He called on Argentina's Minister of Foreign Affairs to engage on the global issues affecting the region, such as protecting straddling fish stocks, and to join forces generally to care for the environment. |
Оратор призывает министра иностранных дел Аргентины заняться глобальными проблемами, волнующими регион, такими как сохранения запасов проходных рыб, и в целом объединить усилия для защиты окружающей среды. |
The African region has consistently received the largest share of expenditures, although declining between 2000 and 2002, only to rise again between 2002 and 2004. |
На Африканский регион традиционно приходилась самая крупная доля расходов, хотя она и снижалась в 2000 - 2002 годах, а затем снова увеличилась в 2002 - 2004 годах. |
Such behaviour dictates that, although Caribbean countries were the most affected in terms of disaster-related losses to gross domestic product from 2000 to 2005, the region received only 9 per cent of the total international humanitarian assistance during the same period. |
Такое поведение приводит к тому, что, хотя страны Карибского бассейна в наибольшей степени пострадали в результате ущерба, нанесенного стихийными бедствиями их валовому внутреннему продукту за период 2000 - 2005 годов, регион за тот же период получил всего 9 процентов общего объема международной гуманитарной помощи. |
I share the assessment of the Secretary-General: in the already tense environment of the Middle East, the region can absolutely not afford a new major crisis. |
Я разделяю оценку Генерального секретаря о том, что в и без того напряженных условиях на Ближнем Востоке этот регион никак не может позволить себе еще одного большого кризиса. |
This reinforces all the more the need to actively pursue a permanent and balanced solution, which may bring about a dynamic of hope and peace in the region. |
Это делает еще более актуальной необходимость поисков постоянного и сбалансированного решения, которое позволило бы принести в этот регион мир и надежду. |
To support the creation of such a positive environment, we should work together to make the Middle East, including the Gulf region, a zone free of weapons of mass destruction. |
Чтобы содействовать созданию таких благоприятных условий, мы должны сообща работать над тем, чтобы сделать Ближний Восток, в том числе регион Залива, зоной, свободной от оружия массового уничтожения. |
If every region in the world, working with the United Nations, can help to stabilize its own immediate environment and promote favourable conditions for development, the prospects for global peace will be enhanced. |
Если каждый регион мира, сотрудничая с Организацией Объединенных Наций, сможет содействовать стабилизации состояния своей окружающей среды и поощрять благоприятные для развития условия, перспективы установления мира во всем мире улучшатся. |
Unless that is achieved, the region will continue to live in a state of conflict, in which no one will enjoy any peace or security. |
Если нам не удастся добиться этой цели, то регион будет по-прежнему жить в условиях конфликта без каких-либо перспектив на достижение мира и безопасности. |
I wonder, is the region destined to live one endless war after another? |
Я задаюсь вопросом, не обречен ли наш регион переживать одну бесконечную войну за другой? |
In doing so, I remind this body that the Bahamas and the region of which it is a part are shining examples to all the world of all of those principles. |
При этом я хотел бы напомнить Ассамблее, что Багамские Острова и регион, в котором они расположены, подают всему миру пример соблюдения данных принципов. |
The international community is responsible for the maintenance of international peace and security; therefore, we must be committed to arms control, disarmament and non-proliferation for a world or a region without controls is a dangerous one. |
Международное сообщество несет ответственность за поддержание международного мира и безопасности, поэтому мы должны сохранять приверженность контролю над вооружениями, разоружению и нераспространению, поскольку мир или даже один регион без такого контроля таят в себе угрозу. |
That was not surprising, since there were no nationals of Eastern European countries in senior posts in the Secretariat and the region was chronically underrepresented in high-level groups dealing with United Nations reform. |
Это неудивительно, так как на руководящих должностях в Секретариате нет граждан стран Восточной Европы, и регион постоянно недостаточно представлен в группах высокого уровня, занимающихся реформой Организации Объединенных Наций. |
The SADC region faced many challenges, including the HIV/AIDS pandemic, natural disasters, environmental degradation and desertification, climate change, the debt burden and general marginalization within the global economic system. |
Регион САДК сталкивается со многими проблемами, включая пандемию ВИЧ/СПИДа, стихийные бедствия, деградацию окружающей среды и опустынивание, изменение климата, бремя задолженности и общую маргинализацию в рамках глобальной экономической системы. |
Because of its impact on the region, this situation requires a strategic approach by the Security Council, which would include actions by the entire system, in particular by the Bretton Woods institutions. |
С учетом своего воздействия на регион эта ситуация требует стратегического подхода со стороны Совета Безопасности, который включал бы в себя действия системы в целом, в частности бреттон-вудских учреждений. |
The ECO region has a population of nearly 350 million people, immense natural resources and a membership with the political will to tap these resources for the mutual advantage of all. |
Численность населения региона, охватываемого ОЭС, составляет приблизительно 350 миллионов человек, регион располагает огромными природными ресурсами и членским составом, наделенным политической волей использовать эти ресурсы ко всеобщей выгоде. |
The Republic of Serbia, as well as the Western Balkan region as a whole, is still burdened with a large number of refugees and internally displaced persons. |
Республика Сербия, а также регион Западных Балкан в целом, все еще несут бремя присутствия большого количества беженцев и перемещенных внутри страны лиц. |
Our region has seen an artificial form of migration that was not dealt with in the Secretary-General's report (A/60/871), albeit that it has a very serious impact. |
Наш регион был свидетелем искусственной формы миграции, о которой не упоминалось в докладе Генерального секретаря (А/60/871), хотя она имела очень серьезные последствия. |
We should not lose sight of the unparalleled achievements in Afghanistan since 2001, nor underestimate the risks of failure for this country, the region and the whole international community. |
Мы не должны упускать из виду беспрецедентные успехи, достигнутые в Афганистане за период с 2001 года, и мы не должны недооценивать опасность неудач, которые могут постигнуть эту страну, регион и международное сообщество. |
The Council is considering sending a mission to the region, including to Liberia, to assess the situation during the first half of 2003. |
Совет рассматривает вопрос о направлении в первой половине 2003 года миссии в регион, включая Либерию, для оценки ситуации». |
Global warming was a fact of life and the region would, as a result, likely be more susceptible to hurricanes, floods and drought. |
Глобальное потепление является фактом нашей жизни, и в результате этого регион, как представляется, будет в большей степени подвержен ураганам, наводнениям и засухе. |
What has been the experience with RIAs in terms of providing regional content in investments within the region? |
Какой опыт накоплен практикой РИС в плане придания инвестициям в конкретный регион регионального характера? |
acknowledged that security challenges could arise with little warning, and the region needed to be able to respond quickly to them; |
признали, что вызовы безопасности могут возникать почти без предупреждения и что регион должен быть способен быстро реагировать на них; |
All of the countries of South-eastern Europe were confronted with an increasing number of migrants and asylum-seekers transiting the region en route to Western Europe over the past year. |
В истекшем году всем странам Юго-Восточной Европы пришлось столкнуться со все возрастающим числом мигрантов и людей, ищущих убежище, пересекающих этот регион в направлении Западной Европы. |
At my request, my Special Envoy, Moustapha Niasse, undertook an exploratory mission to the region from 13 to 30 June 2002 to ascertain the possibility of helping the Congolese parties to reach an all-inclusive political agreement. |
По моему поручению мой Специальный посланник Мустафа Ньяссе в период с 13 по 30 июня 2002 года совершил поездку в регион в целях изучения возможности оказания помощи конголезским сторонам в достижении всеобъемлющего политического соглашения. |
During my recent visit to the region, I urged the parties to conclude their negotiations by the end of November to allow for an orderly handover by the time the mandate of UNMOP expires on 15 December. |
Во время своего последнего визита в этот регион я настоятельно призвал стороны завершить их переговоры к концу ноября, с тем чтобы обеспечить упорядоченный процесс передачи ко времени истечения срока действия мандата МНООНПП 15 декабря. |