Whereas a large portion of these flows continues to go into the natural resource sector and to some commodity-rich countries, the region has also been attracting investments in agriculture and new service sectors. |
Хотя значительная доля этих потоков по-прежнему приходится на сектор природных ресурсов и на несколько стран, богатых сырьем, регион также привлекает инвестиции в сельское хозяйство и новые сектора сферы услуг. |
Greater awareness was needed in those States of the problem of conflict diamonds, and the offer by representatives of the diamond industry to travel to the region to disseminate information on the proposed international control regime was therefore welcome. |
Необходимо большее понимание в этих странах проблемы алмазов из районов конфликтов, и в этой связи оратор приветствовал предложение представителей алмазной промышленности поехать в регион для распространения информации о предлагаемом международном режиме контроля. |
Do you know the region where you were found? |
Знаешь точно географический регион, где тебя нашли? |
During the 1980s, this area was identified as a potential tourist region, and it was expected that the promotion of tourism would increase entrepreneurship, including low-income entrepreneurship. |
В 1980-х годах было установлено, что этот регион представляет собой потенциальную зону туризма, и ожидалось, что поощрение здесь туризма приведет к развитию предпринимательской деятельности, в том числе компаний с низкими доходами. |
Specifically, for a region such as Asia and the Pacific, where agriculture makes a significant contribution to economic growth, access to quality water resources is essential. |
В частности, что касается такого региона, как Азиатско-Тихоокеанский регион, где сельское хозяйство вносит немалый вклад в экономический рост, доступ к качественным водным ресурсам имеет жизненно важное значение. |
There have been slight changes in the pattern of geographical distribution of activities (see table 3 and chart 4) that are specifically designed for a region or a country. |
В географической структуре распределения деятельности (см. таблицу 3 и диаграмму 4), ориентированной на конкретный регион или страну, произошли незначительные изменения. |
In his presentation, the Senior Monitoring and Evaluation Officer noted that the report was based on the findings from a group of case studies, encompassing each region, which had been selected as representative of the diverse range of circumstances. |
В своем выступлении старший сотрудник по мониторингу и оценке отметил, что доклад основан на выводах по результатам ряда тематических исследований, охватывающих каждый регион, которые отбирались как представляющие широкий спектр различных обстоятельств. |
ESCWA region has the highest ratio in the world of new entrants into the labour force per year, with young people constituting an ever greater percentage of those seeking employment. |
Регион ЭСКЗА имеет самый высокий в мире показатель новичков, пополняющих ежегодно рабочую силу, при этом постоянно растет доля молодежи среди лиц, ищущих работу. |
The distinction stems, to a large extent, from the cumulative effects of marginalization, competing economic interests and, more recently, from the political polarization which has engulfed the region. |
Это различие в значительной степени является конечным результатом отчуждения, столкновения экономических интересов, а в последнее время и политической поляризации, которая охватила весь регион. |
However, the Government signalled its readiness to allow only 35 armoured personnel carriers into the region but indicated a willingness to consider the entry of the remaining 70. |
Правительство, однако, заявило о готовности разрешить ввезти в регион только 35 бронетранспортеров, но пообещало рассмотреть вопрос о том, чтобы дать разрешение на ввоз оставшихся 70. |
The people of Darfur, with their different racial affiliations, have continued to raise and defend the causes of Darfur at the governmental level as an entity representing a unified region. |
Народ Дарфура, имея разную расовую принадлежность, продолжал последовательно отстаивать интересы Дарфура на правительственном уровне, выступая в качестве субъекта, представляющего объединенный регион. |
Very often the region can intervene at much earlier stages of conflicts, without the liability which is caused when an issue is put on the agenda of the Security Council. |
Часто регион может осуществить вмешательство на более ранних этапах конфликтов без тех обязательств, которые возникают при включении вопроса в повестку дня Совета Безопасности. |
This is important because, especially at the initial stages of intervention, the region has the comparative advantage to act as they tend to be able to put greater pressure on the parties and to diminish their recourse to external support. |
Это важно, поскольку - особенно на ранних этапах вмешательства - регион располагает сравнительными преимуществами, имея возможность оказать большее воздействие на стороны и уменьшить потребность во внешней поддержке. |
It further urges those States to ensure that their territories cannot be used by any Congolese armed group, notably the Ituri militia, whose activities perpetuate a climate of insecurity that affects the whole region. |
Он далее настоятельно призывает эти государства обеспечить, чтобы их территория не могла использоваться никакими конголезскими вооруженными группировками, особенно ополченцами Итури, действия которых ведут к сохранению обстановки отсутствия безопасности, затрагивающей весь регион. |
The Security Council agrees with Ambassador Eide's overall assessment that, notwithstanding the challenges still facing Kosovo and the wider region, the time has come to move to the next phase of the political process. |
Совет Безопасности согласен с общей оценкой посла Эйде о том, что, несмотря на проблемы, с которыми по-прежнему сталкиваются Косово и этот регион, настало время переходить к следующему этапу политического процесса. |
Whether these road signs will lead the Serbian and other non-Albanian communities to a modern, democratic and multi-ethnic society and guide the region towards stability and its future within the European Union, without changing the internationally recognized borders, depends on all of us. |
Приведут ли эти дорожные знаки сербскую и другие неалбанские общины к современному, демократическому и многоэтническому обществу и направят ли они этот регион к стабильности и к будущему в составе Европейского союза без изменения международно признанных границ, - это будет зависеть от всех нас. |
As to much-needed economic reform, steps made in the privatization process and with respect to economic integration into the region are encouraging. |
Что касается столь необходимой экономической реформы, то шаги, предпринятые в ходе процесса приватизации и в отношении экономической интеграции в регион, вселяют оптимизм. |
The difference is accounted for by the fact that in Asia, the emergence of China as a major manufacturing hub for Western transnational corporations has led them to create supply and production chains spanning the region. |
Разница в пользу Азии объясняется тем фактом, что превращение Китая в один из крупнейших производственных центров, обслуживающий западные транснациональные корпорации, подтолкнуло другие страны Азии к созданию цепей производственно-технической комплектации, охватывающих весь регион. |
This weak investment and diversification dynamic has had a direct bearing on the kind of FDI attracted to the region, as well as its impact. |
Столь низкий рост инвестиций и медленный процесс диверсификации оказывали непосредственное влияние на структуру ПИИ, направляемых в регион, а также на отдачу от этих ПИИ. |
The Advisory Committee appreciates the efforts of UNIFIL to ensure that visits by Headquarters representatives to the region are organized in such a way as to also include UNDOF and the United Nations Truce Supervision Organization. |
Консультативный комитет с признательностью отмечает усилия, предпринимаемые ВСООНЛ в целях обеспечения того, чтобы поездки представителей Центральных учреждений в регион организовывались таким образом, чтобы в них также участвовали представители СООННР и Органа Организации Объединенных Наций по наблюдению за выполнением условий перемирия. |
However, the embargo is violated when Ugandan officials hand the weapons back to the FAPC/UCPD representatives as they return to Ituri, an embargoed region. |
Однако режим эмбарго нарушается в тех случаях, когда угандийские должностные лица возвращают такое оружие представителям ВСКН/СКМД, возвращающимся в Итури - регион, на который распространяется действие эмбарго. |
Although the past three decades had been painful, it was now possible to look forward to a secure future in which the region was rid completely of weapons of mass destruction. |
Хотя последние три десятилетия были болезненными, теперь можно ждать безопасного будущего, когда регион будет полностью избавлен от оружия массового уничтожения. |
Armenia's statement was proved to be accurate after the dispatch to the region of a fact-finding mission of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE). |
Верность заявления Армении подтвердилась после направления в регион Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) миссии по установлению фактов. |
Noting with grave concern that adverse weather conditions have contributed to the drought currently affecting the region, in particular in rural areas, |
отмечая с серьезной озабоченностью, что плохие погодные условия усилили засуху, которая сейчас поразила регион, особенно сельские районы, |
We wish our region to be identified not as a dangerous place but as one where the two nuclear neighbours can indeed coexist as responsible nuclear States. |
Мы желаем, чтобы наш регион воспринимался не как опасное место, а как место, где двое ядерных соседей могут поистине сосуществовать как ответственные ядерные государства. |