Based on the information and views received and after consulting the Secretary-General, the High Commissioner decided to undertake a mission to the region as soon as possible. |
На основе полученной информации и мнений и после консультации с Генеральным секретарем Верховный комиссар принял решение срочно осуществить миссию в этот регион. |
The region is capable of looking to itself for solutions and the necessary political will must be found to establish that beyond dispute. |
Регион обладает достаточными возможностями, чтобы самому найти ответы на эти решения, нужно лишь проявить для этого твердую политическую волю. |
Talks for this purpose are now to take place in Moscow and will shortly thereafter be followed by another visit to the region. |
С этой целью планируется провести переговоры теперь в Москве, а вскоре после этого совершить еще одну поездку в регион. |
In order to promote acceptance of and respect for the principles of international law, the region had progressed in an integrated manner in signing and ratifying international instruments on various subjects. |
Оратор подчеркивает, что для содействия принятию и уважению принципов международного права данный регион обеспечивает на комплексной основе подписание и вступление в силу международных документов по различным вопросам. |
The case of Haiti warrants my particular consideration, since it deals with an issue that directly affects our region of Latin America and the Caribbean. |
Положение в Гаити требует моего особого рассмотрения, поскольку этот вопрос затрагивает непосредственно наш регион Латинской Америки и стран Карибского бассейна. |
Through direct talks, sound compromises and lessening tensions, an entire region has left behind an era of military confrontation and is moving towards one of peace and development. |
Через прямые переговоры, обоснованные компромиссы, снижение напряженности целый регион оставил позади период военного противостояния и вступает в эпоху мира и процветания. |
The 10-day event was attended by 24 participants selected from the region on the basis of their active involvement in the issues pertaining to the workshop. |
В работе 10-дневного семинара приняли участие 24 человека, представлявшие регион и отобранные с учетом их активного участия в решении рассматривавшихся вопросов. |
This objective is all the more urgent in view of the tensions and conflicts that afflict this region, in which one fifth of humanity lives. |
Эта цель тем более безотлагательна с учетом напряженности и конфликтов, которые затрагивают этот регион, где живет одна пятая часть человечества. |
Yet the region was still attempting to overcome inflation, open up trade and carry out wide-ranging State reforms through sweeping privatization. |
И тем не менее регион продолжает предпринимать усилия для обуздания инфляции, дальнейшей либерализации торговли и проведения широкой реформы государственных структур путем осуществления приватизации в многочисленных секторах. |
The region had been a preferred host for FDI: its 1980 share in total FDI flows to developing countries was close to 70 per cent. |
ПИИ преимущественно поступали в этот регион: в 1980 году доля региона в общем объеме потоков ПИИ в развивающиеся страны составила около 70 процентов. |
Our region has made significant headway in combating drug trafficking, corruption and terrorism. |
наш регион добился существенных успехов в борьбе против незаконного оборота наркотических средств, коррупции и терроризма. |
The workshop brought together diplomats, government officials, scholars and researchers representing 17 countries from within and outside the region. |
В семинаре приняли участие дипломаты, правительственные чиновники, ученые и исследователи из 17 входящих и не входящих в регион стран. |
It clearly established that there was hardly any region, country, city or village in a position to state that abuse of children does not occur within its boundaries. |
На нем было открыто сказано, что вряд ли найдется какой-либо регион, страна, город или селение, которые могли бы заявить об отсутствии фактов грубого обращения с детьми в рамках своих границ. |
In those documents, the participating States reaffirmed their objective of making Central America a region of peace, freedom, democracy and development. |
В этих документах государства-участники вновь подтвердили, что их цель заключается в превращении Центральной Америки в регион мира, свободы, демократии и развития. |
The Cotonou agreement also called for the ECOMOG force to be strengthened by troops contributed by OAU countries outside the west African region. |
В Соглашении Котону содержался также призыв укрепить силы ЭКОМОГ за счет войск, предоставляемых странами ОАЕ, не входящими в регион Западной Африки. |
As an agreed text had not been achieved by early July, my Special Envoy visited the region from 15 to 18 July. |
З. Поскольку к началу июля согласованный текст так и не был достигнут, мой Специальный посланник посетил этот регион в период с 15 по 18 июля. |
He shall be reaching Rwanda on 30 August and will report to me on the outcome of his visit to the region. |
Он прибудет в Руанду 30 августа и представит мне доклад о результатах его поездки в регион. |
In the early 1990s, the majority of African countries continued to suffer from structural weaknesses and the region's economic crisis was not being alleviated. |
В начале 90-х годов большинство африканских стран продолжало испытывать затруднения структурного характера, а экономический кризис, охвативший этот регион, не ослабевал. |
Africa, in particular, bears mention because, as a region, it is currently experiencing its fastest economic growth since the start of the Decade. |
Следует, в частности, отметить Африку, поскольку как регион она в настоящее время переживает самый бурный экономический рост с начала Десятилетия. |
But violence and counter-violence can lead only to bitterness and return the entire region to a climate of confrontation, with disastrous consequences. |
Но насилие и ответное насилие могут привести лишь к ожесточению и вновь повернуть весь регион в обстановку конфронтации с самыми пагубными последствиями. |
A more specific response to large integration systems is to encourage national enterprises to invest or establish affiliates within such groupings from which they can serve the whole region. |
Одна из более конкретных мер в связи с существованием крупных интеграционных систем заключается в поощрении национальных предприятий к инвестированию или созданию филиалов в рамках таких группировок, на базе которых они могут обслуживать целый регион. |
With continued policy reforms and rising domestic demand, the region will continue to attract a significant share of global foreign investment inflows. |
В условиях продолжения реформ в области политики и роста внутреннего спроса регион будет и впредь привлекать значительную часть мировых иностранных капиталовложений. |
In general, recent trends permit the conclusion that no developing region is expected to reach the target set for the year 2000. |
В целом наметившиеся в последнее время тенденции позволяют сделать вывод о том, что ни один развивающийся регион, по-видимому, не достигнет целевых показателей, установленных на 2000 год. |
As a first step, a multinational diplomatic and military delegation led by the Deputy Chairman of the Minsk Group will tentatively visit the region in early October. |
В качестве первого шага регион в начале октября должна посетить многонациональная дипломатическая и военная делегация во главе с заместителем Председателя Минской группы. |
The spokesman pointed out that the Kurdistan region, which was under United States protection and control, was experiencing great disturbances and was teeming with armed elements and thieves. |
Представитель указал, что в курдистанском регионе, который находится под охраной и контролем Соединенных Штатов, имеют место серьезные беспорядки; регион кишит вооруженными элементами и жуликами. |