Moreover, this escalation warns of real dangers that could drive the entire region into a cycle of violence and terrorism, causing severe damage to the stability of the region and the world and to international peace and security. |
Более того, эта эскалация предвещает реальные опасности, которые могут ввергнуть весь регион в цикл насилия и терроризма, что нанесет тяжелейший ущерб стабильности в регионе и во всем мире, а также международному миру и безопасности. |
A third meeting of experts from the region would be useful in order to determine the vision for the regional programme, which he was confident could be achieved with the potential that existed in the region and the assistance of UNIDO. |
Третье совещание региональных экспертов будет полезным для определения видения в рамках региональной программы, которое, как он уверен, может быть достигнуто с помощью потенциала, которым обладает регион, и содействия со стороны ЮНИДО. |
This is important as Asia is the most populated region in the world and Africa is the region to which the UNCCD gives priority (see article 7 of the Convention). |
Это важно, так как Азия является наиболее населенным регионом мира, а Африка - регион, которому в КБОООН уделяется первоочередное внимание (см. статью 7 Конвенции). |
No other region had more than two countries with an I-IF, and there was one region in which no country had one. |
Ни в одном из других регионов не насчитывается больше двух стран, имеющих КИРП, и существует один регион, в котором ее не имеет ни одна из стран. |
However, the region still suffers from low rates of women's economic and political participation, and the issue of violence against women, particularly in the context of conflict-stricken countries, still needs to be holistically addressed in the ESCWA region. |
Вместе с тем регион по-прежнему сталкивается с проблемой слабого участия женщин в экономической и политической жизни, и вопрос о насилии в отношении женщин, особенно в условиях стран, раздираемых конфликтами, еще ожидает своего целостного решения в регионе ЭСКЗА. |
The most important factor that will determine the degree to which the region is able to achieve the Millennium Development Goals by 2015 will be the region's growth rate over the next five years. |
Наиболее важным фактором, определяющим, до какой степени регион может достигнуть целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к 2015 году, станут темпы роста региона в течение следующих пяти лет. |
We deeply regret that this region has not yet received serious international attention, despite the fact that there is only one country in the region which owns advanced nuclear military capabilities and weapons outside the framework of any international control. |
Мы глубоко сожалеем, что этот регион еще не получает серьезного международного внимания, несмотря на то что в регионе имеется одна-единственная страна, обладающая передовыми ядерными военными потенциалами и вооружениями, которые находятся вне всякого международного контроля. |
In addition, real dangers result from such escalation that could plunge the region into a cycle of violence and terrorism and could jeopardize the stability and security of the region and the world. |
Кроме того, из такой эскалации исходит реальная опасность, которая может ввергнуть регион в порочный круг насилия и терроризма и может поставить под угрозу стабильность и безопасность региона и мира. |
The conflict in and around the Nagorno-Karabakh region of Azerbaijan is direct consequence of the claims of Armenia to that region, which resulted in the occupation of the Nagorno-Karabakh and adjacent regions, as well as expulsion of local Azerbaijani population. |
Конфликт в нагорно-карабахском регионе Азербайджана и вокруг него является прямым следствием притязаний на этот регион со стороны Армении, которые привели к оккупации нагорно-карабахского и прилегающих регионов, а также изгнанию местного азербайджанского населения. |
That escalation can lead to real dangers which might push the region to violence and terrorism, with very dangerous repercussions for the stability of the region and for international peace and security. |
Эта эскалация может создать такие реальные угрозы, которые могут подтолкнуть регион к насилию и террору с весьма опасными последствиями как для его стабильности, так и для международного мира и безопасности. |
(c) The region must respect and support the peace process and its outcome. |
с) регион должен уважать и поддерживать мирный процесс и его итоги. |
Thirty-fourth session, Commission on Narcotic Drugs, Asia/Pacific region |
Тридцать четвертая сессия Комиссии по наркотическим средствам, Азиатско-Тихоокеанский регион |
Asia remains the region with the weakest presence, with only 17 parties out of 49 States. |
Наиболее слабо по-прежнему представлен Азиатский регион, на который приходится лишь 17 из в общей сложности 49 государств. |
While bypass manoeuvres may work for heart surgery and highway construction, they will not bring peace or security to our region. |
Действия в обход основного пути могут быть решением при операциях на сердце или при строительстве дорожной трассы, однако они не принесут мир и безопасность в наш регион. |
Therefore, the physical operation of the Centre from within the region would allow it to serve more effectively the needs of its constituency of 43 countries, in a vast and diverse region faced with an impressive array of security and disarmament-related issues. |
Таким образом, физический перевод Центра в регион позволит ему более эффективно удовлетворять потребности входящих в него 43 стран, представляющих обширный и многообразный регион, в котором существует впечатляющее количество вопросов, связанных с безопасностью и разоружением. |
The vexing schemes of the United States Administration to embroil our region in an endless crisis only in order to control the region by "managing these crises" has become too well known these days to merit elaborate explanation. |
Досадные планы администрации Соединенных Штатов вовлечь наш регион в бесконечный кризис только для того, чтобы контролировать регион путем «регулирования этих кризисов», стали слишком хорошо известны в наши дни и не заслуживают обстоятельного разъяснения. |
LATIN AMERICA AND THE CARIBBEAN: Andean region; the Caribbean; Central America; and the Mercosur region |
ЛАТИНСКАЯ АМЕРИКА и КАРИБСКИЙ БАССЕЙН: Андский регион, Карибский бассейн, Центральная Америка и регион МЕРКОСУР |
Finally, we note that the Pacific Islands Forum covers a vast region of island States and that our region is particularly vulnerable to the effects of climate change. |
И наконец, мы отмечаем, что Форум тихоокеанских островов охватывает обширный регион, где расположены островные государства, и что этот регион особенно уязвим перед лицом последствий изменения климата. |
He advised that, rather than try to compete in R&D with developed countries, the region should focus on building the capacity to successfully transfer technologies to meet local needs and to concentrate on developing expertise on issues and challenges most relevant to the country or region. |
Он рекомендовал региону не пытаться конкурировать с развитыми странами в области исследований и разработок, а сосредоточить внимание на создании потенциала для успешной передачи технологии для удовлетворения местных потребностей и на расширении знаний по вопросам и проблемам, больше всего волнующих ту или иную страну или весь регион. |
MINURSO provided the Personal Envoy of the Secretary-General with advice on and an analysis of the political situation in the region, organized meetings with the parties and extended logistical support during his visits to the region. |
МООНРЗС предоставила Личному посланнику Генерального секретаря консультации по политической ситуации в регионе и соответствующий анализ положения, организовала встречи с участвующими сторонами и оказывала ему материально-техническую поддержку в ходе его визитов в регион. |
We are deeply concerned that there has been no progress in making the Middle East a region free of nuclear weapons, only because the Israelis, as the only entity in the region possessing nuclear weapons, continue to be obstinate in this regard. |
Мы глубоко обеспокоены отсутствием прогресса в усилиях по превращению Ближнего Востока в регион, свободный от ядерного оружия, что объясняется только тем, что Израиль, единственное образование в нашем регионе, обладающее ядерным оружием, продолжает противиться этой идее. |
Such an intransigent position will keep the region in a constant state of tension and hamper the achievement of security and stability both in the region and around the world. |
Подобная непримиримая позиция этой страны будет постоянно держать наш регион в состоянии напряженности и мешать достижению безопасности и стабильности как в этом регионе, так и во всем мире. |
The ESCWA region will not be able to leave the lower, short-lived paths of growth and development for higher, sustainable paths if the Governments in the region continue to pursue traditional reforms concentrated solely on improving the business environment, while neglecting targeted public investment. |
Регион ЭСКЗА не сможет перейти от более низких этапов кратковременного роста и развития к более высоким этапам устойчивого развития, если правительства стран региона будут продолжать проводить традиционные реформы, уделяя основное внимание исключительно улучшению конъюнктуры, не обеспечивая при этом поступления целевых государственных инвестиций. |
The region needs to promote further the use of environmentally sound and economically viable technologies as well as renewable resources, with which the region is endowed, focusing on resource-saving, generating less waste and recycling. |
Региону необходимо дополнительно поощрять использование безопасных с экологической точки зрения и экономически приемлемых технологий, а также возобновляемых ресурсов, которыми обладает регион, с уделением основного внимания экономии ресурсов, сокращению объема отходов и увеличению масштабов переработки. |
The Congress stressed that the return of the Azerbaijani Community to the Nagorno-Karabakh region of the Republic of Azerbaijan is of the utmost importance for the settlement of the conflict and it is the key element for the establishment of peace and security in the region. |
Съезд подчеркнул, что возвращение азербайджанской общины в нагорно-карабахский регион Азербайджанской Республики имеет крайнюю важность для урегулирования конфликта и является ключевым элементом для установления мира и безопасности в регионе. |