I noted the challenges that Georgia and the region had faced during the preceding months and stressed my commitment to work with the parties to the Georgian-Abkhaz conflict. |
Я отметил те вызовы, с которыми Грузия и регион сталкивались в предыдущие месяцы, и подчеркнул мою приверженность работать со сторонами в грузинско-абхазском конфликте. |
The Summit also decided that the region should assist the Transitional Government of Burundi to secure the financial resources required for the elections, by ensuring that the donors who had pledged funds met their obligations. |
Участники Встречи также постановили, что регион должен оказать переходному правительству Бурунди помощь в мобилизации необходимых финансовых ресурсов на проведение выборов и обеспечить, чтобы доноры, которые обязались выделить средства, выполнили свои обязательства. |
In the absence of adequate judicial assistance and extradition agreements and mechanisms functioning between the countries of the former Yugoslavia, there is a high risk that cases being transferred by the Prosecutor's Office to the region will not be pursued. |
В отсутствие адекватной помощи в судебных делах и соглашений и механизмов выдачи, действующих между странами бывшей Югославии, существует значительная опасность того, что дела, передаваемые Канцелярией Обвинителя в регион, не будут получать хода. |
The issues of race and ethnicity played out in the region as a whole are mirrored in States in the Caribbean such as Guyana and Trinidad and Tobago. |
Расовые и этнические вопросы, с которыми сталкивается регион в целом, находят отражение в государствах Карибского бассейна, таких, как Гайана и Тринидад и Тобаго. |
She hopes to be able to conduct visits to the region next year and looks forward to receiving positive answers soon to her requests for invitations from countries in the continent. |
Она надеется на возможность совершить поездки в регион в следующем году и рассчитывает вскоре получить положительные ответы на ее запросы в отношении приглашений от стран континента. |
Governments should encourage their drug law enforcement authorities to take a more proactive approach to the exchange of information between competent authorities on the movement through the region of persons and vessels suspected of being involved in illicit drug trafficking by sea. |
Правительствам следует побуждать национальные учреждения по обеспечению соблюдения законов о наркотиках активнее налаживать между компетентными органами обмен информацией о перемещениях через регион лиц и судов, которые подозреваются в осуществлении незаконного оборота наркотиков на море. |
The Working Group also looks for methods to increase the involvement of countries of Eastern Europe, Caucasus and Central Asia as this is a priority region for the Convention. |
Рабочая группа также ведет поиск методов более широкого привлечения к участию стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, поскольку этот регион является приоритетным в Конвенции. |
No data are available for the EECCA countries as a whole region, because data on vehicle use are lacking for most of the countries. |
Нет данных по странам ВЕКЦА в целом, поскольку для большинства стран, входящих в этот регион, данные по использованию транспортных средств отсутствуют. |
The region is very rich in oil and natural gas, however production and exports currently only account for 2 per cent of world production. |
Данный регион обладает богатейшими запасами нефти и природного газа, однако объем добычи и экспорта на сегодняшний день составляет лишь 2% от общемирового показателя. |
The increase from 2003 was 3.0%, of which the largest rise was in the CIS region. |
По сравнению с 2003 годом прирост составил 3,0%, при этом наибольший удельный вес в этом показателе имел регион СНГ. |
With respect to money-laundering, however, the region is further ahead than some others in the developing world in putting in place legislation and institutions to combat money-laundering. |
Что же касается отмывания денег, то регион намного опережает некоторые другие развивающиеся страны с точки зрения введения в действие законодательства о борьбе с отмыванием денег и создания соответствующих учреждений. |
Europe is considered a region in recognition of the new situation created by the enlargement of the European Union, but its average scores hide the rapidly reducing but still significant differences that exist between Eastern and Western Europe. |
С учетом новой ситуации, возникшей вследствие расширения Европейского союза, Европа рассматривается как отдельный регион, однако его средние показатели скрывают быстро сокращающиеся, но все еще существенные различия, которые существуют между Восточной и Западной Европой. |
Central, South and South-West Asia, as a region, has one of the highest proportion of new clients receiving treatment for drug abuse. |
Регион Центральной, Южной и Юго-Западной Азии имеет один из самых высоких процентов новых пациентов, находящихся на лечении по поводу злоупотребления наркотиками. |
UNICEF also ensured that vitamin A was available in the affected areas, as well as in Kenya and the Darfur region of Sudan. |
ЮНИСЕФ также обеспечил поставки витамина А в пострадавшие районы, а также в Кению и регион Дарфура в Судане. |
Whereas country programmes support a single country and regional programmes support a single region, the global programme addresses development challenges, as identified by multiple developing countries in several regions. |
В то время как страновые программы поддерживают одну страну, а региональные - один регион, глобальная программа направлена на решение вопросов развития, с которыми сталкиваются многие развивающиеся страны в нескольких регионах. |
She asserted that outsourcing of military activities was likely to remain a Western phenomenon insofar as that region was the main source of recruitment. |
Она заявили, что аутсорсинг военной деятельности, судя по всему, останется явлением, характерным для западных стран, поскольку этот регион является основным источником вербовочной деятельности. |
Hurricane Ivan, the most powerful to hit the region in 10 years, caused damage to 90 per cent of the homes in Grenada, leaving some 60,000 people homeless. |
Ураган «Айвен», самый мощный из обрушившихся на регион за последние десять лет, повредил в Гренаде 90 процентов домов, в результате чего 60000 человек остались без крова. |
While the region has advanced considerably in its efforts to establish a firm and lasting peace through the eradication of violence, discrimination, impunity and inequities, deficits in each of these areas continue today, as observed by several United Nations human rights mechanisms. |
Хотя регион и добился значительных успехов в своих усилиях по установлению прочного и стабильного мира путем искоренения насилия, дискриминации, безнаказанности и несправедливости, недостатки в каждой из этих областей сохраняются и по сей день, о чем свидетельствуют данные нескольких механизмов Организации Объединенных Наций по правам человека. |
The region has a young population: according to ECLAC, in 2000 about 74 per cent of the population in Central American countries was below 35 years of age. |
По своему демографическому составу это - «молодой» регион: по данным ЭКЛАК, в 2000 году около 74 процентов населения стран Центральной Америки составляли в среднем люди моложе 35 лет. |
The importance of the presence of human rights observers is reflected in the Council's welcoming the improved access of international human rights non-government organizations to the troubled region. |
Важность присутствия правозащитников находит свое выражение в том, что Совет приветствовал расширение доступа международных правозащитных неправительственных организаций в этот кризисный регион. |
Latin America is a region in which we dream about freedom, hope for progress and the integration of our peoples, although this requires constant renewal and creativity on our part. |
Латинская Америка - это регион, в котором мы мечтаем о свободе и надеемся на прогресс и интеграцию наших народов, хотя это требует от нас постоянного обновления и творчества. |
It is a mechanism through which the region has successfully developed and implemented a regional strategy to fight HIV/AIDS, to eliminate stigmatization and discriminatory practices, to provide treatment and care and to negotiate reduced costs for medicine for those who suffer from this affliction. |
Оно представляет собой механизм, с помощью которого регион успешно разработал и применил на практике региональную стратегию по борьбе с ВИЧ/СПИДом, искоренению негативного отношения и дискриминационной практики, а также по организации лечения страдающих этими заболеваниями, ухода за ними и снижению цен на медикаменты для них. |
The international community must intensify its engagement in helping the parties to end a conflict which for far too long has tormented the region and its peoples. |
Международное сообщество должно вносить еще больший вклад, помогая сторонам покончить с конфликтом, который на протяжении слишком долгого времени заставлял страдать этот регион и его народы. |
In recent years, Chinese leaders and our Middle East special envoy have paid visits to the region on many occasions, with a view to seeking political solutions to the Middle East question. |
В последние годы китайские лидеры и наш ближневосточный специальный посланник многократно посещали регион с целью выработать политическое решение ближневосточного вопроса. |
Their example and their commitment should elicit a commensurate response from the international community to turn the Middle East into a region where all its peoples can live in peace and harmony. |
Их пример и их приверженность должны вызывать соответствующий отклик и со стороны международного сообщества, с тем чтобы превратить Ближний Восток в регион, где все народы смогут жить в условиях мира и согласия. |