The Northern Mediterranean region is the only one where there are more Parties implementing the national strategy than Parties that do not. |
Северо-средиземноморский регион является единственным регионом, в котором насчитывается больше Сторон, осуществляющих национальную стратегию, чем Сторон, не осуществляющих ее. |
Therefore, the region deems as critical the fulfilment of previous commitments and pledges on means of implementation, including financing, technology development and transfer, capacity development, international trade and South-South cooperation. |
Таким образом, регион рассматривает как критически важное выполнение предыдущих обязательств и обещаний, касающихся средств осуществления, включая финансирование, разработку и передачу технологий, наращивание потенциала, международную торговлю и сотрудничество по линии Юг-Юг. |
Hussein Abaza, Adviser to the Minister of Environmental Affairs, Egypt outlined a main message that foreign support will come to the region only when it has a long-term vision. |
Хуссейн Абаза, советник министра по вопросам окружающей среды Египта, высказал главную идею, согласно которой иностранная поддержка будет поступать в регион только тогда, когда он выработает долгосрочное видение. |
Stressing that the region had not benefited from the new and emerging sources of financing because of complicated procedures and lack of capacity, small-scale and informal private sector actors were the main domestic investors contributing close to 70 per cent. |
С учетом того, что регион не смог воспользоваться новыми и формирующимися источниками финансирования из-за сложностей процедурного характера и отсутствия необходимых возможностей для освоения средств, представители малых хозяйств и неформального частного сектора стали главными внутренними инвесторами, предоставляющими порядка 70 процентов средств. |
The region was currently engaged in efforts to ensure the innocuous nature of chemicals in consumer goods and those released into the environment. |
В настоящее время регион прилагает усилия по обеспечению безопасного характера химических веществ, содержащихся в потребительских товарах, а также веществ, высвобождаемых в окружающую среду. |
In fact, it had been Morocco that had placed the question of the Sahara on the Committee's agenda in 1963, when the region had still been under Spanish occupation. |
Фактически, именно по инициативе Марокко вопрос о Сахаре был включен в повестку дня Комитета в 1963 году, когда регион еще был под испанской оккупацией. |
In this regard, cooperation between ANSF and Pakistani forces intensified, remaining critical to defeating insurgent activity in the border areas and discouraging the transport of supplies and fighters into the region from Pakistan. |
В связи с этим активизировалось сотрудничество между АНСБ и пакистанскими силами, оно остается критически важным для подавления деятельности повстанцев в пограничных районах и для прекращения перевозки средств снабжения и боевиков из Пакистана в этот регион. |
The President of the United States of America, Barack Obama, had visited the region in March, affording an important opportunity for both parties to make serious efforts to further peace. |
В марте регион посетил президент Соединенных Штатов Америки Барак Обама, что предоставило обеим сторонам прекрасную возможность приложить серьезные усилия для содействия мирному урегулированию. |
Both speakers welcomed the visit of the President of the United States to the region the previous month and expressed their views on the impediments to the peace process. |
Оба оратора с удовлетворением отметили визит президента Соединенных Штатов в регион в предыдущем месяце и высказали свои мнения о факторах, препятствующих мирному процессу. |
Shortly before the joint visit of my Special Envoy and other Envoys to the region, my Special Representative for the Democratic Republic of the Congo visited Kigali for an exchange of views with the Rwandan authorities. |
Незадолго до совместного визита моего Специального посланника и других посланников в регион мой Специальный представитель по Демократической Республике Конго посетил Кигали для обмена мнениями с представителями руандийских властей. |
Noting the comments from Armenia on racial discrimination in neighbouring countries, he said that a priority of his mandate was to pay close attention to such issues around the world and that he would be happy to explore the possibility of visiting the region. |
Отмечая замечания Армении относительно расовой дискриминации в соседних странах, Специальный докладчик говорит, что приоритетное место в его мандате занимает уделение пристального внимания таким вопросам во всем мире и что он с удовольствием изучит возможность посетить регион. |
Ministers and other senior officials of the region and other member States of the African Union as well as bilateral and multilateral partners participated in the meeting. |
В заседании также приняли участие министры и другие высокопоставленные должностные лица, представлявшие регион и другие государства - члены Африканского союза, а также двусторонних и многосторонних партнеров. |
During the period under review, my Special Envoy strove to facilitate the conclusion of the Kampala Dialogue, to enable the region and the international community to shift their focus back to the implementation of the broader Framework. |
В отчетный период мой Специальный посланник стремилась способствовать завершению Кампальского диалога, чтобы регион и международное сообщество могли вновь обратить свое внимание на осуществление Рамочного соглашения в целом. |
While the military situation on the ground was deteriorating, my Special Envoy and her colleagues sought to ease tensions and prevent the conflict from engulfing the entire region. |
В условиях активизации военных действий на местах мой Специальный посланник и ее коллеги стремились добиться снижения напряженности и не допустить распространения конфликта на весь регион. |
The data revealed that Africa was the region where programmes and projects covered by far the largest average surface area, followed by Asia, LAC, Northern Mediterranean, and CEE (see annex, figure 32). |
Данные показали, что регионом, в котором средняя площадь поверхности территорий, охваченных программами и проектами, намного превосходила соответствующие показатели других регионов, была Африка, за которой следуют Азия, регион ЛАК, Северное Средиземноморье и ЦВЕ (см. приложение, диаграмма 32). |
The Panel notes that the new supreme military commander of JEM, Gebril Ibrahim Fediel, has travelled to the region from London on a passport provided by Uganda and that he has subsequently made frequent visits to South Sudan. |
Группа отмечает, что новый верховный главнокомандующий ДСР Джебриль Ибрагим Федиль прибыл в регион из Лондона по паспорту, предоставленному правительством Уганды, и что затем он часто выезжал в Южный Судан. |
During the Panel's visits to the region, the authorities of the neighbouring countries highlighted the need for the Government to step up its efforts to control its border. |
Во время поездок Группы в регион власти соседних стран подчеркивали, что правительству необходимо активизировать усилия по обеспечению пограничного контроля. |
The Middle East and North Africa is the second lowest ranking region, ranked above Sub-Saharan Africa. |
Ближний Восток и Северная Африка - предпоследний по ранжированию регион, за которым следует Африка к югу от Сахары. |
NC also focuses on ensuring access to energy in remote communities (Nordic region and in the Arctic) that are cut off from the common energy network. |
ССС также уделяет серьезное внимание обеспечению доступа к энергии в отдаленных общинах (скандинавский регион и Арктика), которые отрезаны от общей энергетической сети. |
It begins with a discussion of growth prospects in developed countries and the potential for spillover of the policies of developed countries to the region. |
В начале раздела приводится анализ перспектив экономического роста в развитых странах и возможного влияния на регион политики, проводимой развитыми странами. |
The Commission may wish to deliberate on the issues raised in the document, particularly on how the region could take advantage of extended and strengthened connectivity for the shared prosperity of member States. |
Комиссия может рассмотреть вопросы, поставленные в настоящем документе, прежде всего о том, каким образом регион может задействовать расширенную и усиленную соединяемость для целей всеобщего процветания государств-членов. |
Furthermore, the region is undergoing a dramatic demographic transition, with some countries ageing so rapidly that their populations are shrinking, while others have a large youth population concentrated in prime employment ages. |
Более того, регион находится на этапе больших демографических преобразований: население некоторых стран стареет столь быстро, что отмечается сокращение его численности, в то время как в других странах существуют большие группы молодежи, относящиеся к основным группам населения трудоспособного возраста. |
The sixty-ninth session was the culmination of combined efforts to convert ESCAP into the most inclusive intergovernmental platform for decision-making in Asia and the Pacific to effectively respond to the extensive transformations facing the region. |
Шестьдесят девятая сессия стала кульминационным моментом приложения совместных усилий по превращению ЭСКАТО в наиболее широкую межправительственную платформу для принятия решений в Азиатско-Тихоокеанском регионе в целях эффективного реагирования на великие преобразования, ожидающие регион. |
As natural disasters steadily become more frequent, intense and increasingly unpredictable, it is critical to take full advantage of progress in science and technology - areas in which this region excels. |
Поскольку стихийные бедствия становятся все более частыми, сильными и непредсказуемыми, важно в полной мере задействовать преимущества науки и техники - области, в которых регион добивается отличных результатов. |
Guyana recognizes individual as well as cultural rights and the rights that unite the country and the region as a whole. |
Гайана признает индивидуальные, а также культурные права и права, объединяющие страну и регион в целом. |