Английский - русский
Перевод слова Regime
Вариант перевода Режим

Примеры в контексте "Regime - Режим"

Примеры: Regime - Режим
For disputes subject to this legal regime, the contract of carriage or a written agreement between the parties concerned may contain a clause conferring competence on an arbitration tribunal that must apply this legal regime. Для споров, на которые распространяется данный правовой режим, договор перевозки или письменное соглашение между заинтересованными сторонами может содержать статью, устанавливающую компетентность арбитражного суда, который должен применять данный правовой режим.
Should the Syrian regime continue to refuse to engage on the core issue of transition, then on behalf of the Syrian people, the Syrian Coalition implores the Security Council to consider all measures that might compel the regime to reconsider. В случае, если сирийский режим по-прежнему будет отказываться обсуждать ключевой вопрос о переходе, от имени сирийского народа Сирийская коалиция настоятельно просит Совет Безопасности рассмотреть все меры, которые могли бы заставить режим изменить его подход.
Therefore, it is clear that the legal regime governing outer space enjoys a status different to that of the legal regime governing airspace, the fundamental principle underlying which is that of exclusive sovereignty. Поэтому очевидно, что правовой режим космического пространства имеет иной статус, чем правовой режим воздушного пространства, основополагающим принципом которого является исключительный суверенитет.
In relation to genocide, the international cooperation regime could be strengthened beyond the rudimentary regime under the Convention for the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide of 1948. В отношении геноцида можно было бы укрепить режим международного сотрудничества сверх базового режима, предусмотренного в соответствии с Конвенцией о пресечении преступления геноцида и наказании за него 1948 года.
In all cases where this legal regime applies, any action in respect of liability, on whatever grounds, may be brought against the carrier only subject to the conditions and limitations laid down in this legal regime. Во всех случаях, когда применяется этот правовой режим, перевозчику может быть предъявлена претензия в отношении ответственности на любых основаниях только в соответствии с условиями и ограничениями, изложенными в данном правовом режиме.
There is a clear legal basis for the Security Council to enforce cross-border access, without regime consent, forged on the basis of the Syrian regime's arbitrary denial of consent for humanitarian access across borders and crossing points. У Совета Безопасности есть четкая правовая база для обеспечения трансграничного доступа без согласия со стороны режима, поскольку сирийский режим произвольно отказывается от поставок грузов гуманитарной помощи через границы и контрольно-пропускные пункты.
Today, the world received yet another reminder that there is only one way to achieve that goal: by applying meaningful pressure on the Syrian regime and altering the dynamics on the ground, so that the Syrian regime finally understands that a military victory is not possible. Сегодня мир получил очередное напоминание о том, что достичь этой цели можно лишь одним способом: оказав конструктивное давление на сирийский режим и изменив динамику развития событий на местах, с тем чтобы сирийские власти наконец осознали, что победить военным путем не удастся.
The Committee urges the State party to ensure that the legal regime of alien detention is suitable for its purpose and that it differs from the regime of penal detention. Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы режим содержания иностранцев под стражей соответствовал преследуемой цели и отличался от режима содержания в пенитенциарных учреждениях.
At the same time, TIRExB acknowledged that it will remain difficult to create a single Customs transit regime, involving various modes of transport, as long as each mode of transport disposes of its own private contractual regime and consignment note. В то же время ИСМДП признал, что будет по-прежнему трудно создать единый режим таможенного транзита, охватывающий разные виды транспорта, пока каждый вид транспорта располагает собственным договорным режимом и накладной.
The State party should expedite the adoption of a law to abolish the marital community property regime and ensure that the new marital property regime guarantees equal rights for women and men. Государству-участнику следует ускорить принятие закона, отменяющего режим "общности имущества супругов" и гарантирующего равенство прав мужчин и женщин.
An all-encompassing regime for the protection of the atmosphere, under hard or soft law, would be desirable in order to avoid fragmentation; however it seemed that States would be reluctant to accept such a regime. Во избежание фрагментации желательно ввести всеобъемлющий режим охраны атмосферы в виде правовых норм обязательного или диспозитивного характера; однако, судя по всему, государства не хотели бы принимать такой режим.
Two different outcomes are possible: when a regime faces financial constraints and cuts the resources for its population, dissent may occur and the regime may retaliate with elevated repression in the short term. Возможны два варианта: когда режим сталкивается с финансовыми трудностями и сокращает выделение ресурсов на нужды населения, может возникнуть недовольство, на которое режим в краткосрочном плане ответит усилением репрессий.
The sanctions regime underlines the international community's message that actors seeking to undermine peace and security in Afghanistan lack international legitimacy, and commits States to take specific actions against those listed under the regime. Режим санкций отражает сигнал международного сообщества о том, что действия тех, кто стремится подорвать мир и безопасность в Афганистане, не имеют международной законности и обязывает государства принимать конкретные меры в отношении тех, кто под этот режим подпадает.
(b) To ensure that peaceful assemblies are governed at most by a regime of notification regarding the holding of peaceful assemblies, in lieu of a regime of authorization. Ь) обеспечить, чтобы на мирные собрания распространялся как максимум режим уведомления в отношении проведения мирных собраний, а не режим запроса разрешения.
That regime has paid no attention to the constant international calls in various forums, particularly the 2000 NPT Review Conference, which called upon the regime by name to accede to the NPT immediately and without conditions. Этот режим не обращает внимания на постоянные международные призывы на различных форумах, особенно в ходе Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО, которая прямо призвала этот режим незамедлительно и без каких-либо условий присоединиться к ДНЯО.
Part three describes the areas of cooperation, such as regime of navigation, sustainable water management, the Sava River Basin Management Plan, and extraordinary impacts on the water regime. Часть третья описывает сферы сотрудничества, такие как режим судоходства, устойчивое управление водными ресурсами, План управления бассейном реки Сава и влияние чрезвычайных ситуаций на водный режим.
To come in the date we have regime of the mozzarella, this - fresh cheese HAS many qualities that one make a food a fit communication a dietetic regime ipocalorico. Приходить в дату у нас есть режим моццареллы, у этого - свежего сыра ЕСТЬ много качества, которое один делает питание подходящим объявлением диетический режим ipocalorico.
Tocqueville viewed democracy not only as a political regime, but, above all, as an intellectual regime that shapes a society's customs in general, thereby giving it a sociological and psychological dimension. Токвиль рассматривал демократию не столько как политический режим, но, прежде всего, как интеллектуальный режим, который в общем виде формирует обычаи общества и, таким образом, влияет на его социологический и психологический аспекты.
It was the Syrian regime that was politicizing the matter by refusing to provide the Centre with the support it needed, and that position was consistent with the regime's ongoing violation of the Syrian people's human rights. Политизацией этого вопроса занимается сирийский режим, отказывающийся предоставить Центру необходимую ему поддержку, и эта позиция соответствует осуществляемому этим режимом нарушению прав человека сирийского народа.
That being the case, the Special Rapporteur will not go into further detail on the responsibility regime, but will merely reiterate the applicability of the existing legal regime. Таким образом, Специальный докладчик воздержится от подробного рассмотрения вопроса о режиме ответственности и ограничится повторным заявлением о том, что действующий правовой режим остается в силе.
Where there is no marriage contract or no matrimonial regime has been chosen, the spouses are governed by ordinary law, i.e. the statutory regime under which spouses may jointly acquire property during the marriage. В отсутствие брачного договора или когда не выбран режим имущественных отношений между супругами, супруги подпадают под действие режима общего права, т.е. правового режима, который позволяет супругам совместно приобретать имущество во время брака.
In addition to the "extended" joint property and regime of separate property that were already known to the Polish legal system, the separate property regime with income compensation was introduced. В дополнение к "расширенному" режиму совместной собственности и режиму раздельной собственности, которые уже имелись в польской правовой системе, был введен режим раздельной собственности с финансовой компенсацией.
Until recently, the primary challenge facing the sanctions regime was the lack of due process for listed persons; now the primary challenges are the need to tailor the regime to the current threat and to avoid lax implementation. До недавнего времени главной проблемой, стоявшей перед режимом санкций, было отсутствие надлежащей правовой процедуры в отношении лиц, включенных в перечень; сейчас главными проблемами являются необходимость подогнать режим к нынешней угрозе и необходимость избегать вялого осуществления.
Some delegations shared the view of the Study Group that the term "self-contained" regime was a misnomer, insofar as it was taken to mean that a special regime was totally isolated from general international law. Некоторые делегации поддержали мнение исследовательской группы о том, что термин «автономный» режим неправилен, поскольку можно подумать, что речь идет о некоем особом режиме, который полностью изолирован от общего международного права.
If a totally new regime is to be developed, primary consideration must go to the characteristics mentioned in the question itself, that is, a regime based on the functional characteristics, aerodynamic properties, space technologies used and design features. Для разработки абсолютно нового режима в первую очередь необходимо учесть характеристики, упомянутые в самом вопросе, т.е. режим, основанный на функциональных характеристиках, аэродинамических свойствах, используемых космических технологиях и конструкционных особенностях.