Кроме того, представители некоторых стран - членов Минской группы совершили индивидуальные поездки в регион на скоординированной основе, стремясь содействовать продвижению к политическому урегулированию. |
| I have myself so far undertaken two missions to the region in an effort to resolve the problems which have been impeding the implementation of the settlement plan. | Я сам уже совершил в регион две поездки, стремясь разрешить проблемы, которые препятствовали осуществлению плана урегулирования. |
| Eritrea has not disguised its animosity towards Sudan's Islamic leaders whom it accuses of trying to destabilize the whole region with their fundamentalism. | Эритрея не скрывает враждебного отношения к суданским исламским лидерам, которых она обвиняет в том, что проводимая ими политика фундаментализма дестабилизирует целый регион. |
| It has long been known that the region is inundated with personal firearms, despite the international community's numerous promises to end the traffic. | Уже давно общеизвестно, что этот регион наводнен легким стрелковым оружием, несмотря на многочисленные обязательства международного сообщества положить конец торговле оружием. |
| It was desirable to achieve a marked improvement in the illicit drug situation and to contain the problem, halting spillover effects in the region. | Желательно добиться заметного улучшения положения в области незаконных наркотиков и обеспечить локализацию этой проблемы, предотвратив распространение ее последствий на весь регион. |
| The Directory is searchable by institutional name, geographical location (region, subregion, country) and type of institution. | Этот справочник позволяет осуществлять поиск по названию учреждения, географическому положению (регион, субрегион, страна) и типу учреждения. |
| The work of the current session is taking place while Kosovo and the entire region are making efforts to heal the wounds inflicted by the Milosevic regime. | Работа текущей сессии проходит в то время, когда Косово и весь регион прилагают усилия, призванные залечить раны, нанесенные режимом Милошевича. |
| In the year that has passed since Mitch struck the region, the peoples, civil society and Governments of Central America have devoted great effort to rebuilding and transforming our countries. | В течение последнего года, прошедшего с того времени, когда ураган "Митч" обрушился на наш регион, народы, гражданское общество и правительства стран Центральной Америки предпринимали значительные усилия в целях восстановления и проведения преобразований в своих странах. |
| In addition to this situation, there has been the destruction and the subsequent effects caused by hurricane Mitch in 1998, the worst natural disaster of that region during this century. | Наряду с этой ситуацией следует отметить имевшие место разрушения и последствия, вызванные ураганом "Митч" 1998 года, который явился самым ужасным в этом веке стихийным бедствием, которое обрушилось на наш регион. |
| But a broader economic initiative is also needed to mobilize a critical mass of European and international financial resources to attract investment to the region and modernize its infrastructures and services. | Нужна также более широкая экономическая инициатива, чтобы мобилизовать критическую массу европейских и международных финансовых ресурсов на привлечение инвестиций в регион и модернизацию его инфраструктуры и сферы услуг. |
| In the Horn of Africa, there is no leader of his stature who could ensure the stability and strong governance that the region so desperately needs. | В районе Африканского Рога нет лидера его положения, который бы мог обеспечить стабильность и сильное управление, в чем так отчаянно нуждается регион. |
| Our duty is therefore to continuously encourage all the parties to reach an agreement that will bring peace, security and stability to that region. | Поэтому наш долг состоит в постоянном поощрении всех сторон к достижению соглашения, которое принесет мир, безопасность и стабильность в этот регион. |
| How can this important region become involved in a genuine development process, utilizing its available potential? | Как этот важный регион может быть вовлечен в подлинный процесс развития с использованием имеющихся у него потенциалов? |
| Rather than spending energy on trying to build large-scale institutions covering the entire region, it would be better to focus more on smaller, issue-oriented institutions. | Вместо того чтобы тратить энергию на попытки построить крупные институты, охватывающие весь регион, было бы лучше уделить больше внимания менее крупным институтам, ориентированным на решение проблем. |
| Indeed, South Africa and Angola alone accounted for 73% of the region's inward FDI in 2003. | А между тем, в 2003 году одни только ЮАР и Ангола привлекали 73% ПИИ в регион. |
| But, despite these efforts, FDI inflows in the region (excluding South Africa) remain too low to have a significant economic impact. | Но, несмотря на данные усилия, потоки ПИИ в регион (за исключением ЮАР) остаются слишком слабыми, чтобы оказать серьёзный экономический эффект. |
| The Middle East, always a region of concern for Europe, has become even less stable as a result of the war. | Ближний Восток, регион, причиняющий постоянное беспокойство Европе, в результате войны стал еще менее стабильным. |
| The Regional Director responded that the Executive Board had chosen to group countries of Central and Eastern Europe, the CIS and the Baltic States in one geographic region. | Региональный директор указал, что Исполнительный совет принял решение объединить страны Центральной и Восточной Европы, СНГ и государства Балтии в один географический регион. |
| West Indian Ocean (Eastern African region) | Западная часть Индийского океана (Восточноафриканский регион) |
| The region as a whole is projected to be the fastest growing area in world tourism activities up to the year 2005. | По оценкам, весь этот регион вплоть до 2005 года будет зоной самого быстрого роста международного туризма. |
| Tackling global poverty, addressing climate change, fighting terrorism and protecting human rights: these are not issues that only one group or one region has an interest in resolving. | Решение проблемы глобальной нищеты, рассмотрение изменений вопроса об изменении климата, борьба с террористами, защита прав человека - это вопросы, в решении которых заинтересованы не только одна какая-либо группа стран или один какой-либо регион. |