The more volatile a region is, the more the elimination of the threat posed by those weapons can contribute to fostering a climate of mutual peace and trust. |
Чем нестабильнее регион, тем больше ликвидация угрозы, создаваемой таким оружием, может содействовать укреплению обстановки взаимного доверия и мира. |
No country, no region, no sector can do it alone, but together now we can. |
Ни одна страна, ни один регион, ни одна отрасль экономики не способна справиться с ней в одиночку, однако вместе мы можем это сделать. |
Illicit and irresponsible transfers, in the region of conflict in Europe, entail increased danger to the neighbouring countries as well as to the civilian populations living there. |
Незаконные и безрассудные поставки в конфликтный регион Европы оборачиваются возрастанием угрозы для соседних стран, а также для проживающего там гражданского населения. |
This region currently uses an unfair amount of the world's resources, which is already beyond the carrying capacity of the Earth. |
Регион в настоящее время пользуется несправедливо большой долей мировых ресурсов, которая уже превышает предельную нагрузку на экологию Земли. |
The standardization of the format of end-user certificates would greatly assist authorities to authenticate that weapons imported into the region reach the intended buyer. |
Стандартизация формата сертификатов конечного пользователя в значительной степени помогла бы властям в удостоверении того, что импортированное в регион оружие достигает предполагаемого покупателя. |
My delegation pays tribute to him and to his entire team for their efforts to keep Council members informed about the vicissitudes being encountered by this region and others. |
Наша делегация воздает должное ему и всей его команде за усилия, предпринимаемые ими для того, чтобы постоянно держать членов Совета в курсе всех перипетий, через которые проходит этот регион и другие регионы. |
Priorities in the Baltic States focus on integration into the European transport services market, in particular by means of the development of the Pan-European corridors which pass through the region. |
Приоритетные задачи Балтийских государств связаны с интеграцией в европейский рынок транспортных услуг, в частности на основе развития общеевропейских коридоров, проходящих через данный регион. |
Worse, Africa's place in the global economy has been eroded and the region stands in danger of being excluded from the information revolution. |
Что еще хуже, Африка утратила свое место в мировой экономике и регион стоит перед угрозой быть исключенным из информационной революции. |
In doing so, the United Nations will endeavour to more effectively build national capacity and institutions so that the region can fully assume the ownership of its development. |
При этом Организация Объединенных Наций будет предпринимать действенные усилия с целью создания национального потенциала и учреждений, с тем чтобы данный регион мог взять на себя всю полноту ответственности за его развитие. |
The adverse economic conditions experienced by the region since late 1997 have not faded away entirely, however, since external financing remains tight for most of the countries. |
Однако неблагоприятные экономические условия, с которыми сталкивается регион с конца 1997 года, полностью не исчезли, поскольку для большинства стран по-прежнему весьма затруднительно внешнее финансирование. |
The strong export growth was led by electronics and electronic components, of which the ESCAP region is a major supplier. |
Лидирующее положение в области экспорта занимали электронная промышленность и производство комплектующих для электронной техники, крупным поставщиком которых является регион ЭСКАТО. |
While endowed with large reserves of conventional energy resources, which are primarily limited to some countries, the ESCWA region suffers from scarcity of water resources. |
Имея большие запасы традиционных энергетических ресурсов, которые в основном сосредоточены в нескольких странах, регион ЭСКЗА страдает от нехватки запасов воды. |
The document stated that the region had made great strides towards reducing poverty, but had not been so successful in improving income distribution. |
В документе говорится, что регион добился значительного прогресса в сокращении масштабов нищеты, однако деятельность по совершенствованию распределения доходов оказалась не столь успешной. |
Yet the stakes are too high for us to allow the region to sink into despair and conflict. |
Однако ставки слишком высоки для нас, и мы не можем допустить, чтобы этот регион окончательно погрузился в бездну отчаяния и конфликта. |
A sizeable number of illegally possessed weapons flow to our region, fuel violent crime, give rise to additional conflicts and engender instability and insecurity at the national and regional levels. |
Значительное количество незаконно приобретенного оружия попадает в наш регион, становясь причиной жестоких преступлений, способствуя возникновению дополнительных конфликтов и порождая обстановку нестабильности и отсутствия безопасности на национальном и региональном уровнях. |
But then, when the United Nations came in, it said the region is out. |
Но затем, когда вмешалась Организация Объединенных Наций, она заявила, что регион выполнил свою задачу. |
However, the world has also seen the rise of new security concerns and compulsions which have an impact on the region. |
Вместе с тем в мире возникли также новые задачи и потребности в области обеспечения безопасности, которые оказывают свое влияние на регион. |
Secondly, it is obvious that the failure of international efforts in Bosnia and Herzegovina would have an immediate and dramatic impact on the whole region. |
Во-вторых, очевидно, что провал международных усилий в Боснии и Герцеговине окажет незамедлительное и трагическое воздействие на весь регион. |
Today, despite difficulties and natural disasters, the region is taking firm strides to achieve greater economic and social development. |
В настоящее время, несмотря на трудности и стихийные бедствия, регион твердой поступью идет по пути социально-экономического развития. |
That meeting reiterated those countries' commitment to further intensify their cooperation and reinforce joint efforts to transform the region into an area of new possibilities and economic prosperity. |
Эта встреча подтвердила приверженность этих стран дальнейшей активизации сотрудничества и укреплению совместных усилий по преобразованию этого региона в регион новых возможностей и экономического процветания. |
It will also result in the establishment of a pilot network for the promotion of the flow of investment and technology resources towards the region. |
Кроме того, будет создана экспериментальная сеть содействия поступлению инвестиций и технологических ресурсов в регион. |
It is true that the region is out of the crisis period, but much remains to be done. |
Никто не станет возражать против того, что регион вышел из кризисного периода, хотя многое еще предстоит сделать. |
The Commission has also completed a regional programme for tourism that aimed at presenting the whole region as a tourist destination and which focuses on marketing and training aspects. |
Кроме этого, Комиссия завершила региональную программу по туризму, цель которой состоит в том, чтобы представить весь регион как «райское место» для туристов, и основное внимание в которой уделяется аспектам маркетинга и подготовки кадров. |
This is of particular importance at a time of increasing flows of irregular migrants and trafficking, transiting the region towards Western Europe. |
Это имеет особенно важное значение в момент увеличения потоков нелегальных мигрантов и масштабов незаконного провоза людей, которые используют этот регион в качестве транзитного коридора в Западную Европу. |
Given the complex and interrelated nature of the sources of instability in West Africa, an integrated approach covering the whole region and addressing the challenges at their core is required. |
Учитывая сложную и взаимосвязанную природу причин нестабильности в Западной Африке, требуется комплексный подход, охватывающий весь регион и устраняющий первопричины проблем. |